Romans 3:20
New International Version
Therefore no one will be declared righteous in God's sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.

New Living Translation
For no one can ever be made right with God by doing what the law commands. The law simply shows us how sinful we are.

English Standard Version
For by works of the law no human being will be justified in his sight, since through the law comes knowledge of sin.

Berean Study Bible
Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.

New American Standard Bible
because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.

King James Bible
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

Holman Christian Standard Bible
For no one will be justified in His sight by the works of the law, because the knowledge of sin comes through the law.

International Standard Version
Therefore, God will not justify any human being by means of the actions prescribed by the Law, for through the Law comes the full knowledge of sin.

NET Bible
For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.

Aramaic Bible in Plain English
Because by works of The Written Law no one is justified before him, for by The Written Law sin has been made known.

GOD'S WORD® Translation
Not one person can have God's approval by following Moses' Teachings. Moses' Teachings show what sin is.

Jubilee Bible 2000
For by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law is the knowledge of sin.

King James 2000 Bible
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

American King James Version
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

American Standard Version
because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin.

Douay-Rheims Bible
Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.

Darby Bible Translation
Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.

English Revised Version
because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight: for through the law cometh the knowledge of sin.

Webster's Bible Translation
Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

Weymouth New Testament
For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.

World English Bible
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.

Young's Literal Translation
wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.

Romeine 3:20 Afrikaans PWL
op grond daarvan dat uit die doen van die skriftelike wet niemand voor Hom onskuldig verklaar sal word nie,

Romakëve 3:20 Albanian
sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet para tij për veprat e ligjit; me anë të ligjit në fakt arrihet njohja e mëkatit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه باعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر امامه. لان بالناموس معرفة الخطية

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:20 Armenian (Western): NT
Ուստի ո՛չ մէկ մարմին պիտի արդարանայ անոր առջեւ Օրէնքին գործերով, քանի որ Օրէնքին միջոցով կ՚ըլլայ մեղքի գիտակցութիւնը:

Romanoetara. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic Leguearen obréz ezta iustificaturen haraguiric batre haren aitzinean: ecen Legueaz da bekatuaren eçagutzea.

D Roemer 3:20 Bavarian
Denn durch dös, däß öbber s Gsötz haltt, werd niemdd von n Herrgot loosgsprochen; herentgögn, durch s Gsötz lernt ainer überhaaupt eerst, was d Sündd +ist.

Римляни 3:20 Bulgarian
Защото ни една твар няма да се оправдае пред Него чрез дела [изисквани] от закона, понеже чрез закона [става само] познаването на греха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為沒有一個人本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为没有一个人本于律法上的行为在神面前被称为义;原来,藉着律法,只能对罪有真正的认识。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在神面前称义,因为律法本是叫人知罪。

羅 馬 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 凡 有 血 氣 的 , 沒 有 一 個 因 行 律 法 能 在 神 面 前 稱 義 , 因 為 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。

羅 馬 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 凡 有 血 气 的 , 没 有 一 个 因 行 律 法 能 在 神 面 前 称 义 , 因 为 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。

Poslanica Rimljanima 3:20 Croatian Bible
Zato se po djelima Zakona nitko neće opravdati pred njim. Uistinu, po Zakonu - samo spoznaja grijeha!

Římanům 3:20 Czech BKR
Protož z skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před obličejem jeho; nebo skrze Zákon přichází poznání hřícha.

Romerne 3:20 Danish
efterdi intet Kød vil blive retfærdiggjort for ham af Lovens Gerninger; thi ved Loven kommer Erkendelse af Synd.

Romeinen 3:20 Dutch Staten Vertaling
Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.

Nestle Greek New Testament 1904
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

Westcott and Hort 1881
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

Greek Orthodox Church 1904
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

Tischendorf 8th Edition
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας

Stephanus Textus Receptus 1550
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου· δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dioti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx enōpion autou; dia gar nomou epignōsis hamartias.

dioti ex ergon nomou ou dikaiothesetai pasa sarx enopion autou; dia gar nomou epignosis hamartias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dioti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx enōpion autou, dia gar nomou epignōsis hamartias.

dioti ex ergon nomou ou dikaiothesetai pasa sarx enopion autou, dia gar nomou epignosis hamartias.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dioti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx enōpion autou dia gar nomou epignōsis amartias

dioti ex ergOn nomou ou dikaiOthEsetai pasa sarx enOpion autou dia gar nomou epignOsis amartias

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dioti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx enōpion autou dia gar nomou epignōsis amartias

dioti ex ergOn nomou ou dikaiOthEsetai pasa sarx enOpion autou dia gar nomou epignOsis amartias

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dioti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx enōpion autou dia gar nomou epignōsis amartias

dioti ex ergOn nomou ou dikaiOthEsetai pasa sarx enOpion autou dia gar nomou epignOsis amartias

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dioti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx enōpion autou dia gar nomou epignōsis amartias

dioti ex ergOn nomou ou dikaiOthEsetai pasa sarx enOpion autou dia gar nomou epignOsis amartias

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Westcott/Hort - Transliterated
dioti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx enōpion autou dia gar nomou epignōsis amartias

dioti ex ergOn nomou ou dikaiOthEsetai pasa sarx enOpion autou dia gar nomou epignOsis amartias

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dioti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx enōpion autou dia gar nomou epignōsis amartias

dioti ex ergOn nomou ou dikaiOthEsetai pasa sarx enOpion autou dia gar nomou epignOsis amartias

Rómaiakhoz 3:20 Hungarian: Karoli
Annakokáért a törvénynek cselekedeteibõl egy test sem igazul meg õ elõtte: mert a bûn ismerete a törvény által vagyon.

Al la romanoj 3:20 Esperanto
cxar per la faroj de la legxo neniu karno pravigxos antaux Li; cxar per la legxo venas konscio pri peko.

Kirje roomalaisille 3:20 Finnish: Bible (1776)
Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee.

Romains 3:20 French: Darby
C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiee devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du peche.

Romains 3:20 French: Louis Segond (1910)
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

Romains 3:20 French: Martin (1744)
C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.

Roemer 3:20 German: Modernized
darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.

Roemer 3:20 German: Luther (1912)
darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.

Roemer 3:20 German: Textbibel (1899)
Darum, weil aus Gesetzes Werken nicht gerechtfertigt werden soll vor ihm, was Fleisch heißt. Denn was durch das Gesetz kommt, ist Erkenntnis der Sünde.

Romani 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.

Romani 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato.

ROMA 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dengan melakukan hukum Taurat tiada seorang pun dibenarkan; sebab dari dalam Taurat itu datang pengenalan dosa sahaja.

Romans 3:20 Kabyle: NT
Ur yezmir yiwen ad yili d aḥeqqi ɣer Sidi Ṛebbi imi i gexdem ayen i d-teqqaṛ ccariɛa ; axaṭer ccariɛa tețbeggin-ed kan i wemdan belli d amednub i gella.

로마서 3:20 Korean
그러므로 율법의 행위로 그의 앞에 의롭다 하심을 얻을 육체가 없나니 율법으로는 죄를 깨달음이니라

Romanos 3:20 Latin: Vulgata Clementina
quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.

Romiešiem 3:20 Latvian New Testament
Jo likuma darbi nevienu cilvēku neattaisno Viņa priekšā; likums rada grēku pazīšanu.

Laiðkas romieèiams 3:20 Lithuanian
nes įstatymo darbais Jo akivaizdoje nebus išteisintas nė vienas žmogus. Per įstatymą tik pažįstame nuodėmę.

Romans 3:20 Maori
No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.

Romerne 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
siden intet kjød blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse.

Romanos 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas
porque por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de El; pues por medio de la ley viene el conocimiento del pecado.

Romanos 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque por las obras de la Ley ningún ser humano será justificado delante de El; pues por medio de la Ley viene el conocimiento del pecado.

Romanos 3:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne será justificada delante de Él; pues por la ley es el conocimiento del pecado.

Romanos 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.

Romanos 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.

Romanos 3:20 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, ninguém será declarado justo diante dele confiando na obediência à Lei, pois é precisamente por meio da Lei que chegamos à irrefutável conclusão de que somos todos pecadores. Justificados pela fé em Jesus

Romanos 3:20 Portugese Bible
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.   

Romani 3:20 Romanian: Cornilescu
Căci nimeni nu va fi socotit neprihănit înaintea Lui, prin faptele Legii, deoarece prin Lege vine cunoştinţa deplină a păcatului.

К Римлянам 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех.

К Римлянам 3:20 Russian koi8r
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.

Romans 3:20 Shuar New Testament
Akupkamuka aya ii tunaarin paant awajturmaji. Tuma asamtai akupkamu pΘnker umirkatniujai Yus "pΘnkeraitme" turamchamniaitji.

Romabrevet 3:20 Swedish (1917)
ty av laggärningar bliver intet kött rättfärdigt inför honom. Vad som kommer genom lagen är kännedom om synden.

Warumi 3:20 Swahili NT
Maana hakuna binadamu yeyote anayekubaliwa kuwa mwadilifu mbele yake Mungu kwa kuishika Sheria; kazi ya Sheria ni kumwonyesha tu mtu kwamba ametenda dhambi.

Mga Taga-Roma 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa pamamagitan ng mga gawa ng kautusan ay walang laman na aariing-ganap sa paningin niya; sapagka't sa pamamagitan ng kautusan ay ang pagkakilala ng kasalanan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:20 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas wǝr t-illa awedan as za tǝtǝwǝqbǝl taqqat-net dat Mǝššina ǝs tarrayt ǝn mazal n awa ihan ǝššǝriɣa, fǝlas ǝššǝriɣa ǝnta a danaɣ-isusunan awa imos abakkad.

โรม 3:20 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นจึงไม่มีเนื้อหนังคนหนึ่งคนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าได้โดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เพราะว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นเราจึงรู้จักบาปได้

Romalılar 3:20 Turkish
Bu nedenle Yasanın gereklerini yapmakla hiç kimse Tanrı katında aklanmayacaktır. Çünkü Yasa sayesinde günahın bilincine varılır.

Римляни 3:20 Ukrainian: NT
тим що дїлами закону не справдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха.

Romans 3:20 Uma New Testament
Uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ra Atura Pue'. Apa' ngkai Atura Pue' toe-di, ta'inca lau-mi kamojeko' -ta.

Roâ-ma 3:20 Vietnamese (1934)
vì chẳng có một người nào bởi việc làm theo luật pháp mà sẽ được xưng công bình trước mặt Ngài, vì luật pháp cho người ta biết tội lỗi.

Romans 3:19
Top of Page
Top of Page