Modern Translations New International Versionsharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick. New Living Translation It is sharpened for terrible slaughter and polished to flash like lightning! Now will you laugh? Those far stronger than you have fallen beneath its power! English Standard Version sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! (Or shall we rejoice? You have despised the rod, my son, with everything of wood.) Berean Study Bible it is sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice in the scepter of My son? The sword despises every such stick. New American Standard Bible ‘Sharpened to make a slaughter, Polished to flash like lightning!’ Or shall we rejoice, the rod of My son despising every tree? NASB 1995 'Sharpened to make a slaughter, Polished to flash like lightning!' Or shall we rejoice, the rod of My son despising every tree? NASB 1977 ‘Sharpened to make a slaughter, Polished to flash like lightning!’ Amplified Bible ‘It is sharpened to make a slaughter, Polished to flash and glimmer like lightning!’ Shall we then rejoice [when such a disaster approaches]? But it rejects and views with contempt the scepter of My son [Judah]. Christian Standard Bible It is sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice? The scepter of my son, the sword despises every tree. Holman Christian Standard Bible It is sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice? The scepter of My son, the sword despises every tree. Good News Translation It is sharpened to kill, polished to flash like lightning. There can be no rejoicing, for my people have disregarded every warning and punishment. GOD'S WORD® Translation It's sharpened to kill and polished to flash like lightning. How can we rejoice? My son has refused to be disciplined or punished. International Standard Version It's being sharpened for slaughter, and being polished to gleam like lightning.' "We shouldn't be rejoicing, should we, while my Son's scepter, the sword, is despising every tree? NET Bible It is sharpened for slaughter, it is polished to flash like lightning! "'Should we rejoice in the scepter of my son? No! The sword despises every tree! Classic Translations King James BibleIt is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. New King James Version Sharpened to make a dreadful slaughter, Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the scepter of My son, As it does all wood. King James 2000 Bible It is sharpened to make a great slaughter; it is polished that it may flash like lightning: should we then make mirth? it despised the rod of my son, like every tree. New Heart English Bible it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? The rod of my son, it condemns every tree. World English Bible it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it condemns every tree. American King James Version It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it scorns the rod of my son, as every tree. American Standard Version it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree. A Faithful Version It is sharpened in order to make a slaughter; it is polished so that it may glitter. Or shall we make mirth against the rod of My son, despising every tree? Darby Bible Translation It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, [saying,] The sceptre of my son contemneth all wood? English Revised Version it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree. Webster's Bible Translation It is sharpened to make a grievous slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. Early Modern Geneva Bible of 1587It is sharpened to make a sore slaughter, and it is fourbished that it may glitter: how shall we reioyce? for it contemneth the rod of my sonne, as all other trees. Bishops' Bible of 1568 Sharpened is it to make a great slaughter, and furbished that it may glitter: Shall we then make mirth? It contemneth the rodde of my sonne Coverdale Bible of 1535 Sharpened is it for the slaughter, & scoured yt it maye be bright. O, the destroyenge staff of my sonne, shal bringe downe all wodde. Literal Translations Literal Standard VersionIt is sharpened so as to slaughter a slaughter. It is polished so as to have brightness, "" Or do we rejoice? It is despising the scepter of My son [as] every tree. Young's Literal Translation So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree. Smith's Literal Translation In order to slaughter a slaughter it was sharpened; in order for lightning to be to it, it was polished; then shall we exult? the rod of my son despised, every tree. Catholic Translations Douay-Rheims BibleIt is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree. Catholic Public Domain Version It has been sharpened, so that it may cut down victims! It has been polished, so that it may shine! You are disturbing the scepter of my son. You have cut down every tree. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd it is prepared that it will kill the slain. It is sharpened that it shines and is ready to break off the generation of my Son, and despises every tree Lamsa Bible It is sharpened to make a sore slaughter; it is burnished that it may glitter; and it is sharpened to cut off the family of my son; and to reject every other branch. OT Translations JPS Tanakh 1917It is sharpened that it may make a sore slaughter, It is furbished that it may glitter-- Or shall we make mirth?-- Against the rod of My son, contemning every tree. Brenton Septuagint Translation that thou mayest slay victims; be sharpened that thou mayest be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree. |