Romans 6:8
New International Version
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.

New Living Translation
And since we died with Christ, we know we will also live with him.

English Standard Version
Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.

Berean Study Bible
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him.

New American Standard Bible
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,

King James Bible
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

Holman Christian Standard Bible
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him,

International Standard Version
Now if we have died with the Messiah, we believe that we will also live with him,

NET Bible
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.

Aramaic Bible in Plain English
If therefore we are dead with The Messiah, let us believe that we shall live with The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
If we have died with Christ, we believe that we will also live with him.

Jubilee Bible 2000
Now if we die with the Christ, we believe that we shall also live with him,

King James 2000 Bible
Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

American King James Version
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

American Standard Version
But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;

Douay-Rheims Bible
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ:

Darby Bible Translation
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,

English Revised Version
But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;

Webster's Bible Translation
Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

Weymouth New Testament
But, seeing that we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him;

World English Bible
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;

Young's Literal Translation
And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,

Romeine 6:8 Afrikaans PWL
As ons daarom saam met Die Gesalfde Een dood is, laat ons vertrou dat ons saam met Die Gesalfde Een sal lewe

Romakëve 6:8 Albanian
Tani nëse vdiqëm me Krishtin, ne besojmë gjithashtu që do të jetojmë me të,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كنا قد متنا مع المسيح نؤمن اننا سنحيا ايضا معه

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ մենք մեռանք Քրիստոսի հետ, կը հաւատանք թէ պիտի ապրինք ալ անոր հետ:

Romanoetara. 6:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin hil bagara Christequin, sinhesten dugu vicico-ere harequin garela:

D Roemer 6:8 Bavarian
Sein myr ietz mit n Kristn gstorbn, glaaubn myr, däß myr gleichfalls mit iem löbn gaand.

Римляни 6:8 Bulgarian
Но ако сме умрели с Христа, вярваме, че ще и да живеем с Него,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,如果我們與基督一同死了,就相信也要與他一同活著。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,如果我们与基督一同死了,就相信也要与他一同活着。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們若是與基督同死,就信必與他同活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们若是与基督同死,就信必与他同活。

羅 馬 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 若 是 與 基 督 同 死 , 就 信 必 與 他 同 活 。

羅 馬 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 若 是 与 基 督 同 死 , 就 信 必 与 他 同 活 。

Poslanica Rimljanima 6:8 Croatian Bible
Pa ako umrijesmo s Kristom, vjerujemo da ćemo i živjeti zajedno s njime.

Římanům 6:8 Czech BKR
Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme,

Romerne 6:8 Danish
Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi ogsaa skulle leve med ham,

Romeinen 6:8 Dutch Staten Vertaling
Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ,

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν / συζήσομεν αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ,

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε απεθανομεν συν Χριστω, πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de apethanomen syn Christō, pisteuomen hoti kai synzēsomen autō,

ei de apethanomen syn Christo, pisteuomen hoti kai synzesomen auto,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de apethanomen syn Christō, pisteuomen hoti kai synzēsomen autō;

ei de apethanomen syn Christo, pisteuomen hoti kai synzesomen auto;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de apethanomen sun christō pisteuomen oti kai suzēsomen autō

ei de apethanomen sun christO pisteuomen oti kai suzEsomen autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de apethanomen sun christō pisteuomen oti kai suzēsomen autō

ei de apethanomen sun christO pisteuomen oti kai suzEsomen autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de apethanomen sun christō pisteuomen oti kai suzēsomen autō

ei de apethanomen sun christO pisteuomen oti kai suzEsomen autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de apethanomen sun christō pisteuomen oti kai suzēsomen autō

ei de apethanomen sun christO pisteuomen oti kai suzEsomen autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:8 Westcott/Hort - Transliterated
ei de apethanomen sun christō pisteuomen oti kai suzēsomen autō

ei de apethanomen sun christO pisteuomen oti kai suzEsomen autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de apethanomen sun christō pisteuomen oti kai suzēsomen autō

ei de apethanomen sun christO pisteuomen oti kai suzEsomen autO

Rómaiakhoz 6:8 Hungarian: Karoli
Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele.

Al la romanoj 6:8 Esperanto
Sed se ni mortis kun Kristo, ni kredas, ke ni ankaux vivos kun li;

Kirje roomalaisille 6:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos me olemme Kristuksen kanssa kuolleet, niin me uskomme, että me saamme myös elää hänen kanssansa,

Romains 6:8 French: Darby
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

Romains 6:8 French: Louis Segond (1910)
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

Romains 6:8 French: Martin (1744)
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;

Roemer 6:8 German: Modernized
Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden

Roemer 6:8 German: Luther (1912)
Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,

Roemer 6:8 German: Textbibel (1899)
Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden.

Romani 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui,

Romani 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui.

ROMA 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kita sudah mati dengan Kristus, yakinlah kita bahwa kita akan hidup juga dengan Dia;

Romans 6:8 Kabyle: NT
imi nemmut akk-d Lmasiḥ, numen daɣen belli a nidir yid-es.

로마서 6:8 Korean
만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿노니

Romanos 6:8 Latin: Vulgata Clementina
Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,

Romiešiem 6:8 Latvian New Testament
Bet ja mēs esam miruši līdz ar Kristu, tad mēs ticam, ka mēs arī dzīvosim kopā ar Kristu,

Laiðkas romieèiams 6:8 Lithuanian
Jeigu esame mirę su Kristumi, tikime, kad ir gyvensime su Juo.

Romans 6:8 Maori
Ki te mea kua mate tahi tatou ko te Karaiti, e whakapono ana tatou e ora tahi ano tatou me ia:

Romerne 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham,

Romanos 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con El,

Romanos 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con El,

Romanos 6:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con Él;

Romanos 6:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él;

Romanos 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si morimos con el Cristo, creemos que también viviremos con él;

Romanos 6:8 Bíblia King James Atualizada Português
E mais, se morremos com Cristo, cremos que também com Ele viveremos!

Romanos 6:8 Portugese Bible
Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,   

Romani 6:8 Romanian: Cornilescu
Acum, dacă am murit împreună cu Hristos, credem că vom şi trăi împreună cu El,

К Римлянам 6:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,

К Римлянам 6:8 Russian koi8r
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,

Romans 6:8 Shuar New Testament
Iisha nekas Krφstujai Jßkaitkiurkia Niijiai mΘtek tuke iwiaaku pujustin Enentßimji.

Romabrevet 6:8 Swedish (1917)
Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom,

Warumi 6:8 Swahili NT
Basi, ikiwa tumekufa pamoja na Kristo, tunaamini kwamba tutaishi pia pamoja naye.

Mga Taga-Roma 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung tayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo, ay naniniwala tayo na mangabubuhay naman tayong kalakip niya;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 6:8 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay amaran, dad zamas ab-ana nǝddew d Ǝlmǝsix wǝdi nǝzzigzan as a dǝr-ǝs nidaw daɣ tǝmǝddurt da,

โรม 6:8 Thai: from KJV
แต่ถ้าเราตายแล้วกับพระคริสต์ เราเชื่อว่าเราจะมีชีวิตอยู่กับพระองค์ด้วย

Romalılar 6:8 Turkish
Mesihle birlikte ölmüşsek, Onunla birlikte yaşayacağımıza da inanıyoruz.

Римляни 6:8 Ukrainian: NT
Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним,

Romans 6:8 Uma New Testament
Jadi', ane ntoa' mate-ta-damo hangkaa-ngkania hante Kristus toe-e, taparasaya bate tuwu' wo'o-ta mpai' hangkaa-ngkania hante Hi'a.

Roâ-ma 6:8 Vietnamese (1934)
Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài,

Romans 6:7
Top of Page
Top of Page