New International VersionTimothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
New Living TranslationTimothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
English Standard VersionTimothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Berean Study BibleTimothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.
New American Standard Bible Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
King James BibleTimotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Holman Christian Standard BibleTimothy, my coworker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you.
International Standard VersionTimothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
NET BibleTimothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.
Aramaic Bible in Plain EnglishTimotheus, a worker with me invokes your peace, and Luqios, and Aison and Sosipatros, my brothers.
GOD'S WORD® TranslationTimothy my coworker greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, who are Jewish by birth like me.
Jubilee Bible 2000 Timothy my fellow worker and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.
King James 2000 BibleTimothy my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, greet you.
American King James VersionTimotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
American Standard VersionTimothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Douay-Rheims BibleTimothy, my fellow labourer, saluteth you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen.
Darby Bible TranslationTimotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
English Revised VersionTimothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Webster's Bible TranslationTimothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you.
Weymouth New TestamentTimothy, my fellow worker, sends you greetings, and so do my countrymen Lucius, Jason and Sosipater.
World English BibleTimothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
Young's Literal Translation Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred; Romeine 16:21 Afrikaans PWL Timotheos, my medewerker, groet julle en Loukios en Yasoon en Sosipatros, my broers. Romakëve 16:21 Albanian Timoteu, bashkëpunëtori im, Luci, Jasoni dhe Sosipatri, kushërinj të mi, ju përshendesin. ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:21 Arabic: Smith & Van Dyke يسلم عليكم تيموثاوس العامل معي ولوكيوس وياسون وسوسيباترس انسبائي. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:21 Armenian (Western): NT Տիմոթէոս՝ իմ գործակիցս, եւ Ղուկիոս, Յասոն ու Սոսիպատրոս՝ իմ ազգականներս, կը բարեւեն ձեզ: Romanoetara. 16:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Salutatzen çaituztez Timotheo ene aiutariac, eta Lucioc, eta Iasonec, eta Sosipaterec ene lehen gussuéc. D Roemer 16:21 Bavarian Ietz grüessnd enk non dyr Timyteus, mein Mittrager, und dyr Luz, Jäson und Sosipätter, meine Volksgnossn. Римляни 16:21 Bulgarian Поздравяват ви съработникът ми Тимотей, и сродниците ми Лукий, Ясон и Сосипатър. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我的同工提摩太和我的同胞盧吉斯、耶森、索西巴特都問候你們。 中文标准译本 (CSB Simplified) 我的同工提摩太和我的同胞卢吉斯、耶森、索西巴特都问候你们。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 與我同工的提摩太和我的親屬路求、耶孫、所西巴德問你們安。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。 羅 馬 書 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 與 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 親 屬 路 求 、 耶 孫 、 所 西 巴 德 , 問 你 們 安 。 羅 馬 書 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 与 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 亲 属 路 求 、 耶 孙 、 所 西 巴 德 , 问 你 们 安 。 Poslanica Rimljanima 16:21 Croatian Bible Pozdravlja vas Timotej, suradnik moj, i Lucije, Jason i Sosipater, rođaci moji. Římanům 16:21 Czech BKR Pozdravují vás Timoteus, pomocník můj, a Lucius, a Jázon, a #Sozipater, příbuzní moji. Romerne 16:21 Danish Timotheus, min Medarbejder, og Lukius og Jason og Sosipater, mine Frænder, hilse eder. Romeinen 16:21 Dutch Staten Vertaling U groeten, Timotheus, mijn medearbeider, en Lucius, en Jason, en Socipater, mijn bloedverwanten. Nestle Greek New Testament 1904 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.Westcott and Hort 1881 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀσπάζονται ὑμᾶς Tιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. Greek Orthodox Church 1904 ἀσπάζονται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. Tischendorf 8th Edition Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἀσπάζονται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀσπάζονταί ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ασπαζεται υμας τιμοθεος ο συνεργος [μου] και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ασπαζεται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου Stephanus Textus Receptus 1550 ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ασπαζονται υμας Τιμοθεος ο συνεργος μου, και Λουκιος και Ιασων και Σωσιπατρος οι συγγενεις μου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ασπαζεται υμας τιμοθεος ο συνεργος {VAR1: [μου] } {VAR2: μου } και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Aspazetai hymas Timotheos ho synergos mou, kai Loukios kai Iasōn kai Sōsipatros hoi syngeneis mou.Aspazetai hymas Timotheos ho synergos mou, kai Loukios kai Iason kai Sosipatros hoi syngeneis mou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Aspazetai hymas Timotheos ho synergos mou, kai Loukios kai Iasōn kai Sōsipatros hoi syngeneis mou.Aspazetai hymas Timotheos ho synergos mou, kai Loukios kai Iason kai Sosipatros hoi syngeneis mou. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated aspazetai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mouaspazetai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated aspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mouaspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated aspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mou aspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated aspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mouaspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Westcott/Hort - Transliterated aspazetai umas timotheos o sunergos [mou] kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mouaspazetai umas timotheos o sunergos [mou] kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated aspazetai umas timotheos o sunergos {WH: [mou] } {UBS4: mou } kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mouaspazetai umas timotheos o sunergos {WH: [mou]} {UBS4: mou} kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou Rómaiakhoz 16:21 Hungarian: Karoli Köszöntenek titeket Timótheus, az én munkatársam, és Luczius, Jáson, és Sosipáter az én rokonaim. Al la romanoj 16:21 Esperanto Salutas vin Timoteo, mia kunlaboranto, kaj Lucio kaj Jason kaj Sosipatro, miaj parencoj. Kirje roomalaisille 16:21 Finnish: Bible (1776) Teitä tervehtivät Timoteus, minun auttajani, ja Lukius, ja Jason ja Sosipater, minun lankoni. Romains 16:21 French: Darby Timothee, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. Romains 16:21 French: Louis Segond (1910) Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. Romains 16:21 French: Martin (1744) Timothée mon Compagnon d'œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. Roemer 16:21 German: Modernized Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. Roemer 16:21 German: Luther (1912) Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. Roemer 16:21 German: Textbibel (1899) Es grüßt euch Timotheus mein Mitarbeiter, und Lucius, und Jason, und Sosipatrus, meine Stammgenossen. Romani 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti. Romani 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Timoteo, mio compagno d’opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano. ROMA 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Salam Timotius, kawan di dalam pekerjaanku, kepada kamu, dan salam keluargaku Lukius dan Yason dan Sosipater. Romans 16:21 Kabyle: NT Gma-tneɣ Timuti win iqeddcen yid-i akk-d Lusyus, Yazun, Susibatrus i yi-ițțilin țsellimen-d fell-awen. 로마서 16:21 Korean 나의 동역자 디모데와 나의 친척 누기오와 야손과 소시바더가 너희에게 문안하느니라 Romanos 16:21 Latin: Vulgata Clementina Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei. Romiešiem 16:21 Latvian New Testament Jūs sveicina mans līdzstrādnieks Timotejs un mani tuvinieki: Lucijs un Jāsons, un Sosipatrs. Laiðkas romieèiams 16:21 Lithuanian Jus sveikina mano bendradarbis Timotiejus ir mano tautiečiai Liucijus, Jasonas ir Sosipatras. Romans 16:21 Maori Tenei te oha atu nei ki a koutou a Timoti, toku hoa mahi a Ruhiu, a Hahona, a Hohipate, oku whanaunga. Romerne 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Timoteus, min medarbeider, og Lukius og Jason og Sosipater, mine frender, hilser eder. Romanos 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas Timoteo, mi colaborador, os saluda, y también Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.Romanos 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Timoteo, mi colaborador, los saluda, y también Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes. Romanos 16:21 Spanish: Reina Valera Gómez Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, y Jasón y Sosípater, mis parientes. Romanos 16:21 Spanish: Reina Valera 1909 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes. Romanos 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes. Romanos 16:21 Bíblia King James Atualizada Português Timóteo, meu colaborador, envia-vos saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes. Romanos 16:21 Portugese Bible Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes. Romani 16:21 Romanian: Cornilescu Timotei, tovarăşul meu de lucru, vă trimete sănătate; tot aşa şi Luciu, Iason şi Sosipater, rudele mele. - К Римлянам 16:21 Russian: Synodal Translation (1876) Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. К Римлянам 16:21 Russian koi8r Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. Romans 16:21 Shuar New Testament TimiutΘusha, wijiai takau, amikmaatmarme. N·nisan R·siusha, Jasunsha, Susipatresha, mash Wφishuar ainia nu amikmaatmarme. Romabrevet 16:21 Swedish (1917) Timoteus, min medarbetare, hälsar eder: så göra ock Lucius och Jason och Sosipater, mina landsmän. Warumi 16:21 Swahili NT Timotheo, mfanyakazi mwenzangu, anawasalimu. Hali kadhalika Lukio, Yasoni, na Sosipatro, wananchi wenzangu, wanawasalimu. Mga Taga-Roma 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Binabati kayo ni Timoteo na aking kamanggagawa; at ni Lucio at ni Jason at ni Sosipatro, na aking mga kamaganak. Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 16:21 Tawallamat Tamajaq NT Ihul-kawan-in ǝmidi-nin daɣ ǝššǝɣǝl a t-imosan Timotay ǝnta harkid Luqǝyus ǝd Yason ǝd Sosifater ǝmosnen kǝl tamet-in. โรม 16:21 Thai: from KJV ทิโมธีผู้ร่วมงานกับข้าพเจ้า ลูสิอัส ยาโสน และโสสิปาเทอร์ บรรดาญาติของข้าพเจ้า ฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย Romalılar 16:21 Turkish Emektaşım Timoteos, soydaşlarımdan Lukius, Yason ve Sosipater size selam ederler. Римляни 16:21 Ukrainian: NT Витає вас Тимотей, помічник мій, та Лукий, та Ясон, та Сосипатр, родина моя. Romans 16:21 Uma New Testament Timotius, doo hampobagoa-ku hi rehe'i, mpakatu tabe-na hi koi'. Wae wo'o Lukius, Yason pai' Sosipater, paka' hingka to Yahudi-ku. Roâ-ma 16:21 Vietnamese (1934) Ti-mô-thê, kẻ cùng làm việc với tôi chào anh em, Lu-si-út, Gia-sôn và Sô-xi-ba-tê, là bà con tôi cũng vậy. |