Romans 6:22
New International Version
But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.

New Living Translation
But now you are free from the power of sin and have become slaves of God. Now you do those things that lead to holiness and result in eternal life.

English Standard Version
But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life.

Berean Study Bible
But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.

New American Standard Bible
But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.

King James Bible
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

Holman Christian Standard Bible
But now, since you have been liberated from sin and have become enslaved to God, you have your fruit, which results in sanctification--and the end is eternal life!

International Standard Version
But now that you have been freed from sin and have become God's slaves, the benefit you reap is sanctification, and the result is eternal life.

NET Bible
But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.

Aramaic Bible in Plain English
And now because you have been freed from sin and you are Servants to God, your fruit is holy, for the result of those things is eternal life.

GOD'S WORD® Translation
Now you have been freed from sin and have become God's slaves. This results in a holy life and, finally, in everlasting life.

Jubilee Bible 2000
But now freed from sin and made slaves to God, ye have as your fruit sanctification and as the end, everlasting life.

King James 2000 Bible
But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

American King James Version
But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.

American Standard Version
But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.

Douay-Rheims Bible
But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.

Darby Bible Translation
But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.

English Revised Version
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.

Webster's Bible Translation
But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.

Weymouth New Testament
But now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result.

World English Bible
But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life.

Young's Literal Translation
And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during;

Romeine 6:22 Afrikaans PWL
Nou, omdat julle vrygemaak is van die sonde en slawe geword het van God, lei die voordeel wat julle trek tot afgesonderdheid en die uiteinde is die ewige lewe.

Romakëve 6:22 Albanian
Por tani, pasi u liruat nga mëkati dhe u bëtë shërbëtorë të Perëndisë keni për frytin tuaj shenjtërimin dhe për fund jeta e përjetshme.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:22 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الآن اذ أعتقتم من الخطية وصرتم عبيدا لله فلكم ثمركم للقداسة والنهاية حياة ابدية.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:22 Armenian (Western): NT
Իսկ հիմա, մեղքէն ազատած եւ Աստուծոյ ստրուկ եղած ըլլալով, ձեր պտուղը ունիք՝ սրբութեամբ, ու վախճանը՝ յաւիտենական կեանքը:

Romanoetara. 6:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain bekatuaren azpitic libreturic, eta Iaincoaren cerbitzari eguinic, baduçue çuen fructua saindutassunetan: eta fina, vicitze eternala.

D Roemer 6:22 Bavarian
Aber ietz seitß looskaaufft aus dyr Sündd und dientß dyrfür yn n Herrgot; und dyrdurch werdtß gheiligt und kemmtß aft auf dös eebig Löbn.

Римляни 6:22 Bulgarian
Но сега като се освободихте от греха, и станахте слуги на Бога, имате за плод [това, че отивате] към светост, на която истината е вечен живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如今,你们既从罪中得了释放,成为神的奴仆,就得了果子,以致分别为圣,那结局就是永恒的生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但現今,你們既從罪裡得了釋放,做了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但现今,你们既从罪里得了释放,做了神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。

羅 馬 書 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 現 今 , 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 作 了 神 的 奴 僕 , 就 有 成 聖 的 果 子 , 那 結 局 就 是 永 生 。

羅 馬 書 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 现 今 , 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 作 了 神 的 奴 仆 , 就 有 成 圣 的 果 子 , 那 结 局 就 是 永 生 。

Poslanica Rimljanima 6:22 Croatian Bible
Sada pak pošto ste oslobođeni grijeha i postali sluge Božje, imate plod svoj za posvećenje, a svršetak - život vječni.

Římanům 6:22 Czech BKR
Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu a podmaněni v službu Bohu, máte užitek váš ku posvěcení, cíl pak život věčný.

Romerne 6:22 Danish
Men nu, da I ere blevne frigjorde fra Synden og ere blevne Guds Tjenere, have I eders Frugt til Helliggørelse og som Enden derpaa et evigt Liv;

Romeinen 6:22 Dutch Staten Vertaling
Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven.

Nestle Greek New Testament 1904
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort 1881
νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

Greek Orthodox Church 1904
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

Tischendorf 8th Edition
νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας, δουλωθεντες δε τω Θεω, εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον, το δε τελος ζωην αιωνιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyni de eleutherōthentes apo tēs hamartias doulōthentes de tō Theō, echete ton karpon hymōn eis hagiasmon, to de telos zōēn aiōnion.

nyni de eleutherothentes apo tes hamartias doulothentes de to Theo, echete ton karpon hymon eis hagiasmon, to de telos zoen aionion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyni de, eleutherōthentes apo tēs hamartias doulōthentes de tō theō, echete ton karpon hymōn eis hagiasmon, to de telos zōēn aiōnion.

nyni de, eleutherothentes apo tes hamartias doulothentes de to theo, echete ton karpon hymon eis hagiasmon, to de telos zoen aionion.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion

nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion

nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion

nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion

nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Westcott/Hort - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion

nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion

nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

Rómaiakhoz 6:22 Hungarian: Karoli
Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet.

Al la romanoj 6:22 Esperanto
Sed nun, liberigite el peko, kaj sklavigxinte al Dio, vi havas vian frukton gxis sanktigxo, kaj por fino eternan vivon.

Kirje roomalaisille 6:22 Finnish: Bible (1776)
Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä.

Romains 6:22 French: Darby
-Mais maintenant, ayant ete affranchis du peche et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la saintete et pour fin la vie eternelle.

Romains 6:22 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.

Romains 6:22 French: Martin (1744)
Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.

Roemer 6:22 German: Modernized
Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben.

Roemer 6:22 German: Luther (1912)
Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.

Roemer 6:22 German: Textbibel (1899)
Dagegen jetzt, da ihr befreit seid von der Sünde, gemacht aber zu Knechten Gottes, geht eure Frucht auf die Heiligung, das Ziel aber ist ewiges Leben.

Romani 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna:

Romani 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna.

ROMA 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang, setelah kamu merdeka daripada dosa, dan menjadi hamba kepada Allah, maka kamu beroleh buah-buahan yang menuju kesucian, dan kesudahannya itu hidup yang kekal.

Romans 6:22 Kabyle: NT
Tura tețwaselkem si ddnub, tuɣalem d iqeddacen n Ṛebbi, lfayda nwen ț-țikli deg webrid yeṣfan akk-d tudert n dayem.

로마서 6:22 Korean
그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라

Romanos 6:22 Latin: Vulgata Clementina
Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in santificationem, finem vero vitam æternam.

Romiešiem 6:22 Latvian New Testament
Bet tagad, kad jūs esat atbrīvoti no grēka un kļuvuši Dieva kalpi, jūsu ieguvums ir svēttapšana, un tās gala mērķis ir mūžīgā dzīve.

Laiðkas romieèiams 6:22 Lithuanian
O dabar, išlaisvinti iš nuodėmės ir tapę Dievo tarnais, turite kaip vaisių­šventumą, ir kaip baigtį­amžinąjį gyvenimą.

Romans 6:22 Maori
Tena ko tenei ka atea nei koutou i te hara, a ka meinga hei pononga ma te Atua, ko nga hua ki a koutou he tapu, a, ko te tukunga iho he ora tonu.

Romerne 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv.

Romanos 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ahora, habiendo sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como resultado la vida eterna.

Romanos 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ahora, habiendo sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tienen por su fruto la santificación, y como resultado la vida eterna.

Romanos 6:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora, libertados del pecado, y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santidad, y por fin la vida eterna.

Romanos 6:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna.

Romanos 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna.

Romanos 6:22 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, agora libertos do pecado, e tendo sido transformados em escravos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação, e por fim a vida eterna.

Romanos 6:22 Portugese Bible
Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.   

Romani 6:22 Romanian: Cornilescu
Dar acum, odată ce aţi fost izbăviţi de păcat şi v'aţi făcut robi ai lui Dumnezeu, aveţi ca rod sfinţirea, iar ca sfîrşit: viaţa vecinică.

К Римлянам 6:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная.

К Римлянам 6:22 Russian koi8r
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная.

Romans 6:22 Shuar New Testament
Antsu yamaikia, tunaanumia uwempra asarum Yus umirniuitrume. Antsu juka Yusjai shiir wekasatniunam J·awai tura Nuyß tuke iwiaaku pujustatrume.

Romabrevet 6:22 Swedish (1917)
Men nu, då I haven gjorts fria ifrån synden och blivit Guds tjänare, nu skörden I frukten av detta: I varden helgade; och änden bliver att I undfån evigt liv.

Warumi 6:22 Swahili NT
Lakini sasa, mmekwisha kombolewa kutoka utumwa wa dhambi na mmekuwa watumishi wa Mungu; faida mliyo nayo sasa ni utakatifu, na matokeo yake ni uzima wa milele.

Mga Taga-Roma 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayong mga laya na kayo sa kasalanan at naging mga alipin ng Dios, kayo ay mayroong inyong bunga sa ikababanal, at ang wakas ay ang buhay na walang hanggan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 6:22 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝmǝrǝdda dad zamas tǝddǝrfam daɣ bakkadan tǝqqalam eklan ǝn Mǝššina wǝdi tazdak a du-za-tǝssǝxsǝlam, amaran tǝsǝlkamt-nawan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.

โรม 6:22 Thai: from KJV
แต่เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายพ้นจากการเป็นทาสของบาป และกลับมาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าแล้ว ผลที่ท่านได้รับก็คือความบริสุทธิ์ และผลสุดท้ายคือชีวิตนิรันดร์

Romalılar 6:22 Turkish
Ama şimdi günahtan özgür kılınıp Tanrının kulları olduğunuza göre, kazancınız kutsallaşma ve bunun sonucu olan sonsuz yaşamdır.

Римляни 6:22 Ukrainian: NT
Тепер ж визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же - життє вічне.

Romans 6:22 Uma New Testament
Tapi' tempo tohe'i-e, tebahaka-mokoi ngkai kuasa jeko' pai' napobatua Alata'ala-mokoi. Tohe'i mpokeni rasi' mpu'u hi koi', apa' tuwu' moroli' -koi pai' ka'omea-na mporata-mokoi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Roâ-ma 6:22 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ đã được buông tha khỏi tội lỗi và trở nên tôi mọi của Ðức Chúa Trời rồi, thì anh em được lấy sự nên thánh làm kết quả, và sự sống đời đời làm cuối cùng.

Romans 6:21
Top of Page
Top of Page