Modern Translations New International VersionAnd she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." New Living Translation Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!” English Standard Version And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” Berean Study Bible She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” New American Standard Bible And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son in his old age.” NASB 1995 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." NASB 1977 And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” Amplified Bible And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have given birth to a son by him in his old age.” Christian Standard Bible She also said, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son for him in his old age.” Holman Christian Standard Bible She also said, "Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son for him in his old age." Contemporary English Version Who would have dared to tell Abraham that someday I would have a child? But in his old age, I have given him a son." Good News Translation Then she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." GOD'S WORD® Translation Who would have predicted to Abraham that Sarah would nurse children? Yet, I have given him a son in his old age." International Standard Version She also said, "Who would have told Abraham that Sarah would nurse sons? Yet I have given birth to a son in my husband's old age!" NET Bible She went on to say, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!" Classic Translations King James BibleAnd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. New King James Version She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” King James 2000 Bible And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have nursed children? for I have borne him a son in his old age. New Heart English Bible She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age." World English Bible She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age." American King James Version And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. American Standard Version And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age. A Faithful Version And she said, "Who could have said to Abraham that Sarah would suckle children? For I have borne a son to him in his old age." Darby Bible Translation And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age. English Revised Version And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age. Webster's Bible Translation And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age. Early Modern Geneva Bible of 1587Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age. Bishops' Bible of 1568 She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne Coverdale Bible of 1535 She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age? Tyndale Bible of 1526 She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age: Literal Translations Literal Standard VersionShe also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?” Young's Literal Translation She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?' Smith's Literal Translation And she will say, Who spake to Abraham, Sarah suckles sons? for I brought forth a son in his old age. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. Catholic Public Domain Version And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd she said, “Who said to Abraham that Sara will breastfeed children? For I have given birth to a son for him in his old age.” Lamsa Bible And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age. OT Translations JPS Tanakh 1917And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.' Brenton Septuagint Translation And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age. |