Romans 10:21
New International Version
But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."

New Living Translation
But regarding Israel, God said, "All day long I opened my arms to them, but they were disobedient and rebellious."

English Standard Version
But of Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”

Berean Study Bible
But as for Israel he says: “All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people.”

New American Standard Bible
But as for Israel He says, "ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."

King James Bible
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

Holman Christian Standard Bible
But to Israel he says: All day long I have spread out My hands to a disobedient and defiant people.

International Standard Version
But about Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and rebellious people."

NET Bible
But about Israel he says, "All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!"

Aramaic Bible in Plain English
But to Israel he said, “I reached my hands out all day to a contentious and disobedient people.”

GOD'S WORD® Translation
Then Isaiah said about Israel, "All day long I have stretched out my hands to disobedient and rebellious people."

Jubilee Bible 2000
And against Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

King James 2000 Bible
But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and contrary people.

American King James Version
But to Israel he said, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.

American Standard Version
But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.

Douay-Rheims Bible
But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me.

Darby Bible Translation
But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.

English Revised Version
But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.

Webster's Bible Translation
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.

Weymouth New Testament
While as to Israel he says, "All day long I have stretched out My arms to a self-willed and fault-finding people."

World English Bible
But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."

Young's Literal Translation
and unto Israel He saith, 'All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'

Romeine 10:21 Afrikaans PWL
Vir Yisra’el sê Hy: “Die hele dag lank het Ek My hande uitgehou na mense wat twissoekerig en ongehoorsaam is.” want ek is ook vanuit Yisra’el, van die nageslag van Avraham, van die stam van Binyamin.

Romakëve 10:21 Albanian
Por lidhur me Izraelin ai thotë: ''Gjithë ditën i shtriva duart e mia drejt një populli të pabindur dhe kundërthënës''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:21 Armenian (Western): NT
Սակայն Իսրայէլի համար կ՚ըսէ. «Ամբողջ օրը երկարեցի իմ ձեռքերս՝ չանսացող եւ հակաճառող ժողովուրդի մը»:

Romanoetara. 10:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Israelez den becembatean erraiten du, Egun gucian hedatu vkan ditut neure escuac populu desobedientagana eta contrastatzen denagana.

D Roemer 10:21 Bavarian
Über Isryheel aber sait yr: "Dönn gantzn Tag haan i yn aynn Volk hintaan, dös wo grad unglos ist und zwerchschiesst."

Римляни 10:21 Bulgarian
а за Израиля казва:- "Простирах ръцете Си цял ден Към люде непокорни и опаки"

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是關於以色列人,他卻說:「我整天向那悖逆、頂嘴的子民伸出雙手。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是关于以色列人,他却说:“我整天向那悖逆、顶嘴的子民伸出双手。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆、頂嘴的百姓。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆、顶嘴的百姓。”

羅 馬 書 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 以 色 列 人 , 他 說 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 頂 嘴 的 百 姓 。

羅 馬 書 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 以 色 列 人 , 他 说 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 顶 嘴 的 百 姓 。

Poslanica Rimljanima 10:21 Croatian Bible
A Izraelu veli: Cio dan pružah ruku narodu nepokornom i buntovnom.

Římanům 10:21 Czech BKR
Ale proti lidu Izraelskému dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.

Romerne 10:21 Danish
Men om Israel siger han: »Den hele Dag udstrakte jeg mine Hænder imod et ulydigt og genstridigt Folk.«

Romeinen 10:21 Dutch Staten Vertaling
Maar tegen Israel zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.

Nestle Greek New Testament 1904
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

Westcott and Hort 1881
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

Greek Orthodox Church 1904
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

Tischendorf 8th Edition
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προς δε τον Ισραηλ λεγει, Ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pros de ton Israēl legei Holēn tēn hēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.

pros de ton Israel legei Holen ten hemeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pros de ton Israēl legei Holēn tēn hēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.

pros de ton Israel legei Holen ten hemeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Westcott/Hort - Transliterated
pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

Rómaiakhoz 10:21 Hungarian: Karoli
Az Izráelrõl pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedõ és ellenmondó néphez.

Al la romanoj 10:21 Esperanto
Sed pri Izrael li diris:CXiutage Mi etendis Miajn manojn al popolo malobeema kaj obstina.

Kirje roomalaisille 10:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta Israelille hän sanoo: koko päivän olen minä käteni ojentanut tottelemattomalle ja vastahakoiselle kansalle.

Romains 10:21 French: Darby
Mais quant à Israel, il dit: Tout le long du jour j'ai etendu mes mains vers un peuple desobeissant et contredisant.

Romains 10:21 French: Louis Segond (1910)
Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.

Romains 10:21 French: Martin (1744)
Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

Roemer 10:21 German: Modernized
Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht.

Roemer 10:21 German: Luther (1912)
Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."

Roemer 10:21 German: Textbibel (1899)
Zu Israel aber sagt er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen widersprechenden Volk.

Romani 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.

Romani 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.

ROMA 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi firmannya kepada bani Israel: Bahwa berhari-hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada kaum yang ingkar dan yang babil."

Romans 10:21 Kabyle: NT
Meɛna ɣef wat Isṛail yenna : ?elqeɣ ifassen-iw ṭul n wass ɣer wegdud i yi-ixulfen, i yi-iɛuṣan.

로마서 10:21 Korean
이스라엘을 대하여 가라사대 순종치 아니하고 거스려 말하는 백성에게 내가 종일 내 손을 벌렸노라 하셨느니라

Romanos 10:21 Latin: Vulgata Clementina
Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.

Romiešiem 10:21 Latvian New Testament
Bet Izraēlim viņš saka: Augu dienu es stiepu savas rokas pretim neticīgai un stūrgalvīgai tautai. (Is 65,2)

Laiðkas romieèiams 10:21 Lithuanian
Bet Izraeliui sako: “Ištisą dieną Aš laikiau ištiesęs savo rankas į neklusnią ir prieštaraujančią tautą”.

Romans 10:21 Maori
Ko tana kupu ia mo Iharaira, Pau noa te ra i totoro atu ai oku ringa ki te iwi tutu, ki te iwi whakahawea.

Romerne 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men om Israel sier han: Hele dagen rakte jeg mine hender ut til et ulydig og gjenstridig folk.

Romanos 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero en cuanto a Israel, dice: TODO EL DIA HE EXTENDIDO MIS MANOS A UN PUEBLO DESOBEDIENTE Y REBELDE.

Romanos 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero en cuanto a Israel, dice: "TODO EL DIA HE EXTENDIDO MIS MANOS A UN PUEBLO DESOBEDIENTE Y REBELDE."

Romanos 10:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.

Romanos 10:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.

Romanos 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.

Romanos 10:21 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto a Israel, no entanto, afirmou: “O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde”.

Romanos 10:21 Portugese Bible
Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.   

Romani 10:21 Romanian: Cornilescu
Pe cînd, despre Israel zice: ,Toată ziua Mi-am întins mînile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă.`

К Римлянам 10:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.

К Римлянам 10:21 Russian koi8r
Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.

Romans 10:21 Shuar New Testament
Tura Israer-shuaran ßujmatuk Tφmiayi: "Tuke iniaitsuk Winin winiarti tusan nu shuaran Unts·ajai. Tura nakitrurar umirtuiniatsui."

Romabrevet 10:21 Swedish (1917)
Men om Israel säger han: »Hela dagen har jag uträckt mina händer till ett ohörsamt och gensträvigt folk.»

Warumi 10:21 Swahili NT
Lakini kuhusu Israeli anasema: "Mchana kutwa niliwanyoshea mikono yangu watu waasi na wasiotii."

Mga Taga-Roma 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't tungkol sa Israel ay sinasabi niya, Sa buong araw ay iniunat ko ang aking mga kamay sa isang bayang suwail at matutol.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:21 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan daɣ batu ta n Kǝl-Israyil inna: «Ǝzǝl kul ǝzzâlaɣ ǝfus-in ɣarra tamattay tǝmosat inǝmmǝzray ǝn nǝffǝllag.»

โรม 10:21 Thai: from KJV
แต่ท่านได้กล่าวถึงพวกอิสราเอลว่า `เรายื่นมือของเราออกตลอดวันต่อชนชาติหนึ่งซึ่งไม่เชื่อฟังและดื้อรั้น'

Romalılar 10:21 Turkish
Öte yandan İsrail için şöyle diyor: ‹‹Söz dinlemeyen, asi bir halka Bütün gün ellerimi uzatıp durdum.››

Римляни 10:21 Ukrainian: NT
До Їзраїля ж глаголе: Увесь день простягав я руки мої до людей непокірних і суперетних.

Romans 10:21 Uma New Testament
Hiaa' ane to Israel-hana, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: "Ha'eoa kutonu pale-ku doko' mpodoa-ra, tapi' bate mesapuaka-ra pai' motu'a oa' nono-ra."

Roâ-ma 10:21 Vietnamese (1934)
Song về dân Y-sơ-ra-ên, thì rằng: Ta đã giơ tay ra cả ngày hướng về dân bội nghịch và hay nói trái.

Romans 10:20
Top of Page
Top of Page