New International Version to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone. New Living Translation They must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone. English Standard Version to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people. Berean Study Bible to malign no one, and to be peaceable and gentle, showing full consideration to everyone. New American Standard Bible to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men. King James Bible To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. Holman Christian Standard Bible to slander no one, to avoid fighting, and to be kind, always showing gentleness to all people. International Standard Version They are not to insult anyone or be argumentative. Instead, they are to be gentle and perfectly courteous to everyone. NET Bible They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people. Aramaic Bible in Plain English And not to insult any person, neither to be contending, but they should be humble and show their sweetness in all things to all people. GOD'S WORD® Translation Believers shouldn't curse anyone or be quarrelsome, but they should be gentle and show courtesy to everyone. Jubilee Bible 2000 That they speak evil of no one, that they not be contentious, but gentle, showing all meekness unto all men. King James 2000 Bible To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men. American King James Version To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. American Standard Version to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. Douay-Rheims Bible To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men. Darby Bible Translation to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men. English Revised Version to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men. Webster's Bible Translation To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. Weymouth New Testament not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men. World English Bible to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men. Young's Literal Translation of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men, Titus 3:2 Afrikaans PWL Titi 3:2 Albanian ﺗﻴﻄﺲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke ՏԻՏՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT Titegana. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Titz 3:2 Bavarian Тит 3:2 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Titu 3:2 Croatian Bible Titovi 3:2 Czech BKR Titus 3:2 Danish Titus 3:2 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated medena blasphemein, amachous einai, epieikeis, pasan endeiknymenous prauteta pros pantas anthropous. Westcott and Hort 1881 - Transliterated medena blasphemein, amachous einai, epieikeis, pasan endeiknymenous prauteta pros pantas anthropous. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautEta pros pantas anthrOpous ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotEta pros pantas anthrOpous ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotEta pros pantas anthrOpous ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotEta pros pantas anthrOpous ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautEta pros pantas anthrOpous ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautEta pros pantas anthrOpous Titushoz 3:2 Hungarian: Karoli Al Tito 3:2 Esperanto Kirje Titukselle 3:2 Finnish: Bible (1776) Tite 3:2 French: Darby Tite 3:2 French: Louis Segond (1910) Tite 3:2 French: Martin (1744) Titus 3:2 German: Modernized Titus 3:2 German: Luther (1912) Titus 3:2 German: Textbibel (1899) Tito 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Tito 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) TITUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Titus 3:2 Kabyle: NT 디도서 3:2 Korean Titum 3:2 Latin: Vulgata Clementina Titam 3:2 Latvian New Testament Laiðkas Titui 3:2 Lithuanian Titus 3:2 Maori Titus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Tito 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas que no injurien a nadie, que no sean contenciosos, sino amables, mostrando toda consideración para con todos los hombres. Tito 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Tito 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez Tito 3:2 Spanish: Reina Valera 1909 Tito 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tito 3:2 Bíblia King James Atualizada Português Tito 3:2 Portugese Bible Tit 3:2 Romanian: Cornilescu К Титу 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) К Титу 3:2 Russian koi8r Titus 3:2 Shuar New Testament Titusbrevet 3:2 Swedish (1917) Tito 3:2 Swahili NT Kay Tito 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 3:2 Tawallamat Tamajaq NT ทิตัส 3:2 Thai: from KJV Titus 3:2 Turkish Тит 3:2 Ukrainian: NT Titus 3:2 Uma New Testament Tít 3:2 Vietnamese (1934) |