Romans 15:12
New International Version
And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope."

New Living Translation
And in another place Isaiah said, "The heir to David's throne will come, and he will rule over the Gentiles. They will place their hope on him."

English Standard Version
And again Isaiah says, “The root of Jesse will come, even he who arises to rule the Gentiles; in him will the Gentiles hope.”

Berean Study Bible
And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.”

New American Standard Bible
Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."

King James Bible
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

Holman Christian Standard Bible
And again, Isaiah says: The root of Jesse will appear, the One who rises to rule the Gentiles; the Gentiles will hope in Him.

International Standard Version
And again, Isaiah says, "There will be a Root from Jesse. He will rise up to rule the gentiles, and the gentiles will hope in him."

NET Bible
And again Isaiah says, "The root of Jesse will come, and the one who rises to rule over the Gentiles, in him will the Gentiles hope."

Aramaic Bible in Plain English
And again, Isaiah said, “There shall be a root of Jesse and he who shall rise shall be The Ruler of the nations, and upon him the nations shall hope.”

GOD'S WORD® Translation
Again, Isaiah says, "There will be a root from Jesse. He will rise to rule the nations, and he will give the nations hope."

Jubilee Bible 2000
And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait for salvation.

King James 2000 Bible
And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

American King James Version
And again, Esaias said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

American Standard Version
And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.

Douay-Rheims Bible
And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.

Darby Bible Translation
And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.

English Revised Version
And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.

Webster's Bible Translation
And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

Weymouth New Testament
And again Isaiah says, "There shall be the Root of Jesse and One who rises up to rule the Gentiles. On Him shall the Gentiles build their hopes."

World English Bible
Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope."

Young's Literal Translation
and again, Isaiah saith, 'There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'

Romeine 15:12 Afrikaans PWL
Yesha’yahu sê ook: “Daar sal ’n Wortel van Yishai kom, wat opstaan om oor die nasies te heers en in Hom sal die nasies ’n versekerde verwagting hê.”

Romakëve 15:12 Albanian
Dhe përsëri Isaia thotë: ''Do të mbijë një filiz nga rrënja e Jeseut dhe ai që ngrihet për të sunduar njerëzit; kombet do të shpresojnë në të!''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وايضا يقول اشعياء سيكون اصل يسّى والقائم ليسود على الامم عليه سيكون رجاء الامم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:12 Armenian (Western): NT
Դարձեալ Եսայի կ՚ըսէ. «Յեսսէի մէկ արմատը պիտի ըլլայ, եւ կանգնելով՝ հեթանոսներուն վրայ պիտի իշխէ. անո՛ր պիտի յուսան հեթանոսները»:

Romanoetara. 15:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz Esaiasec erraiten du, Içanen da Iesserenic çain-bat, eta, Gentilén gobernatzera altchaturen den-bat: Gentiléc hartan sperança vkanen duté.

D Roemer 15:12 Bavarian
Und dyr Ieseien sait: "Spriessn gaat s von n Stok, von n Jessenn; der Sproß steet auf, beherrscht aft d Haidn. Auf iem sötzt d Haidnwelt ir Hoffnung."

Римляни 15:12 Bulgarian
И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесеевият корен", и, "Който ще се издигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又有以賽亞說:「將有耶西的根,就是興起來統治外邦人的那一位;外邦人要仰望他。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
又有以赛亚说:“将有耶西的根,就是兴起来统治外邦人的那一位;外邦人要仰望他。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的,外邦人要仰望他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。”

羅 馬 書 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 以 賽 亞 說 : 將 來 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 興 起 來 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。

羅 馬 書 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 以 赛 亚 说 : 将 来 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 兴 起 来 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。

Poslanica Rimljanima 15:12 Croatian Bible
Izaija opet veli: Pojavit će se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima.

Římanům 15:12 Czech BKR
A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a ten, jenž povstane, panovati nad pohany; v němť pohané doufati budou.

Romerne 15:12 Danish
Og atter siger Esajas: »Komme skal Isajs Rodskud og han, der rejser sig for at herske over Hedninger; paa ham skulle Hedninger haabe.«

Romeinen 15:12 Dutch Staten Vertaling
En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάλιν Ἡσαΐας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάλιν Ἠσαίας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάλιν Ἠσαίας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάλιν Ἡσαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παλιν Ησαιας λεγει, Εσται η ριζα του Ιεσσαι, και ο ανισταμενος αρχειν εθνων· επ αυτω εθνη ελπιουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai palin Hēsaias legei Estai hē rhiza tou Iessai, kai ho anistamenos archein ethnōn; ep’ autō ethnē elpiousin.

kai palin Hesaias legei Estai he rhiza tou Iessai, kai ho anistamenos archein ethnon; ep’ auto ethne elpiousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai palin Ēsaias legei Estai hē rhiza tou Iessai, kai ho anistamenos archein ethnōn; ep' autō ethnē elpiousin.

kai palin esaias legei Estai he rhiza tou Iessai, kai ho anistamenos archein ethnon; ep' auto ethne elpiousin.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai palin ēsaias legei estai ē riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnōn ep autō ethnē elpiousin

kai palin Esaias legei estai E riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnOn ep autO ethnE elpiousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai palin ēsaias legei estai ē riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnōn ep autō ethnē elpiousin

kai palin Esaias legei estai E riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnOn ep autO ethnE elpiousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai palin ēsaias legei estai ē riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnōn ep autō ethnē elpiousin

kai palin Esaias legei estai E riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnOn ep autO ethnE elpiousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai palin ēsaias legei estai ē riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnōn ep autō ethnē elpiousin

kai palin Esaias legei estai E riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnOn ep autO ethnE elpiousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai palin ēsaias legei estai ē riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnōn ep autō ethnē elpiousin

kai palin Esaias legei estai E riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnOn ep autO ethnE elpiousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai palin ēsaias legei estai ē riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnōn ep autō ethnē elpiousin

kai palin Esaias legei estai E riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnOn ep autO ethnE elpiousin

Rómaiakhoz 15:12 Hungarian: Karoli
És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; õ benne reménykednek a pogányok.

Al la romanoj 15:12 Esperanto
Kaj ankaux Jesaja diras: Estos radiko de Jisxaj, Kaj la starigxanto por regi la naciojn. Al li celados la nacioj.

Kirje roomalaisille 15:12 Finnish: Bible (1776)
Ja taas sanoo Jesaias: sen pitää oleman Jessen juuren, joka on nouseva pakanoita hallitsemaan, jonka päälle pakanat toivoman pitää.

Romains 15:12 French: Darby
Et encore Esaie dit: Il y aura la racine de Jesse, et il y en aura un qui s'elevera pour gouverner les nations; c'est en lui que les nations espereront.

Romains 15:12 French: Louis Segond (1910)
Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.

Romains 15:12 French: Martin (1744)
Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.

Roemer 15:12 German: Modernized
Und abermal spricht Jesaja: Es wird sein die Wurzel Jesse, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.

Roemer 15:12 German: Luther (1912)
Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."

Roemer 15:12 German: Textbibel (1899)
Und wiederum sagt Jesaias: Es kommt die Wurzel Isai, und der da aufsteht zu herrschen über die Heiden; auf ihn sollen Heiden hoffen.

Romani 15:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E di nuovo Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e Colui che sorgerà a governare i Gentili; in lui spereranno i Gentili.

Romani 15:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui.

ROMA 15:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan sabda Yesaya pula: Bahwa akar Isai itu akan terbit kelak, dan Ialah yang bangkit akan memerintahkan segala orang kafir; maka kepada-Nyalah orang kafir itu berharap.

Romans 15:12 Kabyle: NT
Nnbi Iceɛya yenna : A d-iffeɣ yiwen uxalaf seg uẓaṛ n Yassa , a d-ikker iwakken ad iḥkem ɣef yegduden ; l eǧnas meṛṛa ad ssirmen deg-s .

로마서 15:12 Korean
또 이사야가 가로되 이새의 뿌리 곧 열방을 다스리기 위하여 일어나시는 이가 있으리니 열방이 그에게 소망을 두리라 하였느니라

Romanos 15:12 Latin: Vulgata Clementina
Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.

Romiešiem 15:12 Latvian New Testament
Arī Isajs vēl saka: Nāks Jeses atvase, kas celsies, lai valdītu pār tautām, un tautas cerēs uz Viņu.

Laiðkas romieèiams 15:12 Lithuanian
Ir Izaijas vėl sako: “Bus Jesės šaknis, Tas, kuris pakils valdyti pagonių, ir Juo vilsis pagonys”.

Romans 15:12 Maori
E mea ana hoki a Ihaia, Tera e whai pakiaka a Hehe, me tetahi e whakatika ake ana hei rangatira mo nga Tauiwi; ko ia hei tumanakohanga ma nga Tauiwi.

Romerne 15:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe.

Romanos 15:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y a su vez, Isaías dice: RETOÑARA LA RAIZ DE ISAI, EL QUE SE LEVANTA A REGIR A LOS GENTILES; LOS GENTILES PONDRAN EN EL SU ESPERANZA.

Romanos 15:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y a su vez, Isaías dice: "RETOÑARA LA RAIZ DE ISAI, EL QUE SE LEVANTA A REGIR A LOS GENTILES; LOS GENTILES PONDRAN EN EL SU ESPERANZA."

Romanos 15:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez Isaías dice: Saldrá raíz de Isaí, y el que se levantará para reinar sobre los gentiles: Los gentiles esperarán en Él.

Romanos 15:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él.

Romanos 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán la salvación en él.

Romanos 15:12 Bíblia King James Atualizada Português
E Isaías, enfatizando, declara: “Brotará da raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; nele os gentios depositarão toda a sua esperança”.

Romanos 15:12 Portugese Bible
E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.   

Romani 15:12 Romanian: Cornilescu
Tot astfel şi Isaia zice: ,,Din Iese va ieşi o Rădăcină, care se va scula să domnească peste Neamuri; şi Neamurile vor nădăjdui în El.``

К Римлянам 15:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.

К Римлянам 15:12 Russian koi8r
Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.

Romans 15:12 Shuar New Testament
Isayassha aarmiayi: "Tawitia Aparφ Isai weatriya akupin akiinkiattawai. Niisha Ashφ nunkan akupeakui Ashφ shuar niiniak shiir Enentßimtusartatui." Tu aarmaiti.

Romabrevet 15:12 Swedish (1917)
Så säger ock Esaias: »Telningen från Jessais rot skall komma, ja, han som skall stå upp för att råda över hedningarna; på honom skola hedningarna hoppas.»

Warumi 15:12 Swahili NT
Tena Isaya asema: "Atatokea mtu katika ukoo wa Yese, naye atawatawala watu wa mataifa; nao watamtumainia."

Mga Taga-Roma 15:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muli, sinasabi ni Isaias, Magkakaroon ng ugat kay Jesse, At siya'y lilitaw upang maghari sa mga Gentil; Ay sa kaniya magsisiasa ang mga Gentil.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnǝbi Isayas da innâ: «Ahaya ǝn Yasay a d-asu, ibdǝd ixkǝm fǝl tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, amaran ketnasnat a daɣ-as aginat attama-nasnat.»

โรม 15:12 Thai: from KJV
และอิสยาห์กล่าวอีกว่า `รากแห่งเจสซีจะมา คือผู้จะทรงบังเกิดมาครอบครองบรรดาประชาชาติ ประชาชาติทั้งหลายจะวางใจในพระองค์'

Romalılar 15:12 Turkish
Yeşaya da şöyle diyor: ‹‹İşayın Kökü ortaya çıkacak, Uluslara egemen olmak üzere yükselecek. Uluslar Ona umut bağlayacak.››

Римляни 15:12 Ukrainian: NT
І знов Ісаїя глаголе: Буде корінь Єссеїв, Той, що встане, владикувати над поганами; на Него погане вповати муть.

Romans 15:12 Uma New Testament
Ohe'i wo'o-pidi lolita nabi Yesaya owi. Na'uli': Ngkai muli Isai mpai' mehupa' hadua to mpoparentai-ra to bela-ra to Yahudi. Hi Hi'a toe-mi poncarumakaa-ra."

Roâ-ma 15:12 Vietnamese (1934)
Ê-sai cũng nói rằng: Từ cội rễ Gie-sê Sẽ nứt lên cái chồi cai trị dân ngoại, Dân ngoại sẽ trông cậy chồi ấy.

Romans 15:11
Top of Page
Top of Page