Romans 11:35
New International Version
"Who has ever given to God, that God should repay them?"

New Living Translation
And who has given him so much that he needs to pay it back?

English Standard Version
“Or who has given a gift to him that he might be repaid?”

Berean Study Bible
“Who has first given to God, that God should repay him?”

New American Standard Bible
Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?

King James Bible
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

Holman Christian Standard Bible
Or who has ever first given to Him, and has to be repaid?

International Standard Version
Or who has given him something only to have him pay it back?"

NET Bible
Or who has first given to God, that God needs to repay him?

Aramaic Bible in Plain English
And who has first given to him and then has received from him?

GOD'S WORD® Translation
Who gave the Lord something which the Lord must pay back?

Jubilee Bible 2000
Or who has first given unto him, that it be recompensed unto him again?

King James 2000 Bible
Or who has first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

American King James Version
Or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again?

American Standard Version
or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

Douay-Rheims Bible
Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?

Darby Bible Translation
or who has first given to him, and it shall be rendered to him?

English Revised Version
or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

Webster's Bible Translation
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again?

Weymouth New Testament
"Who has first given God anything, so as to receive payment in return?"

World English Bible
"Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"

Young's Literal Translation
or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?

Romeine 11:35 Afrikaans PWL
Wie het eerste iets vir Hom gegee en dan iets terug ontvang?

Romakëve 11:35 Albanian
Ose kush i dha atij më parë, që të ketë për të marrë shpagim?''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:35 Arabic: Smith & Van Dyke
او من سبق فاعطاه فيكافأ.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:35 Armenian (Western): NT
Կամ ո՞վ նախապէս անոր տուաւ բան մը, որ հատուցանուի իրեն»:

Romanoetara. 11:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Edo norc lehenic eman drauca hari, eta rendaturen baitzayo?

D Roemer 11:35 Bavarian
Wer haet iem ayn Gunst erwisn, däß iem dyr Herrgot schierger öbbs schuldig wär?

Римляни 11:35 Bulgarian
или, "Кой от по-напред Му е дал [нещо], Та да му се отплати?"

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又是誰首先給了主,使自己將來得到回報呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
又是谁首先给了主,使自己将来得到回报呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
誰是先給了他,使他後來償還呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谁是先给了他,使他后来偿还呢?”

羅 馬 書 11:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
誰 是 先 給 了 他 , 使 他 後 來 償 還 呢 ?

羅 馬 書 11:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
谁 是 先 给 了 他 , 使 他 後 来 偿 还 呢 ?

Poslanica Rimljanima 11:35 Croatian Bible
Ili: tko ga darom preteče da bi mu se uzvratiti moralo?

Římanům 11:35 Czech BKR
Nebo kdo prve dal jemu, a budeť mu odplaceno?

Romerne 11:35 Danish
eller hvem gav ham først, saa at der skulde gives ham Gengæld derfor?

Romeinen 11:35 Dutch Staten Vertaling
Of wie heeft Hem eerst gegeven, en het zal hem wedervergolden worden?

Nestle Greek New Testament 1904
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;

Westcott and Hort 1881
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;

Greek Orthodox Church 1904
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;

Tischendorf 8th Edition
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η τις προεδωκεν αυτω, και ανταποδοθησεται αυτω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ē tis proedōken autō, kai antapodothēsetai autō?

e tis proedoken auto, kai antapodothesetai auto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ē tis proedōken autō, kai antapodothēsetai autō?

e tis proedoken auto, kai antapodothesetai auto?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō

E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō

E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō

E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō

E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Westcott/Hort - Transliterated
ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō

E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō

E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO

Rómaiakhoz 11:35 Hungarian: Karoli
Avagy kicsoda adott elõbb néki, hogy annak visszafizesse azt?

Al la romanoj 11:35 Esperanto
aux kiu antauxe al Li donis ion, poste redonotan al li?

Kirje roomalaisille 11:35 Finnish: Bible (1776)
Eli kuka on hänelle jotakin ennen antanut, jota hänelle pitäis jälleen maksettaman.

Romains 11:35 French: Darby
ou qui lui a donne le premier, et il lui sera rendu?

Romains 11:35 French: Louis Segond (1910)
Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?

Romains 11:35 French: Martin (1744)
Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?

Roemer 11:35 German: Modernized
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten?

Roemer 11:35 German: Luther (1912)
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?

Roemer 11:35 German: Textbibel (1899)
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten?

Romani 11:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato?

Romani 11:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O chi gli ha dato il primiero, e gliene sarà fatta retribuzione?

ROMA 11:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau siapakah yang terlebih dahulu sudah memberi Dia apa-apa, supaya dibalas-Nya pula?

Romans 11:35 Kabyle: NT
Anwa i s-yefkan kra d amezwaru iwakken ad yeṛǧu a s-t-id-yerr ?

로마서 11:35 Korean
누가 주께 먼저 드려서 갚으심을 받겠느뇨

Romanos 11:35 Latin: Vulgata Clementina
aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei ?

Romiešiem 11:35 Latvian New Testament
Vai kas Viņam iepriekš ko devis, lai saņemtu atlīdzinājumu?

Laiðkas romieèiams 11:35 Lithuanian
“Arba kas Jam yra davęs pirmas, kad jam būtų atmokėta?”

Romans 11:35 Maori
Ko ta wai hoki kua matua hoatu ki a ia, a ka whakahokia mai he utu ki a ia?

Romerne 11:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller hvem gav ham noget først, så han skulde få vederlag igjen?

Romanos 11:35 Spanish: La Biblia de las Américas
¿O QUIEN LE HA DADO A EL PRIMERO PARA QUE SE LE TENGA QUE RECOMPENSAR?

Romanos 11:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿O QUIEN LE HA DADO A EL PRIMERO PARA QUE SE LE TENGA QUE RECOMPENSAR?

Romanos 11:35 Spanish: Reina Valera Gómez
¿O quién le dio a Él primero, para que le sea recompensado?

Romanos 11:35 Spanish: Reina Valera 1909
¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado?

Romanos 11:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿O quién le dio a él primero, para que le sea pagado?

Romanos 11:35 Bíblia King James Atualizada Português
Quem primeiro lhe deu alguma coisa, para que Ele lhe recompense?”

Romanos 11:35 Portugese Bible
Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?   

Romani 11:35 Romanian: Cornilescu
Cine I -a dat ceva întîi, ca să aibă de primit înapoi?``

К Римлянам 11:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

К Римлянам 11:35 Russian koi8r
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

Romans 11:35 Shuar New Testament
Yaki Niin pΘnkeran susa shiira nujai yapajniuit?" Tu aarmaiti.

Romabrevet 11:35 Swedish (1917)
Eller vem har först givit honom något, som han alltså bör betala igen?»

Warumi 11:35 Swahili NT
Au, nani aliyempa yeye kitu kwanza hata aweze kulipwa tena kitu hicho?"

Mga Taga-Roma 11:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O sino ang nagbigay na una sa kaniya, at siya'y babayarang muli?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:35 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝni was kala ad iga i Mǝššina tǝnǝfust, ǝngǝm iqqǝl as irwâs-tu tǝnǝfust?»

โรม 11:35 Thai: from KJV
หรือใครเล่าได้ถวายสิ่งหนึ่งสิ่งใดแก่พระองค์ ที่พระองค์จะต้องประทานตอบแทนให้แก่เขา'

Romalılar 11:35 Turkish
‹‹Kim Tanrıya bir şey verdi ki, Karşılığını Ondan isteyebilsin?››

Римляни 11:35 Ukrainian: NT
або хто наперед дав Йому, щоб Він віддав йому?

Romans 11:35 Uma New Testament
Hema to mpowai' -i ba napa-napa, alaa-na ma'ala-ra merapi' hiwili-na!

Roâ-ma 11:35 Vietnamese (1934)
Hay là ai đã cho Chúa trước, đặng nhận lấy điều gì Ngài báo lại?

Romans 11:34
Top of Page
Top of Page