Romans 16:8
New International Version
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

New Living Translation
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

English Standard Version
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

Berean Study Bible
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

New American Standard Bible
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

King James Bible
Greet Amplias my beloved in the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

International Standard Version
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

NET Bible
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
Invoke the peace of Amphilius, beloved in Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
Greet Ampliatus my dear friend in the service of the Lord.

Jubilee Bible 2000
Greet Amplias, my beloved in the Lord.

King James 2000 Bible
Greet Ampliatus my beloved in the Lord.

American King James Version
Greet Amplias my beloved in the Lord.

American Standard Version
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.

Douay-Rheims Bible
Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.

Darby Bible Translation
Salute Amplias, my beloved in the Lord.

English Revised Version
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.

Webster's Bible Translation
Greet Amplias my beloved in the Lord.

Weymouth New Testament
Greetings to Ampliatus, dear to me in the Lord;

World English Bible
Greet Amplias, my beloved in the Lord.

Young's Literal Translation
Salute Amplias, my beloved in the Lord;

Romeine 16:8 Afrikaans PWL
Groet Amplias, wat ek liefhet in die Meester.

Romakëve 16:8 Albanian
Të fala Ampliut, të dashurit tim në Zotin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:8 Arabic: Smith & Van Dyke
سلموا على أمبلياس حبيبي في الرب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:8 Armenian (Western): NT
Բարեւեցէ՛ք Ամպղիան՝ իմ սիրելիս Տէրոջմով:

Romanoetara. 16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Saluta eçaçue Amplia ene maitea gure Iaunean.

D Roemer 16:8 Bavarian
Grüess aau an n Ämpliesn, mit dönn was i in n Herrn verbunddn bin!

Римляни 16:8 Bulgarian
Поздравете любезния ми в Господа Амплият.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
請問候在主裡我親愛的安普利亞托。

中文标准译本 (CSB Simplified)
请问候在主里我亲爱的安普利亚托。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又問我在主裡面所親愛的暗伯利安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。

羅 馬 書 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 問 我 在 主 裡 面 所 親 愛 的 暗 伯 利 安 。

羅 馬 書 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 问 我 在 主 里 面 所 亲 爱 的 暗 伯 利 安 。

Poslanica Rimljanima 16:8 Croatian Bible
Pozdravite Amplijata, ljubljenoga moga u Gospodinu.

Římanům 16:8 Czech BKR
Pozdravte Amplia mně v Pánu milého.

Romerne 16:8 Danish
Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!

Romeinen 16:8 Dutch Staten Vertaling
Groet Amplias, mijn beminde in den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.

Westcott and Hort 1881
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ασπασασθε αμπλιατον τον αγαπητον μου εν κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ασπασασθε αμπλιατον τον αγαπητον μου εν κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ασπασασθε Αμπλιαν τον αγαπητον μου εν Κυριω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ασπασασθε αμπλιατον τον αγαπητον μου εν κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aspasasthe Ampliaton ton agapēton mou en Kyriō.

aspasasthe Ampliaton ton agapeton mou en Kyrio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aspasasthe Ampliaton ton agapēton mou en kyriō.

aspasasthe Ampliaton ton agapeton mou en kyrio.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aspasasthe ampliaton ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe ampliaton ton agapEton mou en kuriO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aspasasthe amplian ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe amplian ton agapEton mou en kuriO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aspasasthe amplian ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe amplian ton agapEton mou en kuriO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aspasasthe amplian ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe amplian ton agapEton mou en kuriO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:8 Westcott/Hort - Transliterated
aspasasthe ampliaton ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe ampliaton ton agapEton mou en kuriO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aspasasthe ampliaton ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe ampliaton ton agapEton mou en kuriO

Rómaiakhoz 16:8 Hungarian: Karoli
Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban.

Al la romanoj 16:8 Esperanto
Salutu Ampliason, mian amaton en la Sinjoro.

Kirje roomalaisille 16:8 Finnish: Bible (1776)
Tervehtikäät Ampliaa, minun rakastani Herrassa.

Romains 16:8 French: Darby
Amplias, mon bien-aime dans le Seigneur.

Romains 16:8 French: Louis Segond (1910)
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

Romains 16:8 French: Martin (1744)
Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.

Roemer 16:8 German: Modernized
Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.

Roemer 16:8 German: Luther (1912)
Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.

Roemer 16:8 German: Textbibel (1899)
Grüßet meinen im Herrn teuren Ampliatus.

Romani 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore.

Romani 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Salutate Amplia, caro mio nel Signore.

ROMA 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Salam kepada Ampeliatus yang kukasihi di dalam Tuhan.

Romans 16:8 Kabyle: NT
?sellimet ɣef Ambliyatus gma tneɣ, win eɛzizen fell-i di Lmasiḥ.

로마서 16:8 Korean
또 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라

Romanos 16:8 Latin: Vulgata Clementina
Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.

Romiešiem 16:8 Latvian New Testament
Sveiciniet Ampliatu, kas man mīļš Kungā!

Laiðkas romieèiams 16:8 Lithuanian
Sveikinkite mano mylimąjį Viešpatyje Ampliatą.

Romans 16:8 Maori
Oha atu ki a Amapiria, ki taku i aroha ai i roto i te Ariki.

Romerne 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hils Amplias, min elskede i Herren.

Romanos 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Saludad a Amplias, mi querido hermano en el Señor.

Romanos 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Saluden a Amplias, mi querido hermano en el Señor.

Romanos 16:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

Romanos 16:8 Spanish: Reina Valera 1909
Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.

Romanos 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

Romanos 16:8 Bíblia King James Atualizada Português
Saudai Amplíato, meu dileto irmão no Senhor.

Romanos 16:8 Portugese Bible
Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.   

Romani 16:8 Romanian: Cornilescu
Spuneţi sănătate lui Ampliat, prea iubitul meu în Domnul. -

К Римлянам 16:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.

К Римлянам 16:8 Russian koi8r
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.

Romans 16:8 Shuar New Testament
Ampriassha Krφstunam winia aneamu amikiur asamtai amikmaatruatarum.

Romabrevet 16:8 Swedish (1917)
Hälsen Ampliatus, min älskade broder i Herren.

Warumi 16:8 Swahili NT
Salamu zangu kwa Ampliato, rafiki yangu katika kuungana na Bwana.

Mga Taga-Roma 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Batiin ninyo si Ampliato na aking minamahal sa Panginoon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 16:8 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝhulam-in deɣ Anflǝyatus ǝkneɣ tara fǝl tǝrtǝyt a nǝga daɣ ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix.

โรม 16:8 Thai: from KJV
ขอฝากความคิดถึงมายังอัมพลีอัสที่รักของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า

Romalılar 16:8 Turkish
Rabbe ait olan sevgili kardeşim Ampliatusa selam söyleyin.

Римляни 16:8 Ukrainian: NT
Витайте Амплия, любого мого в Господї.

Romans 16:8 Uma New Testament
Tabe-ku hi Ampliatus to kupe'ahi' hi rala Pue' Yesus.

Roâ-ma 16:8 Vietnamese (1934)
Hãy chào Am-li-a, người rất yêu dấu của tôi trong Chúa.

Romans 16:7
Top of Page
Top of Page