Romans 11:14
New International Version
in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.

New Living Translation
for I want somehow to make the people of Israel jealous of what you Gentiles have, so I might save some of them.

English Standard Version
in order somehow to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them.

Berean Study Bible
in the hope that I may provoke my own people to jealousy and save some of them.

New American Standard Bible
if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.

King James Bible
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

Holman Christian Standard Bible
if I can somehow make my own people jealous and save some of them.

International Standard Version
in the hope that I can make my people jealous and save some of them.

NET Bible
if somehow I could provoke my people to jealousy and save some of them.

Aramaic Bible in Plain English
Perhaps I may make my kindred jealous, and I may save some of them.

GOD'S WORD® Translation
Perhaps I can make my people jealous and save some of them.

Jubilee Bible 2000
if in any manner I may provoke my nation to jealousy and cause some of them to be saved.

King James 2000 Bible
If by any means I may provoke to envy them who are my flesh, and might save some of them.

American King James Version
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

American Standard Version
if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.

Douay-Rheims Bible
If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them.

Darby Bible Translation
if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.

English Revised Version
if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.

Webster's Bible Translation
If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them.

Weymouth New Testament
trying whether I can succeed in rousing my own countrymen to jealousy and thus save some of them.

World English Bible
if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.

Young's Literal Translation
if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,

Romeine 11:14 Afrikaans PWL
om miskien my volksgenote jaloers te maak en sommige van hulle te red,

Romakëve 11:14 Albanian
për të provuar se në ndonjë mënyrë mund t'i provokoj se mos i shtie në zili ata që janë mishi im edhe shpëtoj disa prej tyre.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:14 Arabic: Smith & Van Dyke
لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:14 Armenian (Western): NT
յուսալով բարի նախանձը գրգռել իմ մարմինէս եղողներուն, եւ փրկել անոնցմէ ոմանք»:

Romanoetara. 11:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eya nolazpait neure ahaideac ielos eraci ahal ditzaquedanez, eta hetaric batzu salua.

D Roemer 11:14 Bavarian
weil i hoff, däß i doch non meine aignen Leut zo n Eifern bring und weenigstns dönn Ainn old Aldern von ien rött.

Римляни 11:14 Bulgarian
дано по някакъв начин да възбудя към ревнивост [тия, които] са моя плът, и да спася някои от тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
或許激起我同胞的嫉妒之心,好拯救他們中的一些人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
或许激起我同胞的嫉妒之心,好拯救他们中的一些人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。

羅 馬 書 11:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 者 可 以 激 動 我 骨 肉 之 親 發 憤 , 好 救 他 們 一 些 人 。

羅 馬 書 11:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 者 可 以 激 动 我 骨 肉 之 亲 发 愤 , 好 救 他 们 一 些 人 。

Poslanica Rimljanima 11:14 Croatian Bible
ne bih li na ljubomor izazvao njih, tijelo svoje, i spasio neke od njih.

Římanům 11:14 Czech BKR
Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl ty, jenž jsou tělo mé, a k spasení přivésti aspoň některé z nich.

Romerne 11:14 Danish
om jeg dog kunde vække min Slægt til Nidkærhed og frelse nogle af dem.

Romeinen 11:14 Dutch Staten Vertaling
Of ik enigszins mijn vlees tot jaloersheid verwekken, en enigen uit hen behouden mocht.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
εἴπως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα, και σωσω τινας εξ αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn.

ei pos parazeloso mou ten sarka kai soso tinas ex auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn.

ei pos parazeloso mou ten sarka kai soso tinas ex auton.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

eipOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Westcott/Hort - Transliterated
ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

Rómaiakhoz 11:14 Hungarian: Karoli
Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket.

Al la romanoj 11:14 Esperanto
se nur mi iel povos jxaluzigi tiujn, kiuj estas mia karno, kaj savi kelkajn el ili.

Kirje roomalaisille 11:14 Finnish: Bible (1776)
Jos minä taitaisin jollakin tavalla niitä, jotka minun lihani ovat, kiivaaksi saada ja muutamatkin heistä autuaaksi saattaa.

Romains 11:14 French: Darby
si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux.

Romains 11:14 French: Louis Segond (1910)
afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.

Romains 11:14 French: Martin (1744)
[Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.

Roemer 11:14 German: Modernized
ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

Roemer 11:14 German: Luther (1912)
ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

Roemer 11:14 German: Textbibel (1899)
wenn ich die von meinem Fleisch könnte eifersüchtig machen und einige von ihnen retten.

Romani 11:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni.

Romani 11:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro.

ROMA 11:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kalau-kalau aku dapat membangkitkan gairah di dalam hati orang yang daripada daging darahku, dan boleh membawa kepada selamat setengah orang daripada mereka itu.

Romans 11:14 Kabyle: NT
iwakken ma yella wamek, a d ssekkreɣ tismin i watmaten-iw n wat Isṛail, ahat ad țțuselken kra deg-sen.

로마서 11:14 Korean
이는 곧 내 골육을 아무쪼록 시기케 하여 저희 중에서 얼마를 구원하려 함이라

Romanos 11:14 Latin: Vulgata Clementina
si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.

Romiešiem 11:14 Latvian New Testament
Kaut kādā veidā pamudinādams savus ciltsbrāļus uz sacensību un dažus no viņiem izglābdams.

Laiðkas romieèiams 11:14 Lithuanian
gal kaip nors man pavyks sukelti savo tautiečių pavydą ir bent kai kuriuos išgelbėti.

Romans 11:14 Maori
Me kore e hae nga tangata o toku kikokiko, kia ora ai etahi o ratou i ahau.

Romerne 11:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem.

Romanos 11:14 Spanish: La Biblia de las Américas
si en alguna manera puedo causar celos a mis compatriotas y salvar a algunos de ellos.

Romanos 11:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
si en alguna manera puedo causar celos a mis compatriotas (Israelitas) y salvar a algunos de ellos.

Romanos 11:14 Spanish: Reina Valera Gómez
por si de alguna manera provocase a celos a los que son de mi carne, e hiciese salvos a algunos de ellos.

Romanos 11:14 Spanish: Reina Valera 1909
Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos.

Romanos 11:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si en alguna manera provocase a celos a mi nación, e hiciese salvos a algunos de ellos.

Romanos 11:14 Bíblia King James Atualizada Português
na expectativa de que, de alguma forma, possa instigar ciúme entre meus compatriotas a fim de que alguns deles sejam salvos.

Romanos 11:14 Portugese Bible
para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.   

Romani 11:14 Romanian: Cornilescu
şi caut, ca, dacă este cu putinţă, să stîrnesc gelozia celor din neamul meu, şi să mîntuiesc pe unii din ei.

К Римлянам 11:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

К Римлянам 11:14 Russian koi8r
Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

Romans 11:14 Shuar New Testament
Nuna T·rakun ßtum uwemprarmena N·nisan niisha, Wφishuar ainia nu, nuna iisar uwemprarat tusan wakerajai.

Romabrevet 11:14 Swedish (1917)
om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem.

Warumi 11:14 Swahili NT
nipate kuwafanya wananchi wenzangu wawaonee ninyi wivu, na hivyo nipate kuwaokoa baadhi yao.

Mga Taga-Roma 11:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:14 Tawallamat Tamajaq NT
har âs as immǝkkan awen a d-awǝya šismiten s aytedan win tawšet-in afsin daɣ-san wiyyad.

โรม 11:14 Thai: from KJV
เพื่อด้วยวิธีใดก็ตามข้าพเจ้าจะได้เร้าใจพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าให้เขาเอาอย่าง เพื่อให้เขารอดได้บ้าง

Romalılar 11:14 Turkish
Böylelikle belki soydaşlarımı imrendirip bazılarını kurtarırım.

Римляни 11:14 Ukrainian: NT
чи не завдам як зависти тїлу моєму, і не спасу которих із них.

Romans 11:14 Uma New Testament
Ngkai bago-ku toi, meka' ria mpai' hingka to Yahudi-ku to mehina mpohilo tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Pue' Yesus, alaa-na mepangala' wo'o-ramo-rawo hi Pue' Yesus, pai' tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra.

Roâ-ma 11:14 Vietnamese (1934)
cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ.

Romans 11:13
Top of Page
Top of Page