Romans 11:12
New International Version
But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their full inclusion bring!

New Living Translation
Now if the Gentiles were enriched because the people of Israel turned down God's offer of salvation, think how much greater a blessing the world will share when they finally accept it.

English Standard Version
Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their full inclusion mean!

Berean Study Bible
But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!

New American Standard Bible
Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!

King James Bible
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

Holman Christian Standard Bible
Now if their stumbling brings riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more will their full number bring!

International Standard Version
Now if their stumbling means riches for the world, and if their fall means riches for the gentiles, how much more will their full participation mean!

NET Bible
Now if their transgression means riches for the world and their defeat means riches for the Gentiles, how much more will their full restoration bring?

Aramaic Bible in Plain English
And if their offense was wealth to the world, and their condemnation is wealth to the Gentiles, how much more therefore, their fullness?”

GOD'S WORD® Translation
The fall of the Jewish people made the world spiritually rich. Their failure made people who are not Jewish spiritually rich. So the inclusion of Jewish people will make the world even richer.

Jubilee Bible 2000
And if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their fullness be?

King James 2000 Bible
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

American King James Version
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

American Standard Version
Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

Douay-Rheims Bible
Now if the offence of them be the riches of the world, and the diminution of them, the riches of the Gentiles; how much more the fulness of them?

Darby Bible Translation
But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?

English Revised Version
Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

Webster's Bible Translation
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

Weymouth New Testament
and if their lapse is the enriching of the world, and their overthrow the enriching of the Gentiles, will not still greater good follow their restoration?

World English Bible
Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

Young's Literal Translation
and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?

Romeine 11:12 Afrikaans PWL
en as hulle oortreding waardevol vir die wêreld is en hulle veroordeling waardevol is vir die ander nasies, hoeveel te meer nie hulle volheid nie!

Romakëve 11:12 Albanian
Edhe nëse rrëzimi i tyre është fitim për botën dhe pakësimi i tyre është fitim për johebrenjtë, sa më tepër do të jetë mbushullia e tyre?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كانت زلتهم غنى للعالم ونقصانهم غنى للامم فكم بالحري ملؤهم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:12 Armenian (Western): NT
Ուստի եթէ անոնց անկումը աշխարհի հարստութիւն եղաւ, եւ անոնց նուաստացումը՝ հեթանոսներուն հարստութիւն, ա՛լ ո՜րչափ աւելի՝ անոնց լիութիւնը:

Romanoetara. 11:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin hayén erortea munduaren abrastassun bada, eta hayén diminutionea Gentilén abrastassun: cembatez areago hayén abundantia?

D Roemer 11:12 Bavarian
Wenn aber schoon iener Fall d Welt reich macht und iener Fael d Haidn, wie vil meerer naacherd, wenn dös *gantze* Isryheel zo n Glaaubn kimmt!

Римляни 11:12 Bulgarian
А, ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане- богатство за езичниците, колко повече тяхното пълно [възстановяване]!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然他們的過犯能使世人富足,他們的失敗能使外邦人富足,更何況他們的全數滿足呢!

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然他们的过犯能使世人富足,他们的失败能使外邦人富足,更何况他们的全数满足呢!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若他們的過失為天下的富足,他們的缺乏為外邦人的富足,何況他們的豐滿呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若他们的过失为天下的富足,他们的缺乏为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?

羅 馬 書 11:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 他 們 的 過 失 , 為 天 下 的 富 足 , 他 們 的 缺 乏 , 為 外 邦 人 的 富 足 ; 何 況 他 們 的 豐 滿 呢 ?

羅 馬 書 11:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 他 们 的 过 失 , 为 天 下 的 富 足 , 他 们 的 缺 乏 , 为 外 邦 人 的 富 足 ; 何 况 他 们 的 丰 满 呢 ?

Poslanica Rimljanima 11:12 Croatian Bible
Pa ako je njihov posrtaj bogatstvo za svijet, i njihovo smanjenje bogatstvo za pogane, koliko li će više to biti njihov puni broj?

Římanům 11:12 Czech BKR
A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich?

Romerne 11:12 Danish
Men dersom deres Fald er Verdens Rigdom, og deres Tab er Hedningers Rigdom, hvor meget mere skal deres Fylde være det!

Romeinen 11:12 Dutch Staten Vertaling
En indien hun val de rijkdom is der wereld, en hun vermindering de rijkdom der heidenen, hoeveel te meer hun volheid!

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν;

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν;

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου, και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων, ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to hēttēma autōn ploutos ethnōn, posō mallon to plērōma autōn.

ei de to paraptoma auton ploutos kosmou kai to hettema auton ploutos ethnon, poso mallon to pleroma auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to hēttēma autōn ploutos ethnōn, posō mallon to plērōma autōn.

ei de to paraptoma auton ploutos kosmou kai to hettema auton ploutos ethnon, poso mallon to pleroma auton.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to ēttēma autōn ploutos ethnōn posō mallon to plērōma autōn

ei de to paraptOma autOn ploutos kosmou kai to EttEma autOn ploutos ethnOn posO mallon to plErOma autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to ēttēma autōn ploutos ethnōn posō mallon to plērōma autōn

ei de to paraptOma autOn ploutos kosmou kai to EttEma autOn ploutos ethnOn posO mallon to plErOma autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to ēttēma autōn ploutos ethnōn posō mallon to plērōma autōn

ei de to paraptOma autOn ploutos kosmou kai to EttEma autOn ploutos ethnOn posO mallon to plErOma autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to ēttēma autōn ploutos ethnōn posō mallon to plērōma autōn

ei de to paraptOma autOn ploutos kosmou kai to EttEma autOn ploutos ethnOn posO mallon to plErOma autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:12 Westcott/Hort - Transliterated
ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to ēttēma autōn ploutos ethnōn posō mallon to plērōma autōn

ei de to paraptOma autOn ploutos kosmou kai to EttEma autOn ploutos ethnOn posO mallon to plErOma autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to ēttēma autōn ploutos ethnōn posō mallon to plērōma autōn

ei de to paraptOma autOn ploutos kosmou kai to EttEma autOn ploutos ethnOn posO mallon to plErOma autOn

Rómaiakhoz 11:12 Hungarian: Karoli
Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?

Al la romanoj 11:12 Esperanto
Se do ilia eraro ricxigis la mondon, kaj ilia perdo estas la gajno de la nacianoj, kiom pli ilia pleneco?

Kirje roomalaisille 11:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos heidän lankeemisensa on maailman rikkaus ja heidän vähennöksensä on pakanain rikkaus; kuinka paljoa enemmin heidän täydellisyytensä?

Romains 11:12 French: Darby
Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plenitude!

Romains 11:12 French: Louis Segond (1910)
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.

Romains 11:12 French: Martin (1744)
Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance?

Roemer 11:12 German: Modernized
Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?

Roemer 11:12 German: Luther (1912)
Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?

Roemer 11:12 German: Textbibel (1899)
Wenn aber ihr Fehltritt die Welt reich macht, wenn ihr Zurückbleiben die Heiden reich macht, wie viel mehr dann ihr volles Eingehen.

Romani 11:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza!

Romani 11:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se la lor caduta è la ricchezza del mondo, e la lor diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la lor pienezza?

ROMA 11:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau jatuhnya itu menjadi kekayaan isi dunia, dan kerusakannya itu menjadi kekayaan orang kafir, maka terlebih pula jikalau bilangannya menjadi genap.

Romans 11:12 Kabyle: NT
Ma yella tuccḍa-nsen tesserbeḥ at ddunit, teṣṣaweḍ-iten ɣer leslak, ma yella lexsaṛa-nsen tewwi-d rrbeḥ i yegduden nniḍen, ihi acḥal meqqṛet lbaṛaka ara d-iffɣen seg-sen m'ara d-uɣalen ɣer webrid n Sidi Ṛebbi, iwakken ad țțuselken.

로마서 11:12 Korean
저희의 넘어짐이 세상의 부요함이 되며 저희의 실패가 이방인의 부요함이 되거든 하물며 저희의 충만함이리요

Romanos 11:12 Latin: Vulgata Clementina
Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium : quanto magis plenitudo eorum ?

Romiešiem 11:12 Latvian New Testament
Bet ja viņu grēks ir pasaulei bagātība, un viņu mazais skaits pagāniem ieguvums, tad jo vairāk viņu pilnskaits.

Laiðkas romieèiams 11:12 Lithuanian
Bet jeigu jų suklupimas yra pasauliui praturtinimas ir jų sumažėjimas­pagonims praturtinimas, tai ką duos jų visuma?

Romans 11:12 Maori
Na, ki te mea hei taonga mo te ao to ratou hinganga, hei taonga ano mo nga Tauiwi to ratou whakaitinga: tera noa ake i to ratou whakanuinga?

Romerne 11:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men er deres fall en rikdom for verden, og er tapet av dem en rikdom for hedninger, hvor meget mere da deres fylde!

Romanos 11:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si su transgresión es riqueza para el mundo, y su fracaso es riqueza para los gentiles, ¡cuánto más será su plenitud!

Romanos 11:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si su transgresión es riqueza para el mundo, y su fracaso es riqueza para los Gentiles, ¡cuánto más será su plenitud!

Romanos 11:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más la plenitud de ellos?

Romanos 11:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos?

Romanos 11:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más lo será la plenitud de ellos?

Romanos 11:12 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, se a transgressão deles constitui-se em riqueza para o mundo, e o seu insucesso, fortuna para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!

Romanos 11:12 Portugese Bible
Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!   

Romani 11:12 Romanian: Cornilescu
dacă, deci, alunecarea lor a fost o bogăţie pentru lume, şi paguba lor a fost o bogăţie pentru Neamuri, ce va fi plinătatea întoarcerii lor?

К Римлянам 11:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.

К Римлянам 11:12 Russian koi8r
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.

Romans 11:12 Shuar New Testament
Israer-shuar umirkachmajai Ashφ shuar, Israercha ainia nusha, uwempramnia ajasarmiayi. Nuna nankaamas Israer-shuar atak Y·san Enentßimtuiniak uwemprarmatai nujai Ashφ shuar ti penker ajasartatui.

Romabrevet 11:12 Swedish (1917)
Och har nu redan deras fall varit till rikedom för världen, och har deras fåtalighet varit till rikedom för hedningarna, huru mycket mer skall icke deras fulltalighet så bliva!

Warumi 11:12 Swahili NT
Kosa la Wayahudi limesababisha baraka nyingi kwa ulimwengu, na utovu wao kwa kiroho umeleta baraka nyingi kwa watu wa mataifa mengine. Basi, ni dhahiri zaidi kwamba utimilifu wao utasababisha baraka nyingi zaidi.

Mga Taga-Roma 11:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon kung ang pagkahulog nga nila ay siyang kayamanan ng sanglibutan, at ang pagkalugi nila ay siyang kayamanan ng mga Gentil; gaano pa ang kapunuan nila?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:12 Tawallamat Tamajaq NT
Wala tǝmazrǝyt-nasan tǝqqal tǝnaflǝyt y ǝddǝnet, ǝtǝwǝrna-nasan deɣ iqqal tǝnaflǝyt i win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝngǝm in za as d-ǝɣradan ǝsǝnǝd ǝbdadan-du?

โรม 11:12 Thai: from KJV
แต่ถ้าการที่พวกอิสราเอลละเมิดนั้นเป็นเหตุให้ทั้งโลกบริบูรณ์ และถ้าการพ่ายแพ้ของเขาเป็นเหตุให้คนต่างชาติบริบูรณ์ เขาจะยิ่งบริบูรณ์มากสักเท่าใด

Romalılar 11:12 Turkish
Eğer İsraillilerin suçu dünyaya zenginlik, bozgunu uluslara zenginlik getirdiyse, bütünlüğü çok daha büyük bir zenginlik getirecektir!

Римляни 11:12 Ukrainian: NT
Коли ж упадок їх багацтво сьвіту, і відпаденнє їх багацтво поган, скільки ж більше повнота їх?

Romans 11:12 Uma New Testament
Kaworia' to Yahudi mesapuaka pai' uma-ra napobagia Alata'ala. Pai' ngkai ree wori' tauna to bela-ra to Yahudi hi humalili' dunia' mporata rasi' bohe ngkai Alata'ala. Jadi', peliu-liu-nami mpai' kamarasi' -na ihi' dunia' ane to Yahudi medea pai' nculii' hi Alata'ala!

Roâ-ma 11:12 Vietnamese (1934)
Vả, nếu tội lỗi họ đã làm giàu cho thế gian, sự kém sút họ đã làm giàu cho dân ngoại, thì huống chi là sự thạnh vượng của họ!

Romans 11:11
Top of Page
Top of Page