Romans 16:20
New International Version
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

New Living Translation
The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you.

English Standard Version
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Berean Study Bible
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

New American Standard Bible
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

King James Bible
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Holman Christian Standard Bible
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

International Standard Version
The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!

NET Bible
The God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

Aramaic Bible in Plain English
But The God of peace shall soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Yeshua The Messiah be with you.

GOD'S WORD® Translation
The God of peace will quickly crush Satan under your feet. May the good will of our Lord Jesus be with you!

Jubilee Bible 2000
And let the God of peace bruise Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

King James 2000 Bible
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

American King James Version
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

American Standard Version
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Douay-Rheims Bible
And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Darby Bible Translation
But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.

English Revised Version
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Webster's Bible Translation
And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Weymouth New Testament
And before long, God the giver of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you!

World English Bible
And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Young's Literal Translation
and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen!

Romeine 16:20 Afrikaans PWL
Die God van vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid sal die teëstander spoedig onder julle voete verbrysel.

Romakëve 16:20 Albanian
Tani Perëndia e paqes do ta dërmojë së shpejti Satananë nën këmbët tuaja. Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:20 Arabic: Smith & Van Dyke
واله السلام سيسحق الشيطان تحت ارجلكم سريعا. نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:20 Armenian (Western): NT
Եւ խաղաղութեան Աստուածը շուտով պիտի ջախջախէ Սատանան ձեր ոտքերուն տակ: Մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհքը ձեզի հետ:

Romanoetara. 16:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baquezco Iaincoac deseguinen du Satan çuen oinén azpian sarri. Iesus Christ gure Iaunaren gratia dela, çuequin. Amen.

D Roemer 16:20 Bavarian
Dyr Herrgot, was önn Frid gibt, gaat önn Antsacher bald ztrettn und enk unter d Füess lögn. De Gnaad von n Iesenn, ünsern Herrn, sei mit enk!

Римляни 16:20 Bulgarian
А Бог на мира, скоро ще смаже сатана под нозете ви. Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
賜平安的神,很快要把撒旦壓碎在你們的腳下。願我們主耶穌的恩典與你們同在!

中文标准译本 (CSB Simplified)
赐平安的神,很快要把撒旦压碎在你们的脚下。愿我们主耶稣的恩典与你们同在!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
賜平安的神快要將撒旦踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩常和你們同在!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
赐平安的神快要将撒旦践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!

羅 馬 書 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
賜 平 安 的 神 快 要 將 撒 但 踐 踏 在 你 們 腳 下 。 願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 和 你 們 同 在 !

羅 馬 書 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
赐 平 安 的 神 快 要 将 撒 但 践 踏 在 你 们 脚 下 。 愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 和 你 们 同 在 !

Poslanica Rimljanima 16:20 Croatian Bible
Bog mira satrt će ubrzo Sotonu pod vašim nogama. Milost Gospodina Isusa s vama!

Římanům 16:20 Czech BKR
Bůh pak pokoje potře satana pod nohy vaše brzo. Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen.

Romerne 16:20 Danish
Men Fredens Gud skal hastelig knuse Satan under eders Fødder. Vore Herres Jesu Kristi Naade være med eder!

Romeinen 16:20 Dutch Staten Vertaling
En de God des vredes zal den satan haast onder uw voeten verpletteren. De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. ἀμήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου μεθ υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου μεθ υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Θεος της ειρηνης συντριψει τον Σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει. Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου μεθ υμων. αμην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου μεθ υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Theos tēs eirēnēs syntripsei ton Satanan hypo tous podas hymōn en tachei. HĒ charis tou Kyriou hēmōn Iēsou meth’ hymōn.

ho de Theos tes eirenes syntripsei ton Satanan hypo tous podas hymon en tachei. He charis tou Kyriou hemon Iesou meth’ hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de theos tēs eirēnēs syntripsei ton Satanan hypo tous podas hymōn en tachei. HĒ charis tou kyriou hēmōn Iēsou meth' hymōn.

ho de theos tes eirenes syntripsei ton Satanan hypo tous podas hymon en tachei. He charis tou kyriou hemon Iesou meth' hymon.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs suntripsei ton satanan upo tous podas umōn en tachei ē charis tou kuriou ēmōn iēsou meth umōn

o de theos tEs eirEnEs suntripsei ton satanan upo tous podas umOn en tachei E charis tou kuriou EmOn iEsou meth umOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs suntripsei ton satanan upo tous podas umōn en tachei ē charis tou kuriou ēmōn iēsou christou meth umōn

o de theos tEs eirEnEs suntripsei ton satanan upo tous podas umOn en tachei E charis tou kuriou EmOn iEsou christou meth umOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs suntripsei ton satanan upo tous podas umōn en tachei ē charis tou kuriou ēmōn iēsou christou meth umōn

o de theos tEs eirEnEs suntripsei ton satanan upo tous podas umOn en tachei E charis tou kuriou EmOn iEsou christou meth umOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs suntripsei ton satanan upo tous podas umōn en tachei ē charis tou kuriou ēmōn iēsou christou meth umōn amēn

o de theos tEs eirEnEs suntripsei ton satanan upo tous podas umOn en tachei E charis tou kuriou EmOn iEsou christou meth umOn amEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:20 Westcott/Hort - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs suntripsei ton satanan upo tous podas umōn en tachei ē charis tou kuriou ēmōn iēsou meth umōn

o de theos tEs eirEnEs suntripsei ton satanan upo tous podas umOn en tachei E charis tou kuriou EmOn iEsou meth umOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs suntripsei ton satanan upo tous podas umōn en tachei ē charis tou kuriou ēmōn iēsou meth umōn

o de theos tEs eirEnEs suntripsei ton satanan upo tous podas umOn en tachei E charis tou kuriou EmOn iEsou meth umOn

Rómaiakhoz 16:20 Hungarian: Karoli
A békességnek Istene megrontja a Sátánt a ti lábaitok alatt hamar. A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme veletek. Ámen.

Al la romanoj 16:20 Esperanto
Kaj la Dio de paco baldaux subpremos Satanon sub viaj piedoj. La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.

Kirje roomalaisille 16:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta rauhan Jumala on tallaava saatanan pian teidän jalkainne alle. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne! Amen.

Romains 16:20 French: Darby
Or le Dieu de paix brisera bientot Satan sous vos pieds. Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous!

Romains 16:20 French: Louis Segond (1910)
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

Romains 16:20 French: Martin (1744)
Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen!

Roemer 16:20 German: Modernized
Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem! Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!

Roemer 16:20 German: Luther (1912)
Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! {~}

Roemer 16:20 German: Textbibel (1899)
Der Gott des Friedens wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in Bälde. Die Gnade unseres Herrn Jesus mit euch.

Romani 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto ai vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.

Romani 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a’ vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.

ROMA 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah, yang pohon sejahtera itu, akan meremukkan Iblis itu dengan segeranya di bawah tapak kakimu. Maka anugerah Tuhan kita Yesus adalah kiranya beserta dengan kamu!

Romans 16:20 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi yellan d Bab n lehna, ur yețɛeṭṭil ara ad yemḥeq Cciṭan yerna a t-yerr seddaw iḍaṛṛen nwen. Ṛṛeḥma n Ɛisa Ssid-nneɣ aț-țili yid-wen !

로마서 16:20 Korean
평강의 하나님께서 속히 사단을 너희 발 아래서 상하게 하시리라 우리 주 예수의 은혜가 너희에게 있을지어다

Romanos 16:20 Latin: Vulgata Clementina
Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.

Romiešiem 16:20 Latvian New Testament
Bet miera Dievs lai satriec sātanu visā drīzumā zem jūsu kājām! Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums!

Laiðkas romieèiams 16:20 Lithuanian
O ramybės Dievas sutryps šėtoną po jūsų kojomis greitu laiku. Mūsų Viešpaties Jėzaus malonė tebūnie su jumis! Amen.

Romans 16:20 Maori
Na tera te Atua o te rangimarie e hohoro te kuru i a Hatana ki raro i o koutou waewae. Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.

Romerne 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men fredens Gud skal i hast knuse Satan under eders føtter. Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!

Romanos 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el Dios de paz aplastará pronto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.

Romanos 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el Dios de paz aplastará pronto a Satanás debajo de los pies de ustedes. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes.

Romanos 16:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Amén.

Romanos 16:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.

Romanos 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro Jesús, el Cristo, sea con vosotros.

Romanos 16:20 Bíblia King James Atualizada Português
E, sem demora, o Deus da paz, esmagará Satanás debaixo dos vossos pés. A graça do nosso Senhor Jesus seja convosco! Saudações da equipe de Paulo

Romanos 16:20 Portugese Bible
E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.   

Romani 16:20 Romanian: Cornilescu
Dumnezeul păcii va zdrobi în curînd pe Satana supt picioarele voastre. Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi! Amin.

К Римлянам 16:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.

К Римлянам 16:20 Russian koi8r
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.

Romans 16:20 Shuar New Testament
Yus tuke shiir pujustinian amawa nu ti Wßrik uunt iwianchin nupetturmaktatui. Tura ii Uuntri Jesukrφstu shiir yainmakarti.

Romabrevet 16:20 Swedish (1917)
Och fridens Gud skall snart låta Satan bliva krossad under edra fötter. Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder.

Warumi 16:20 Swahili NT
Naye Mungu aliye chanzo cha amani hatakawia kumponda Shetani chini ya miguu yenu. Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo iwe nanyi.

Mga Taga-Roma 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Satanas ay dudurugin ng Dios ng kapayapaan sa madaling panahon sa ilalim ng inyong mga paa. Ang biyaya nawa ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 16:20 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina s ǝnta a d-iffal alxer kul, tarmad as zʼaddagdag Aššaytan daw daran-nawan. Tidawet dǝr-wan arraxmat n Ǝmǝli-nana Ɣaysa.

โรม 16:20 Thai: from KJV
ไม่ช้าพระเจ้าแห่งสันติสุขจะทรงปราบซาตานให้ยับเยินลงใต้ฝ่าเท้าของท่านทั้งหลาย ขอพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราจงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน

Romalılar 16:20 Turkish
Esenlik veren Tanrı çok geçmeden Şeytanı ayaklarınızın altında ezecektir. Rabbimiz İsanın lütfu sizinle birlikte olsun.

Римляни 16:20 Ukrainian: NT
Бог же впокою розітре сатану під ногами вашими незабаром. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь.

Romans 16:20 Uma New Testament
Mekakae-a hi Alata'ala to mpowai' -ta kalompea' tuwu' bona haliu nadagi pai' nakero kuasa Magau' Anudaa' hi rala katuwu' -ni. Kabula rala-na Pue' -ta Pue' Yesus Kristus rata hi koi' ompi'. Amin!

Roâ-ma 16:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời bình an sẽ kíp giày đạp quỉ Sa-tan dưới chơn anh em. Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus chúng ta ở cùng anh em!

Romans 16:19
Top of Page
Top of Page