Romans 13:10
New International Version
Love does no harm to a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.

New Living Translation
Love does no wrong to others, so love fulfills the requirements of God's law.

English Standard Version
Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfilling of the law.

Berean Study Bible
Love does no wrong to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.

New American Standard Bible
Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.

King James Bible
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.

Holman Christian Standard Bible
Love does no wrong to a neighbor. Love, therefore, is the fulfillment of the law.

International Standard Version
Love never does anything that is harmful to its neighbor. Therefore, love is the fulfillment of the Law.

NET Bible
Love does no wrong to a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.

Aramaic Bible in Plain English
Love does not commit evil against its neighbor, because love is the fulfillment of The Written Law.

GOD'S WORD® Translation
Love never does anything that is harmful to a neighbor. Therefore, love fulfills Moses' Teachings.

Jubilee Bible 2000
Charity works no evil to a neighbour; therefore, charity is the fulfillment of the law.

King James 2000 Bible
Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law.

American King James Version
Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law.

American Standard Version
Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.

Douay-Rheims Bible
The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law.

Darby Bible Translation
Love works no ill to its neighbour; love therefore [is the] whole law.

English Revised Version
Love worketh no ill to his neighbour: love therefore is the fulfillment of the law.

Webster's Bible Translation
Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love is the fulfilling of the law.

Weymouth New Testament
Love avoids doing any wrong to one's fellow man, and is therefore complete obedience to Law.

World English Bible
Love doesn't harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law.

Young's Literal Translation
the love to the neighbour doth work no ill; the love, therefore, is the fulness of law.

Romeine 13:10 Afrikaans PWL
Liefde doen nie kwaad aan sy medemens nie, want liefde is die vervolmaking van die geskrewe wet. want ons Lewe het nou nader aan ons gekom as toe ons aanvanklik vertrou het.

Romakëve 13:10 Albanian
Dashuria nuk i bën keq të afërmit; dashuria, pra, është përmbushja e ligjit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 13:10 Arabic: Smith & Van Dyke
المحبة لا تصنع شرا للقريب. فالمحبة هي تكميل الناموس

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:10 Armenian (Western): NT
Սէրը ո՛չ մէկ չարիք կը գործէ իր ընկերին. ուրեմն սէ՛րն է Օրէնքին գործադրութիւնը:

Romanoetara. 13:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Charitateac hurcoari gaizquiric eztrauca eguiten. Beraz Leguearen complimendua, charitatea da.

D Roemer 13:10 Bavarian
D Lieb tuet yn n Naahstn ja nix Boess an. Also ist d Lieb d Erfüllung von n Gsötz.

Римляни 13:10 Bulgarian
Любовта не върши зло на ближния; следователно, любовта изпълнява закона.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
愛是對鄰人不做惡事,因此愛是成全律法的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
爱是对邻人不做恶事,因此爱是成全律法的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛是不加害於人的,所以愛就完全了律法。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱是不加害于人的,所以爱就完全了律法。

羅 馬 書 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 是 不 加 害 與 人 的 , 所 以 愛 就 完 全 了 律 法 。

羅 馬 書 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 是 不 加 害 与 人 的 , 所 以 爱 就 完 全 了 律 法 。

Poslanica Rimljanima 13:10 Croatian Bible
Ljubav bližnjemu zla ne čini. Punina dakle Zakona jest ljubav.

Římanům 13:10 Czech BKR
Láska bližnímu zle neučiní, a protož plnost Zákona jestiť láska.

Romerne 13:10 Danish
Kærligheden gør ikke ondt imod Næsten; derfor er Kærligheden Lovens Fylde.

Romeinen 13:10 Dutch Staten Vertaling
De liefde doet den naaste geen kwaad. Zo is dan de liefde de vervulling der wet.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

Westcott and Hort 1881
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

Tischendorf 8th Edition
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη

Stephanus Textus Receptus 1550
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται· πληρωμα ουν νομου η αγαπη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē agapē tō plēsion kakon ouk ergazetai; plērōma oun nomou hē agapē.

he agape to plesion kakon ouk ergazetai; pleroma oun nomou he agape.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē agapē tō plēsion kakon ouk ergazetai; plērōma oun nomou hē agapē.

he agape to plesion kakon ouk ergazetai; pleroma oun nomou he agape.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē agapē tō plēsion kakon ouk ergazetai plērōma oun nomou ē agapē

E agapE tO plEsion kakon ouk ergazetai plErOma oun nomou E agapE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē agapē tō plēsion kakon ouk ergazetai plērōma oun nomou ē agapē

E agapE tO plEsion kakon ouk ergazetai plErOma oun nomou E agapE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē agapē tō plēsion kakon ouk ergazetai plērōma oun nomou ē agapē

E agapE tO plEsion kakon ouk ergazetai plErOma oun nomou E agapE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē agapē tō plēsion kakon ouk ergazetai plērōma oun nomou ē agapē

E agapE tO plEsion kakon ouk ergazetai plErOma oun nomou E agapE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Westcott/Hort - Transliterated
ē agapē tō plēsion kakon ouk ergazetai plērōma oun nomou ē agapē

E agapE tO plEsion kakon ouk ergazetai plErOma oun nomou E agapE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē agapē tō plēsion kakon ouk ergazetai plērōma oun nomou ē agapē

E agapE tO plEsion kakon ouk ergazetai plErOma oun nomou E agapE

Rómaiakhoz 13:10 Hungarian: Karoli
A szeretet nem illeti gonoszszal a felebarátot. Annakokáért a törvénynek betöltése a szeretet.

Al la romanoj 13:10 Esperanto
Amo ne faras malbonon al proksimulo; amo do estas la plenumado de la legxo.

Kirje roomalaisille 13:10 Finnish: Bible (1776)
Ei rakkaus tee lähimmäiselle mitään pahaa; sentähden on rakkaus lain täyttämys.

Romains 13:10 French: Darby
L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour donc est la somme de la loi.

Romains 13:10 French: Louis Segond (1910)
L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi.

Romains 13:10 French: Martin (1744)
La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité.

Roemer 13:10 German: Modernized
Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.

Roemer 13:10 German: Luther (1912)
Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.

Roemer 13:10 German: Textbibel (1899)
Die Liebe bereitet dem Nächsten nichts Böses, also ist in der Liebe das ganze Gesetz begriffen.

Romani 13:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’amore non fa male alcuno al prossimo; l’amore, quindi, è l’adempimento della legge.

Romani 13:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La carità non opera male alcuno contro al prossimo; l’adempimento adunque della legge è la carità.

ROMA 13:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kasih itu tiada mengerjakan kejahatan atas sesama manusia. Oleh sebab itu kasih itu menjadi jalan melakukan syariat Taurat itu.

Romans 13:10 Kabyle: NT
Win yesɛan leḥmala deg wul-is ur ițḍuṛṛu ara wiyaḍ, ihi win iḥemmlen wiyaḍ, yexdem ayen akk i d-tenna ccariɛa.

로마서 13:10 Korean
사랑은 이웃에게 악을 행치 아니하나니 그러므로 사랑은 율법의 완성이니라

Romanos 13:10 Latin: Vulgata Clementina
Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.

Romiešiem 13:10 Latvian New Testament
Mīlestība nedara tuvākajam ļaunu. Tātad bauslības piepildījums ir mīlestība.

Laiðkas romieèiams 13:10 Lithuanian
Meilė nedaro blogo artimui. Todėl meilė­įstatymo išpildymas.

Romans 13:10 Maori
E kore te aroha e kino ki tona hoa; no reira ko te aroha te whakaritenga o te ture.

Romerne 13:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kjærligheten gjør ikke næsten noget ondt; derfor er kjærligheten lovens opfyllelse.

Romanos 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas
El amor no hace mal al prójimo; por tanto, el amor es el cumplimiento de la ley.

Romanos 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El amor no hace mal al prójimo. Por tanto, el amor es el cumplimiento de la ley.

Romanos 13:10 Spanish: Reina Valera Gómez
El amor no hace mal al prójimo; así que el amor es el cumplimiento de la ley.

Romanos 13:10 Spanish: Reina Valera 1909
La caridad no hace mal al prójimo: así que, el cumplimento de la ley es la caridad.

Romanos 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La caridad no hace mal al prójimo; así que la caridad es el cumplimento de la ley.

Romanos 13:10 Bíblia King James Atualizada Português
O amor não faz o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da Lei.

Romanos 13:10 Portugese Bible
O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.   

Romani 13:10 Romanian: Cornilescu
Dragostea nu face rău aproapelui: dragostea deci este împlinirea Legii.

К Римлянам 13:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона.

К Римлянам 13:10 Russian koi8r
Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона.

Romans 13:10 Shuar New Testament
Shuar Chφkich shuaran aneakka yajauch awajsashtatui. Tuma asa akupkamun ti shiir umirkattawai.

Romabrevet 13:10 Swedish (1917)
Kärleken gör intet ont mot nästan; alltså är kärleken lagens uppfyllelse.

Warumi 13:10 Swahili NT
Ampendaye jirani yake hamtendei vibaya. Basi, kwa mapendo Sheria yote hutimizwa.

Mga Taga-Roma 13:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pagibig ay hindi gumagawa ng masama sa kaniyang kapuwa: ang pagibig nga ay siyang katuparan ng kautusan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 13:10 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan irân ǝššǝqqaɣ-net wǝr ilkem a das-iga tǝkma waliyyat. Daɣ adi tara, tǝssinda-du ǝššǝriɣa.

โรม 13:10 Thai: from KJV
ความรักไม่ทำอันตรายเพื่อนบ้านเลย เหตุฉะนั้นความรักจึงเป็นที่ให้พระราชบัญญัติสำเร็จแล้ว

Romalılar 13:10 Turkish
Seven kişi komşusuna kötülük etmez. Bu nedenle sevmek Kutsal Yasayı yerine getirmektir.

Римляни 13:10 Ukrainian: NT
Любов ближньому зла не робить; тим любов - сповненнє закону.

Romans 13:10 Uma New Testament
Ane tapoka'ahi' doo-ta, uma-hawo tababehi to dada'a hi doo-ta toe. Jadi' ane ma'ahi' -ta, ta'ihii' -mi Atura Pue'.

Roâ-ma 13:10 Vietnamese (1934)
Sự yêu thương chẳng hề làm hại kẻ lân cận; vậy yêu thương là sự làm trọn luật pháp.

Romans 13:9
Top of Page
Top of Page