Romans 3:7
New International Version
Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"

New Living Translation
"But," someone might still argue, "how can God condemn me as a sinner if my dishonesty highlights his truthfulness and brings him more glory?"

English Standard Version
But if through my lie God’s truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?

Berean Study Bible
However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?

New American Standard Bible
But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?

King James Bible
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

Holman Christian Standard Bible
But if by my lie God's truth is amplified to His glory, why am I also still judged as a sinner?

International Standard Version
For if through my falsehood God's truthfulness glorifies him even more, why am I still being condemned as a sinner?

NET Bible
For if by my lie the truth of God enhances his glory, why am I still actually being judged as a sinner?

Aramaic Bible in Plain English
For if the truth of God is made to superabound for his glory by my lies, why therefore am I judged as a sinner?

GOD'S WORD® Translation
If my lie increases the glory that God receives by showing that God is truthful, why am I still judged as a sinner?

Jubilee Bible 2000
For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?

King James 2000 Bible
For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

American King James Version
For if the truth of God has more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?

American Standard Version
But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?

Douay-Rheims Bible
For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?

Darby Bible Translation
For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?

English Revised Version
But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?

Webster's Bible Translation
For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?

Weymouth New Testament
If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?

World English Bible
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?

Young's Literal Translation
for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?

Romeine 3:7 Afrikaans PWL
As die waarheid van God deur my valsheid vergroot is tot Sy eer, lof en aanbidding, waarom word ek dan steeds as sondaar geoordeel?

Romakëve 3:7 Albanian
Prandaj në qoftë se me anë të gënjeshtrës sime e vërteta e Perëndisë e lartëson lavdinë e tij, përse unë gjykohem akoma si mëkatar?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه ان كان صدق الله قد ازداد بكذبي لمجده فلماذا أدان انا بعد كخاطئ.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:7 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ Աստուծոյ ճշմարտութիւնը կը ճոխանայ իմ ստութեամբս՝ իր փառքին համար, ա՛լ ես ինչո՞ւ կը դատուիմ իբր մեղաւոր:

Romanoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin Iaincoaren eguiá abundosago bada ene gueçurraz haren gloriatan, cergatic ni goitiric bekatore beçala condemnatzen naiz?

D Roemer 3:7 Bavarian
Wenn ietz aber mein Falschet dyrzue beitragt, däß s yn n Herrgot sein Waarhaftigkeit grad non deuttlicher ausherhöbt und dyrmit zo seiner Eer beitragt, warum werd i naacherd non als Sünder einhintaucht?

Римляни 3:7 Bulgarian
Обаче, [казваш ти], ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Неговата слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,如果神的真實因我的虛謊使他的榮耀更加豐盛,為什麼我還要像罪人一樣被定罪呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,如果神的真实因我的虚谎使他的荣耀更加丰盛,为什么我还要像罪人一样被定罪呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若神的真實因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為什麼我還受審判,好像罪人呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若神的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?

羅 馬 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 神 的 真 實 , 因 我 的 虛 謊 越 發 顯 出 他 的 榮 耀 , 為 甚 麼 我 還 受 審 判 , 好 像 罪 人 呢 ?

羅 馬 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 神 的 真 实 , 因 我 的 虚 谎 越 发 显 出 他 的 荣 耀 , 为 甚 麽 我 还 受 审 判 , 好 像 罪 人 呢 ?

Poslanica Rimljanima 3:7 Croatian Bible
Ako je, doista, istina Božja po mojoj lažljivosti obilno zasjala njemu na slavu, zašto da ja još budem suđen kao grešnik?

Římanům 3:7 Czech BKR
Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já jako hříšník bývám souzen?

Romerne 3:7 Danish
Men dersom Guds Sanddruhed ved min Løgn er bleven ham end mere til Forherligelse, hvorfor dømmes da jeg endnu som en Synder?

Romeinen 3:7 Dutch Staten Vertaling
Want indien de waarheid Gods door mijn leugen overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook nog als een zondaar geoordeeld?

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ η αληθεια του Θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου, τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de hē alētheia tou Theou en tō emō pseusmati eperisseusen eis tēn doxan autou, ti eti kagō hōs hamartōlos krinomai?

ei de he aletheia tou Theou en to emo pseusmati eperisseusen eis ten doxan autou, ti eti kago hos hamartolos krinomai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de hē alētheia tou theou en tō emō pseusmati eperisseusen eis tēn doxan autou, ti eti kagō hōs hamartōlos krinomai,

ei de he aletheia tou theou en to emo pseusmati eperisseusen eis ten doxan autou, ti eti kago hos hamartolos krinomai,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de ē alētheia tou theou en tō emō pseusmati eperisseusen eis tēn doxan autou ti eti kagō ōs amartōlos krinomai

ei de E alEtheia tou theou en tO emO pseusmati eperisseusen eis tEn doxan autou ti eti kagO Os amartOlos krinomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar ē alētheia tou theou en tō emō pseusmati eperisseusen eis tēn doxan autou ti eti kagō ōs amartōlos krinomai

ei gar E alEtheia tou theou en tO emO pseusmati eperisseusen eis tEn doxan autou ti eti kagO Os amartOlos krinomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar ē alētheia tou theou en tō emō pseusmati eperisseusen eis tēn doxan autou ti eti kagō ōs amartōlos krinomai

ei gar E alEtheia tou theou en tO emO pseusmati eperisseusen eis tEn doxan autou ti eti kagO Os amartOlos krinomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar ē alētheia tou theou en tō emō pseusmati eperisseusen eis tēn doxan autou ti eti kagō ōs amartōlos krinomai

ei gar E alEtheia tou theou en tO emO pseusmati eperisseusen eis tEn doxan autou ti eti kagO Os amartOlos krinomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
ei de ē alētheia tou theou en tō emō pseusmati eperisseusen eis tēn doxan autou ti eti kagō ōs amartōlos krinomai

ei de E alEtheia tou theou en tO emO pseusmati eperisseusen eis tEn doxan autou ti eti kagO Os amartOlos krinomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de ē alētheia tou theou en tō emō pseusmati eperisseusen eis tēn doxan autou ti eti kagō ōs amartōlos krinomai

ei de E alEtheia tou theou en tO emO pseusmati eperisseusen eis tEn doxan autou ti eti kagO Os amartOlos krinomai

Rómaiakhoz 3:7 Hungarian: Karoli
Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az õ dicsõségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bûnös?

Al la romanoj 3:7 Esperanto
CXar se la vero de Dio per mia mensogo abundis al Lia gloro, kial mi estas ankoraux jugxata, kiel pekinto?

Kirje roomalaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni kautta kunniallisemmaksi tulis, hänen ylistykseksensä, minkätahden pitäis vielä sitte minä niinkuin syntinen tuomittaman?

Romains 3:7 French: Darby
Car si la verite de Dieu dans mon mensonge a abonde pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore juge comme pecheur?

Romains 3:7 French: Louis Segond (1910)
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

Romains 3:7 French: Martin (1744)
Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

Roemer 3:7 German: Modernized
Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden

Roemer 3:7 German: Luther (1912)
Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden

Roemer 3:7 German: Textbibel (1899)
Ja, aber wenn die Wahrheit Gottes aus meiner Lüge Stärke geschöpft hat zu seiner Herrlichkeit, was soll ich dann noch als Sünder gerichtet werden?

Romani 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?

Romani 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?

ROMA 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kebenaran Allah oleh sebab dustaku itu melimpah kepada kemuliaan-Nya, apakah sebabnya aku lagi dihukumkan seperti orang berdosa?

Romans 3:7 Kabyle: NT
Ma yella lekdeb-iw ițbeggin-ed tideț n Sidi Ṛebbi yerna isnernay di lɛaḍima-s, acuɣer ihi mazal-iyi țwaḥesbeɣ d amednub ?

로마서 3:7 Korean
그러나 나의 거짓말로 하나님의 참되심이 더 풍성하여 그의 영광이 되었으면 어찌 나도 죄인처럼 심판을 받으리요

Romanos 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ?

Romiešiem 3:7 Latvian New Testament
Bet ja manu melu dēļ Dieva patiesība kļuvusi lielāka Viņa paša godam, kāpēc tad es vēl kā grēcinieks tieku tiesāts?

Laiðkas romieèiams 3:7 Lithuanian
Bet jeigu Dievo tiesa per mano melagystę tik dar labiau iškilo Jo šlovei, tai kam dar teisti mane kaip nusidėjėlį?

Romans 3:7 Maori
Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?

Romerne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ja, men dersom Guds sanndruhet ved min løgn åpenbarte sig rikelig til hans ære, hvorfor blir da jeg enda dømt som en synder?

Romanos 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador?

Romanos 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para Su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador?

Romanos 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?

Romanos 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?

Romanos 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero si la verdad de Dios creció para su gloria por mi mentira, ¿por qué aún así yo soy juzgado como pecador?

Romanos 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, alguém pode alegar: “Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, engrandecendo ainda mais sua glória, por que sou condenado como pecador?”

Romanos 3:7 Portugese Bible
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?   

Romani 3:7 Romanian: Cornilescu
Şi dacă, prin minciuna mea, adevărul lui Dumnezeu străluceşte şi mai mult spre slava Lui, dece mai sînt eu însumi judecat ca păcătos?

К Римлянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника?

К Римлянам 3:7 Russian koi8r
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?

Romans 3:7 Shuar New Testament
N·nisan, "Wi umirkachmajai Yus tuke umiiniana nuna paant awajeaknaka nuikia nujai iin shiir awajsamtai ┐urukamtai "tunaitme" T·ruta?" Tφchatapash.

Romabrevet 3:7 Swedish (1917)
Och å andra sidan, om Guds sannfärdighet genom min lögnaktighet ännu mer har trätt i dagen, honom till ära, varför skall då jag likväl dömas såsom syndare?

Warumi 3:7 Swahili NT
Labda utasema: "Ikiwa ukosefu wa uaminifu kwa upande wangu unamdhihirisha Mungu kuwa mwaminifu zaidi na hivyo kumpatia utukufu, basi singepaswa kuhukumiwa kuwa mwenye dhambi!"

Mga Taga-Roma 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung ang katotohanan ng Dios sa pamamagitan ng aking kasinungalingan ay sumagana sa ikaluluwalhati niya, bakit pa naman ako'y hinahatulang tulad sa isang makasalanan?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran as imos as bahu-nin isannahal ǝsǝnǝfilǝl ǝn tidǝt ǝn Mǝššina, eway-du awen ǝs tǝbbǝyyan tanaya-net, wǝdi mafel tǝtawaxkam-i tišit n anasbakkad?

โรม 3:7 Thai: from KJV
แต่ถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏมากยิ่งขึ้นเพราะเหตุความอสัตย์ของข้าพเจ้าเป็นที่ให้เกิดเกียรติยศแด่พระองค์แล้ว ทำไมเขาจึงยังลงโทษข้าพเจ้าว่าเป็นคนบาป

Romalılar 3:7 Turkish
Ama Tanrının her zaman doğruyu söylediği benim yalanımla yüceliği için daha açık şekilde ortaya çıkmışsa, ben niçin yine bir günahkâr olarak yargılanıyorum?

Римляни 3:7 Ukrainian: NT
Коли бо істина Божа через мрю оману ще побагатшала на славу Його, чого ж іще й менї, яко грішникові, осудженим бути?

Romans 3:7 Uma New Testament
Jadi', meka' ba ria to mpo'uli' hewa toi: "Ane bongko ngkai po'ingku-ta to bengku' pai' alaa-na lonto' lau-mi kamonoa' -na Alata'ala pai' -i ra'une' -e, ha napa pai' nahuku' -ta sabana jeko' -tae?"

Roâ-ma 3:7 Vietnamese (1934)
Nhưng, nếu lẽ thật Ðức Chúa Trời bởi sự nói dối của tôi mà được sự vinh hiển lớn hơn, thì sao tôi còn bị đoán xét như kẻ có tội?

Romans 3:6
Top of Page
Top of Page