Titus 3:12
New International Version
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.

New Living Translation
I am planning to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, do your best to meet me at Nicopolis, for I have decided to stay there for the winter.

English Standard Version
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.

Berean Study Bible
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.

New American Standard Bible
When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.

King James Bible
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

Holman Christian Standard Bible
When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.

International Standard Version
As soon as I send Artemas to you, or perhaps Tychicus, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.

NET Bible
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.

Aramaic Bible in Plain English
When I have sent to you Artemis or Tukyqos, be diligent to come to me to Niqopolis, for I have set my mind to winter there.

GOD'S WORD® Translation
When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to visit me in the city of Nicopolis. I have decided to spend the winter there.

Jubilee Bible 2000
When I shall send Artemas unto thee or Tychicus, procure to come unto me to Nicopolis; for I have determined to winter there.

King James 2000 Bible
When I shall send Artemas unto you, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

American King James Version
When I shall send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

American Standard Version
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.

Douay-Rheims Bible
When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.

Darby Bible Translation
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.

English Revised Version
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.

Webster's Bible Translation
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

Weymouth New Testament
After I have sent Artemas or Tychicus to you, lose no time in joining me at Nicopolis; for I have decided to pass the winter there.

World English Bible
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.

Young's Literal Translation
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.

Titus 3:12 Afrikaans PWL
Wanneer ek Artemas of Tugikos na jou toe gestuur het, doen moeite om na my toe te kom in Nikopolis, want ek het besluit om daar te oorwinter.

Titi 3:12 Albanian
Kur të dërgoj Arteman ose Tikikun, bëj çmos për të ardhur tek unë në Nikopoli, sepse vendosa ta kaloj dimrin aty.

ﺗﻴﻄﺲ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
حينما ارسل اليك ارتيماس او تيخيكس بادر ان تأتي اليّ الى نيكوبوليس لاني عزمت ان اشتي هناك.

ՏԻՏՈՍ 3:12 Armenian (Western): NT
Երբ Արտեման կամ Տիւքիկոսը ղրկեմ քեզի, փութա՛ գալ ինծի՝ Նիկոպոլիս, որովհետեւ որոշեցի հոն ձմերել:

Titegana. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Igor deçadanean Artemas hiregana edo Tychique, diligenta albeitendi enegana ethortera Nicapolisera: ecen han neguären iragaitera deliberatu diát.

Dyr Titz 3:12 Bavarian
So bald i önn Ärtymäss older Tüchikuss zo dir gschickt haan, kimm glei gan mir auf Niggypols, weil i mi entschlossn haan, dortn z überwintern.

Тит 3:12 Bulgarian
Когато изпратя до тебе Артема или Тихика, постарай се да дойдеш при мене в Никопол, защото съм решил там да презимувам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我派阿特馬斯或特其庫斯到你那裡以後,你要盡快到尼科波利斯來見我,因為我已經決定在那裡過冬。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我派阿特马斯或特其库斯到你那里以后,你要尽快到尼科波利斯来见我,因为我已经决定在那里过冬。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。

提 多 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 打 發 亞 提 馬 或 是 推 基 古 到 你 那 裡 去 的 時 候 , 你 要 趕 緊 往 尼 哥 波 立 去 見 我 , 因 為 我 已 經 定 意 在 那 裡 過 冬 。

提 多 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 打 发 亚 提 马 或 是 推 基 古 到 你 那 里 去 的 时 候 , 你 要 赶 紧 往 尼 哥 波 立 去 见 我 , 因 为 我 已 经 定 意 在 那 里 过 冬 。

Poslanica Titu 3:12 Croatian Bible
Kad pošaljem k tebi Artemu ili Tihika, požuri se k meni u Nikopol jer sam odlučio ondje prezimiti.

Titovi 3:12 Czech BKR
Když pošli k tobě Artemana aneb Tychika, snaž se přijíti ke mně do Nikopolim; neb jsem umínil tu přes zimu pobýti.

Titus 3:12 Danish
Naar jeg sender Artemas til dig eller Tykikus, da gør dig Flid for at komme til mig i Nikopolis; thi der har jeg besluttet at overvintre.

Titus 3:12 Dutch Staten Vertaling
Als ik Artemas tot u zal zenden, of Tychikus, zo benaarstig u tot mij te komen te Nikopolis; want aldaar heb ik voorgenomen te overwinteren.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.

Westcott and Hort 1881
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Tυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.

Greek Orthodox Church 1904
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.

Tischendorf 8th Edition
ὅταν πέμπω Ἀρτεμᾶς πρός σύ ἤ Τυχικός σπουδάζω ἔρχομαι πρός ἐγώ εἰς Νικόπολις ἐκεῖ γάρ κρίνω παραχειμάζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οταν πεμψω Αρτεμαν προς σε η Τυχικον, σπουδασον ελθειν προς με εις Νικοπολιν· εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hotan pempsō Arteman pros se ē Tychikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin; ekei gar kekrika paracheimasai.

Hotan pempso Arteman pros se e Tychikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin; ekei gar kekrika paracheimasai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hotan pempsō Arteman pros se ē Tychikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin, ekei gar kekrika paracheimasai.

Hotan pempso Arteman pros se e Tychikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin, ekei gar kekrika paracheimasai.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan pempsō arteman pros se ē tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

otan pempsO arteman pros se E tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan pempsō arteman pros se ē tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

otan pempsO arteman pros se E tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan pempsō arteman pros se ē tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

otan pempsO arteman pros se E tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan pempsō arteman pros se ē tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

otan pempsO arteman pros se E tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Westcott/Hort - Transliterated
otan pempsō arteman pros se ē tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

otan pempsO arteman pros se E tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan pempsō arteman pros se ē tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

otan pempsO arteman pros se E tuchikon spoudason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai

Titushoz 3:12 Hungarian: Karoli
Mikor Ártemást vagy Tikhikust hozzád küldöm, siess hozzám jõni Nikápolyba; mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet.

Al Tito 3:12 Esperanto
Kiam mi sendos al vi Artemason aux Tihxikon, rapidu veni al mi al Nikopolis; cxar mi decidis travintri tie.

Kirje Titukselle 3:12 Finnish: Bible (1776)
Kuin minä Artemaan eli Tykikuksen sinun tykös lähetän, niin riennä sinä minun tyköni Nikopoliin; sillä minä olen aikonut siellä talvea pitää.

Tite 3:12 French: Darby
Quand j'enverrai Artemas aupres de toi, -ou Tychique, empresse-toi de venir aupres de moi à Nicopolis, car j'ai resolu d'y passer l'hiver.

Tite 3:12 French: Louis Segond (1910)
Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.

Tite 3:12 French: Martin (1744)
Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

Titus 3:12 German: Modernized
Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen, den Winter zu bleiben.

Titus 3:12 German: Luther (1912)
Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.

Titus 3:12 German: Textbibel (1899)
Wenn ich Artemas oder Tychikus an dich schicke, so eile zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn dort habe ich im Sinn den Winter zu bleiben;

Tito 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando t’avrò mandato Artemas o Tichico, studiati di venir da me a Nicopoli, perché ho deciso di passar quivi l’inverno.

Tito 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
QUANDO io avrò mandato a te Artema, o Tichico, studiati di venire a me in Nicopoli; perciocchè io son deliberato di passar quivi il verno.

TITUS 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila aku menyuruhkan Artemas kepadamu kelak atau Tikhikus, berusahalah engkau datang kepadaku ke Nikopolis; karena aku sudah berniat hendak tinggal semusim dingin di situ.

Titus 3:12 Kabyle: NT
M'ara k-n-ceggɛeɣ gma-tneɣ Artimas neɣ Tucik, ilaq-ak a d-ṛuḥeḍ a nemlil di temdint n Nikubulis, dinna ara sɛeddiɣ ccetwa.

디도서 3:12 Korean
내가 아데마나 두기고를 네게 보내리니 그 때에 네가 급히 니고볼리로 내게 오라 내가 거기서 과동하기로 작정하였노라

Titum 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare.

Titam 3:12 Latvian New Testament
Kad aizsūtīšu pie tevis Artemu vai Tihiku, tad steidzies atnākt pie manis Nikopolē, jo tur nolēmu pārziemot.

Laiðkas Titui 3:12 Lithuanian
Kai nusiųsiu pas tave Artemą ar Tichiką, paskubėk atvykti pas mane į Nikopolį; mat nutariau ten žiemoti.

Titus 3:12 Maori
Ka tonoa atu e ahau ki a koe a Aretema, a Tikiku ranei, kia puta tou uaua ki te haere mai ki ahau ki Nikopori: kua takoto hoki taku tikanga kia noho ki reira i te hotoke.

Titus 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når jeg sender Artemas eller Tykikus til dig, da gjør dig umak for å komme til mig i Nikopolis; for der har jeg tenkt å bli vinteren over.

Tito 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando te envíe a Artemas o a Tíquico, procura venir a mí en Nicópolis, porque he decidido pasar allí el invierno.

Tito 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando te envíe a Artemas o a Tíquico, procura venir a verme en Nicópolis, porque he decidido pasar allí el invierno.

Tito 3:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando enviare a ti a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a mí a Nicópolis; porque allí he determinado pasar el invierno.

Tito 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando enviare á ti á Artemas, ó á Tichîco, procura venir á mí, á Nicópolis: porque allí he determinado invernar.

Tito 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando enviare a ti a Artemas, o a Tíquico, procura venir a mí, a Nicópolis, porque allí he determinado invernar.

Tito 3:12 Bíblia King James Atualizada Português
Quando eu te enviar Ártemas ou Tíquico, vem depressa ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar ali o inverno.

Tito 3:12 Portugese Bible
Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.   

Tit 3:12 Romanian: Cornilescu
Cînd voi trimite la tine pe Artema sau pe Tihic, grăbeşte-te să vii la mine în Nicopoli, căci acolo m'am hotărît să iernez.

К Титу 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил тампровести зиму.

К Титу 3:12 Russian koi8r
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.

Titus 3:12 Shuar New Testament
Wisha Artemasan akatran akuptukchatjameash. Niin akupeachkunka Tφkikiun akuptuktatjame. Nii jeamtai amesha wari winitritia Nekapuris pΘprunam. Jui Nekapurisnum Yumφ nantu asamtai seturan pujuttajai.

Titusbrevet 3:12 Swedish (1917)
När jag framdeles sänder Artemas eller Tykikus till dig, låt dig då angeläget vara att komma till mig i Nikopolis, ty jag har beslutit att stanna där över vintern.

Tito 3:12 Swahili NT
Baada ya kumtuma kwako Artema au Tukiko, fanya bidii kuja Nikopoli unione, maana nimeamua kukaa huko wakati wa majira ya baridi.

Kay Tito 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka susuguin ko sa iyo si Artemas, o si Tiquico, ay magsikap kang pumarini sa akin sa Nicopolis: sapagka't pinasiyahan kong doon matira sa taginaw.

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 3:12 Tawallamat Tamajaq NT
As sǝr-ǝk în-zammazalaɣ Artemas madeɣ Tišik, tǝnǝmǝnɣa d a di-du-takka daɣ ǝɣrǝm ǝn Nikobolis, fǝlas ǝnta as otasa a daɣ-as ǝkkǝsa tamert ta daɣ gaddalan konakan d asamed ǝšikǝl.

ทิตัส 3:12 Thai: from KJV
เมื่อข้าพเจ้าจะใช้อารเทมาสหรือทีคิกัสมาหาท่าน ท่านจงรีบไปหาข้าพเจ้าที่เมืองนิโคบุรี เพราะข้าพเจ้าตั้งใจแล้วว่าจะค้างอยู่ที่นั่นจนสิ้นฤดูหนาว

Titus 3:12 Turkish
Ben Arteması ya da Tihikosu sana gönderir göndermez, Nikopolise, yanıma gelmeye gayret et. Çünkü kışı orada geçirmeye karar verdim.

Тит 3:12 Ukrainian: NT
Як пришлю Артема до тебе або Тихика, постарайсь прийти до мене в Никополь: там бо надумавсь я зазимувати.

Titus 3:12 Uma New Testament
Ane rata-ipi Artemas ba Tikhikus to kusuro tilou, nupari-pari tumai mpohirua' -ka hi ngata Nikopolis, apa' patuju-ku tida hi ria-a mpai' nto'u tempo lengi'.

Tít 3:12 Vietnamese (1934)
Ðến chừng ta sẽ sai A-te-ma hoặc Ti-chi-cơ đến cùng con, thì hãy vội vả sang thành Ni-cô-bô-li nhập với ta; vì ta định qua mùa đông tại đó.

Titus 3:11
Top of Page
Top of Page