Modern Translations New International Version"By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered. New Living Translation Then Jehoshaphat asked, “What route will we take?” “We will attack from the wilderness of Edom,” Joram replied. English Standard Version Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.” Berean Study Bible Then he asked, “Which way shall we go up?” “By way of the Desert of Edom,” replied Joram. New American Standard Bible Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way of the wilderness of Edom.” NASB 1995 He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom." NASB 1977 And he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way of the wilderness of Edom.” Amplified Bible Jehoram said, “Which way shall we go up?” Jehoshaphat answered, “The way through the Wilderness of Edom.” Christian Standard Bible He asked, “Which route should we take? ” He replied, “The route of the Wilderness of Edom.” Holman Christian Standard Bible Then he asked, "Which route should we take?" Joram replied, "The route of the Wilderness of Edom." Contemporary English Version But which way should we go?" "We will march through Edom Desert," Joram replied. Good News Translation What route shall we take for the attack?" "We will go the long way through the wilderness of Edom," Joram answered. GOD'S WORD® Translation Joram asked, "Which road should we take?" Jehoshaphat answered, "The road through the desert of Edom." International Standard Version "What road do we take?" Jehoram answered, "We'll go along the Edom desert road." NET Bible He then asked, "Which invasion route are we going to take?" Jehoram answered, "By the road through the Desert of Edom." Classic Translations King James BibleAnd he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. New King James Version Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “By way of the Wilderness of Edom.” King James 2000 Bible And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. New Heart English Bible He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom." World English Bible He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom." American King James Version And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. American Standard Version And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom. A Faithful Version And he said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way through the wilderness of Edom." Darby Bible Translation And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom. English Revised Version And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom. Webster's Bible Translation And he said, which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. Early Modern Geneva Bible of 1587Then said he, What way shall we goe vp? And he answered, The way of the wildernesse of Edom. Bishops' Bible of 1568 And he saide: What way shall we go vp? And he aunswered: The way through the wildernesse of Edom. Coverdale Bible of 1535 And sayde morouer: Which waye wil we go vp? He sayde: by the waye in the wyldernesse of Edom. Literal Translations Literal Standard VersionAnd he says, “Where [is] this—the way we go up?” And he says, “The way of the wilderness of Edom.” Young's Literal Translation And he saith, 'Where is this -- the way we go up?' and he saith, 'The way of the wilderness of Edom.' Smith's Literal Translation And he will say, Where the way we shall go up? And he will say, The way of the desert of Edom. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom. Catholic Public Domain Version And he said, “Along which way shall we ascend?” So he responded, “Along the desert of Idumea.” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd he said to him: “By which road will we go up?” And he said: “In the road of the wilderness of Edom.” Lamsa Bible And he said to him, Which way shall we go up? And he answered, By the way of the wilderness of Edom. OT Translations JPS Tanakh 1917And he said: 'Which way shall we go up?' And he answered: 'The way of the wilderness of Edom.' Brenton Septuagint Translation And he said, What way shall I go up? and he said, The way of the wilderness of Edom. |