Zechariah 2:6
New International Version
"Come! Come! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have scattered you to the four winds of heaven," declares the LORD.

New Living Translation
The LORD says, "Come away! Flee from Babylon in the land of the north, for I have scattered you to the four winds.

English Standard Version
Up! Up! Flee from the land of the north, declares the LORD. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the LORD.

Berean Study Bible
“Get up! Get up! Flee from the land of the north,” declares the LORD, “for I have scattered you like the four winds of heaven,” declares the LORD.

New American Standard Bible
"Ho there! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have dispersed you as the four winds of the heavens," declares the LORD.

King James Bible
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.

Holman Christian Standard Bible
Get up! Leave the land of the north"--this is the LORD's declaration--"for I have scattered you like the four winds of heaven"--this is the LORD's declaration. "

International Standard Version
"'Come now! Come now! Flee from the land of the north,' declares the LORD, 'for I have dispersed you like the four winds of heaven,' declares the LORD.

NET Bible
"You there! Flee from the northland!" says the LORD, "for like the four winds of heaven I have scattered you," says the LORD.

GOD'S WORD® Translation
"Hurry, hurry! Flee from the land of the north, declares the LORD. I've scattered you to the four winds of heaven.

Jubilee Bible 2000
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD, for I have spread you abroad by the four winds of the heavens, saith the LORD.

King James 2000 Bible
Come, come, and flee from the land of the north, says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of heaven, says the LORD.

American King James Version
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, said the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, said the LORD.

American Standard Version
Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.

Douay-Rheims Bible
O, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord.

Darby Bible Translation
Ho, ho! flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have scattered you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.

English Revised Version
Ho, ho, flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.

Webster's Bible Translation
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.

World English Bible
Come! Come! Flee from the land of the north,' says Yahweh; 'for I have spread you abroad as the four winds of the sky,' says Yahweh.

Young's Literal Translation
Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah.

Sagaria 2:6 Afrikaans PWL
(2:10) “Let op, vlug uit die land van die Noorde,” verklaar יהוה, “want Ek het julle verstrooi na die vier windstreke van die hemel,” verklaar יהוה.

Zakaria 2:6 Albanian
Oh, oh! "Ikni nga vendi i veriut", thotë Zoti, "sepse ju kam shpërndarë si katër erërat e qiellit", thotë Zoti.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
يا يا اهربوا من ارض الشمال يقول الرب. فاني قد فرقتكم كرياح السماء الاربع يقول الرب.

Dyr Zächeries 2:6 Bavarian
Auf, auf; fliehtß aus n Norderland!, spricht dyr Trechtein, denn in alle Richtungen haan i enk verstraeut.

Захария 2:6 Bulgarian
О! о! бягайте от северната земя, казва Господ; защото ще ви разширя към четирите небесни ветрища, казва Господ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『耶和華說:我從前分散你們在天的四方,現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘耶和华说:我从前分散你们在天的四方,现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。

撒 迦 利 亞 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 我 從 前 分 散 你 們 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 猶 如 天 的 四 風 ) , 現 在 你 們 要 從 北 方 之 地 逃 回 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

撒 迦 利 亞 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 我 从 前 分 散 你 们 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 犹 如 天 的 四 风 ) , 现 在 你 们 要 从 北 方 之 地 逃 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Zechariah 2:6 Croatian Bible
Hej! Hej! Bježite iz zemlje sjeverne - riječ je Jahvina - jer u sva četiri vjetra nebeska razasuo sam vas - riječ je Jahvina!

Zachariáše 2:6 Czech BKR
Nuže, nuže, utectež již z země půlnoční, praví Hospodin, poněvadž se čtyř stran světa volný průchod učinil jsem vám, praví Hospodin.

Zakarias 2:6 Danish
Op, op, fly bort fra Nordlandet, lyder det fra HERREN, thi fra Himmelens fire Vinde samler jeg eder, lyder det fra HERREN.

Zacharia 2:6 Dutch Staten Vertaling
Hui, hui, vliedt toch uit het Noorderland, spreekt de HEERE; want Ik heb ulieden uitgebreid naar de vier winden des hemels, spreekt de HEERE.

Swete's Septuagint
ὢ ὢ φεύγετε ἀπὸ γῆς βορρᾶ, λέγει Κύριος, διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος·

Westminster Leningrad Codex
הֹ֣וי הֹ֗וי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפֹ֖ון נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּחֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם־יהוה כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם נאם־יהוה׃

Aleppo Codex
י הוי הוי ונסו מארץ צפון--נאם יהוה  כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם--נאם יהוה

Zakariás 2:6 Hungarian: Karoli
Jaj, jaj! Fussatok ki az északi földrõl, így szól az Úr, mert az ég négy szele felé szórtalak szét titeket, szól az Úr.

Zeĥarja 2:6 Esperanto
He, he! kuru el la lando norda, diras la Eternulo; cxar kiel la kvar ventojn de la cxielo Mi dispelis vin, diras la Eternulo.

SAKARJA 2:6 Finnish: Bible (1776)
Hoi! hoi! paetkaat pohjan maasta, sanoo Herra; sillä minä hajoitin teitä neljään tuuleen taivaan alla, sanoo Herra.

Zacharie 2:6 French: Darby
-Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l'Eternel, car je vous ai disperses aux quatre vents des cieux, dit l'Eternel.

Zacharie 2:6 French: Louis Segond (1910)
Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel.

Zacharie 2:6 French: Martin (1744)
Ha! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.

Sacharja 2:6 German: Modernized
Hui! hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich hab euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreuet, spricht der HERR.

Sacharja 2:6 German: Luther (1912)
Hui, hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich habe euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreut, spricht der HERR.

Sacharja 2:6 German: Textbibel (1899)
Ha, ha! Flieht doch aus dem nordischen Land, ist der Spruch Jahwes; denn wie in die vier Winde des Himmels habe ich euch zerstreut, ist der Spruch Jahwes.

Zaccaria 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Olà, fuggite dal paese del settentrione, dice l’Eterno: perché io vi ho sparsi ai quattro venti dei cieli, dice l’Eterno.

Zaccaria 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oh! oh! fuggite dal paese di Settentrione, dice il Signore; perciocchè io vi ho sparsi per li quattro venti del cielo, dice il Signore.

ZAKHARIA 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengarlah, dengarlah, larilah dari tanah Utara, demikianlah firman Tuhan, hai kamu yang sudah Kucerai-beraikan kepada keempat mata angin, demikianlah firman Tuhan!

스가랴 2:6 Korean
여호와의 말씀에 내가 너를 하늘의 사방 바람 같이 흩어지게 하였거니와 이제 너희는 북방 땅에서 도망할지니라 나 여호와의 말이니라

Zacharias 2:6 Latin: Vulgata Clementina
O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus.

Zacharijo knyga 2:6 Lithuanian
Bėkite iš šiaurės krašto,­sako Viešpats,­nes Aš jus išsklaidžiau į visas keturias puses,­sako Viešpats.­

Zechariah 2:6 Maori
Ho ho! rere mai i te whenua o te raki, e ai ta Ihowa; kua whakamararatia atu hoki koutou e ahau me te mea ko nga hau e wha o te rangi, e ai ta Ihowa.

Sakarias 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hør! Hør! Fly bort fra Nordens land, sier Herren; for jeg har spredt eder for himmelens fire vinder, sier Herren.

Zacarías 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Ea, ea! Huid de la tierra del norte--declara el SEÑOR-- porque como a los cuatro vientos del cielo os dispersé yo--declara el SEÑOR.

Zacarías 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Escúchenme! Huyan de la tierra del norte," declara el SEÑOR, "pues Yo los dispersé por los cuatro vientos del cielo," declara el SEÑOR.

Zacarías 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Eh, eh, huid de la tierra del norte, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová.

Zacarías 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová.

Zacarías 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice el SEÑOR, porque por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice el SEÑOR.

Zacarias 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
“Cuidado! Atentai ao que vos previno! Fugi agora mesmo das terras do Norte!” Adverte o SENHOR, “porque Eu vos espalhei aos quatro ventos da terra!” Afirma Yahweh.

Zacarias 2:6 Portugese Bible
Ah, ah! fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor.   

Zaharia 2:6 Romanian: Cornilescu
...Fugiţi, fugiţi din ţara dela miază noapte! zice Domnul. Căci v'am împrăştiat în cele patru vînturi ale cerurilor, zice Domnul....

Захария 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь.

Захария 2:6 Russian koi8r
Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь.

Sakaria 2:6 Swedish (1917)
Upp, upp! Flyn bort ur nordlandet, säger HERREN, I som av mig haven blivit förströdda åt himmelens fyra väderstreck, säger HERREN.

Zechariah 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oy, oy, magsitakas kayo mula sa lupain ng hilagaan, sabi ng Panginoon; sapagka't kayo'y aking pinangalat na parang apat na hangin sa himpapawid, sabi ng Panginoon.

เศคาริยาห์ 2:6 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เฮ้ เฮ้ จงหนีไปให้พ้นจากแผ่นดินเหนือ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะเราได้แผ่พวกเจ้าออกดังลมทั้งสี่ทิศของท้องฟ้า

Zekeriya 2:6 Turkish
RAB, ‹‹Haydi! Haydi! Kuzey ülkesinden kaçın!›› diyor, ‹‹Çünkü sizi göğün dört bucağına dağıttım.›› Böyle diyor RAB.

Xa-cha-ri 2:6 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán: Hè hè! các ngươi khá trốn, khá trốn khỏi đất phương bắc; vì ta đã làm cho các ngươi tan tác như bốn gió của trời, Ðức Giê-hô-va phán vậy.

Zechariah 2:5
Top of Page
Top of Page