Revelation 9:15
New International Version
And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.

New Living Translation
Then the four angels who had been prepared for this hour and day and month and year were turned loose to kill one-third of all the people on earth.

English Standard Version
So the four angels, who had been prepared for the hour, the day, the month, and the year, were released to kill a third of mankind.

Berean Study Bible
So the four angels who had been prepared for this hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.

New American Standard Bible
And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind.

King James Bible
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.

Holman Christian Standard Bible
So the four angels who were prepared for the hour, day, month, and year were released to kill a third of the human race.

International Standard Version
So the four angels who were ready for that hour, day, month, and year were released to kill one-third of humanity.

NET Bible
Then the four angels who had been prepared for this hour, day, month, and year were set free to kill a third of humanity.

Aramaic Bible in Plain English
And those four Angels were released who were prepared for an hour and for a day and for a month and for a year, to kill a third of the children of men.

GOD'S WORD® Translation
The four angels who were ready for that hour, day, month, and year were released to kill one-third of humanity.

Jubilee Bible 2000
And the four angels were loosed, who were prepared unto the hour and day and month and year, to slay the third part of men.

King James 2000 Bible
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men.

American King James Version
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.

American Standard Version
And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.

Douay-Rheims Bible
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men.

Darby Bible Translation
And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men;

English Revised Version
And the four angels were loosed, which had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.

Webster's Bible Translation
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men.

Weymouth New Testament
And the four angels who had been kept in readiness for that hour, day, month, and year, were set at liberty, so that they might kill a third part of mankind.

World English Bible
The four angels were freed who had been prepared for that hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind.

Young's Literal Translation
and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men;

Openbaring 9:15 Afrikaans PWL
en die vier engele is losgemaak, wat gereed gemaak is vir dié uur, dag, maand en jaar, om ’n derde van die mense dood te maak.

Zbulesa 9:15 Albanian
Atëherë të katër engjëjt, që ishin përgatitur për atë orë, ditë, muaj dhe vit, u zgjidhën që të vrasin të tretën pjesë të njerëzve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فانفك الاربعة الملائكة المعدّون للساعة واليوم والشهر والسنة لكي يقتلوا ثلث الناس.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:15 Armenian (Western): NT
Եւ արձակուեցան այն չորս հրեշտակները, որ պատրաստուած էին ժամուան, օրուան, ամսուան ու տարուան համար՝ որպէսզի սպաննեն մարդոց մէկ երրորդը:

Apocacalypsea. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lacha citecen bada laur Aingueruäc, baitziraden appainduac orenecotz eta egunecotz eta hilebethecotz eta vrthecotz, hil deçatençát guiçonén herén partea.

D Offnbarung 9:15 Bavarian
Daa wurdnd de vier Engln entfösslt, die wo für de grechte Zeit pfraitstuenddnd, däß s ayn Drittl von dyr Menschheit toettnd.

Откровение 9:15 Bulgarian
И развързаха се четирите ангела, които бяха приготвени за тоя час и ден и месец и година, за да убият третата част от човеците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是那四個使者就被釋放了。他們是為此年、此月、此日、此時所預備好的,為要殺死人類的三分之一。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是那四个使者就被释放了。他们是为此年、此月、此日、此时所预备好的,为要杀死人类的三分之一。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那四個使者就被釋放;他們原是預備好了,到某年某月某日某時,要殺人的三分之一。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那四个使者就被释放;他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。

启 示 录 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 四 個 使 者 就 被 釋 放 ; 他 們 原 是 預 備 好 了 , 到 某 年 某 月 某 日 某 時 , 要 殺 人 的 三 分 之 一 。

启 示 录 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 四 个 使 者 就 被 释 放 ; 他 们 原 是 预 备 好 了 , 到 某 年 某 月 某 日 某 时 , 要 杀 人 的 三 分 之 一 。

Otkrivenje 9:15 Croatian Bible
I odriješena bijahu četiri anđela, spremna za taj čas i dan i mjesec i godinu, da pobiju trećinu ljudi.

Zjevení Janovo 9:15 Czech BKR
I rozvázáni jsou ti čtyři andělé, kteříž byli připraveni k hodině, a ke dni, a k měsíci, a k roku, aby zmordovali třetí díl lidí.

Aabenbaringen 9:15 Danish
Og de fire Engle bleve løste, som til den Time og Dag og Maaned og Aar vare rede til at ihjelslaa Tredjedelen af Menneskene.

Openbaring 9:15 Dutch Staten Vertaling
En de vier engelen zijn ontbonden geworden, welke bereid waren tegen de ure, en dag, en maand, en jaar, opdat zij het derde deel der mensen zouden doden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ εἰς τὴν ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ εἰς τὴν ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσι τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.

Tischendorf 8th Edition
καί λύω ὁ τέσσαρες ἄγγελος ὁ ἑτοιμάζω εἰς ὁ ὥρα καί ἡμέρα καί μήν καί ἐνιαυτός ἵνα ἀποκτείνω ὁ τρίτος ὁ ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσι τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον, ινα αποκτεινωσι το τριτον των ανθρωπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και [εις] την ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elythēsan hoi tessares angeloi hoi hētoimasmenoi eis tēn hōran kai hēmeran kai mēna kai eniauton, hina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn.

kai elythesan hoi tessares angeloi hoi hetoimasmenoi eis ten horan kai hemeran kai mena kai eniauton, hina apokteinosin to triton ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elythēsan hoi tessares angeloi hoi hētoimasmenoi eis tēn hōran kai hēmeran kai mēna kai eniauton, hina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn.

kai elythesan hoi tessares angeloi hoi hetoimasmenoi eis ten horan kai hemeran kai mena kai eniauton, hina apokteinosin to triton ton anthropon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eluthēsan oi tessares angeloi oi ētoimasmenoi eis tēn ōran kai ēmeran kai mēna kai eniauton ina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn

kai eluthEsan oi tessares angeloi oi Etoimasmenoi eis tEn Oran kai Emeran kai mEna kai eniauton ina apokteinOsin to triton tOn anthrOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eluthēsan oi tessares angeloi oi ētoimasmenoi eis tēn ōran kai [eis] tēn ēmeran kai mēna kai eniauton ina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn

kai eluthEsan oi tessares angeloi oi Etoimasmenoi eis tEn Oran kai [eis] tEn Emeran kai mEna kai eniauton ina apokteinOsin to triton tOn anthrOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eluthēsan oi tessares angeloi oi ētoimasmenoi eis tēn ōran kai ēmeran kai mēna kai eniauton ina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn

kai eluthEsan oi tessares angeloi oi Etoimasmenoi eis tEn Oran kai Emeran kai mEna kai eniauton ina apokteinOsin to triton tOn anthrOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eluthēsan oi tessares angeloi oi ētoimasmenoi eis tēn ōran kai ēmeran kai mēna kai eniauton ina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn

kai eluthEsan oi tessares angeloi oi Etoimasmenoi eis tEn Oran kai Emeran kai mEna kai eniauton ina apokteinOsin to triton tOn anthrOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai eluthēsan oi tessares angeloi oi ētoimasmenoi eis tēn ōran kai ēmeran kai mēna kai eniauton ina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn

kai eluthEsan oi tessares angeloi oi Etoimasmenoi eis tEn Oran kai Emeran kai mEna kai eniauton ina apokteinOsin to triton tOn anthrOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eluthēsan oi tessares angeloi oi ētoimasmenoi eis tēn ōran kai ēmeran kai mēna kai eniauton ina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn

kai eluthEsan oi tessares angeloi oi Etoimasmenoi eis tEn Oran kai Emeran kai mEna kai eniauton ina apokteinOsin to triton tOn anthrOpOn

Jelenések 9:15 Hungarian: Karoli
Eloldaték azért a négy angyal, a ki el vala készítve az órára és napra és hónapra és esztendõre, hogy megölje az emberek harmadrészét.

Apokalipso de sankta Johano 9:15 Esperanto
Kaj malligigxis la kvar angxeloj, pretigitaj por la horo kaj tago kaj monato kaj jaro, por ke ili mortigu trionon de la homoj.

Johanneksen ilmestys 9:15 Finnish: Bible (1776)
Ja ne neljä enkeliä päästettiin, jotka olivat valmiit hetkeksi, ja päiväksi, ja kuukaudeksi ja vuodeksi, tappamaan kolmatta osaa ihmisistä.

Apocalypse 9:15 French: Darby
Et les quatre anges qui etaient prepares pour l'heure et le jour et le mois et l'annee, furent delies, afin de tuer le tiers des hommes.

Apocalypse 9:15 French: Louis Segond (1910)
Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.

Apocalypse 9:15 French: Martin (1744)
On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année; afin de tuer la troisième partie des hommes.

Offenbarung 9:15 German: Modernized
Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf eine Stunde und auf einen Tag und auf einen Monden und auf ein Jahr, daß sie töteten das dritte Teil der Menschen.

Offenbarung 9:15 German: Luther (1912)
Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten den dritten Teil der Menschen.

Offenbarung 9:15 German: Textbibel (1899)
Und es wurden die vier Engel gelöst, als die da bereit standen auf Stunde, Tag, Monat und Jahr, zu töten das Drittel der Menschen.

Apocalisse 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E furono sciolti i quattro angeli che erano stati preparati per quell’ora, per quel giorno e mese e anno, per uccidere la terza parte degli uomini.

Apocalisse 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E furono sciolti que’ quattro angeli, che erano apparecchiati per quell’ora, e giorno, e mese, ed anno; per uccider la terza parte degli uomini.

WAHYU 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dilepaskanlah keempat malaekat yang memang sudah bersedia karena jam dan hari dan bulan dan tahun itu, supaya mereka itu membunuh sepertiga daripada segala manusia.

Revelation 9:15 Kabyle: NT
Ṛebɛa lmalayekkat-nni i gețțuheggan i ssaɛa-nni, i wass, i wagur d useggas-nni, țwaserḥent-ed iwakken ad snegrent țelt n yemdanen.

요한계시록 9:15 Korean
네 천사가 놓였으니 그들은 그 년,월,일,시에 이르러 사람 삼분의 일을 죽이기로 예비한 자들이더라

Apocalypsis 9:15 Latin: Vulgata Clementina
Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.

Atklāsmes grāmata 9:15 Latvian New Testament
Tad atraisīja četrus eņģeļus, kas bija gatavi noteiktā stundā un dienā, un mēnesī, un gadā nogalināt trešo daļu cilvēku.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:15 Lithuanian
Ir buvo atrišti keturi angelai, paruošti nustatytai valandai, dienai, mėnesiui ir metams išžudyti trečdalį žmonių.

Revelation 9:15 Maori
Na ka wetekina aua anahera tokowha, kua noho rite noa ake nei mo te haora, me te ra, me te marama, me te tau, e whakamate ai ratou i te wahi tuatoru o nga tangata.

Apenbaring 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de blev løst, de fire engler som hadde stått ferdige på timen og dagen og måneden og året til å drepe tredjedelen av menneskene.

Apocalipsis 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y fueron desatados los cuatro ángeles que habían sido preparados para la hora, el día, el mes y el año, para matar a la tercera parte de la humanidad.

Apocalipsis 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y fueron desatados los cuatro ángeles que habían sido preparados para la hora, el día, el mes, y el año, para matar a la tercera parte de la humanidad.

Apocalipsis 9:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban preparados para la hora, y el día, y el mes y el año, para matar la tercera parte de los hombres.

Apocalipsis 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora y día y mes y año, para matar la tercera parte de los hombres.

Apocalipsis 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora y el día y el mes y el año, para matar la tercera parte de los hombres.

Apocalipse 9:15 Bíblia King James Atualizada Português
Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para aquele exato momento, dia, mês e ano, a fim de que matassem um terço de toda a humanidade.

Apocalipse 9:15 Portugese Bible
E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.   

Apocalipsa 9:15 Romanian: Cornilescu
Şi cei patru îngeri, cari stăteau gata pentru ceasul, ziua, luna şi anul acela, au fost deslegaţi, ca să omoare a treia parte din oameni.

Откровение 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.

Откровение 9:15 Russian koi8r
И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.

Revelation 9:15 Shuar New Testament
T·ramtai nu kuatru suntar wear menaintiu nakakam Untsurφ shuaran maatai tusar weriarmiayi. Kame nuna T·rawarat tusar ikiusma armai. Tura nu uwitin, nu nantutin, nu tsawantin, tura nu ·ratin Atφatin ikiusma armai.

Uppenbarelseboken 9:15 Swedish (1917)
Och de fyra änglarna löstes, de som just för den timmen, på den dagen, i den månaden, under det året hade hållits redo att dräpa tredjedelen av människorna.

Ufunua was Yohana 9:15 Swahili NT
Naye akawafungulia malaika hao wanne ambao walikuwa wametayarishwa kwa ajili ya saa hiyo ya siku ya mwezi huo, wa mwaka huohuo, kuua theluthi moja ya wanaadamu.

Pahayag 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinalagan ang apat na anghel, na nangahahanda sa oras at araw at buwan at taon upang patayin ang ikatlong bahagi ng mga tao.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:15 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar tawâran-du angalosan win ǝkkoz en tiwasamatagnen y alwaq wen da, daɣ ǝzǝl wen da, daɣ tǝllit ten da, daɣ awatay wen da, fǝl ad ǝhlǝkan tǝzunt ta n karadat n aytedan kul n ǝddǝnet.

วิวรณ์ 9:15 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์ทั้งสี่ก็ถูกแก้ปล่อยไป ซึ่งทรงเตรียมไว้สำหรับชั่วโมง วัน เดือน และปี ที่จะให้ฆ่ามนุษย์เสียหนึ่งในสามส่วน

Vahiy 9:15 Turkish
Tam o saat, o gün, o ay, o yıl için hazır tutulan dört melek, insanların üçte birini öldürmek üzere çözüldü.

Откровение 9:15 Ukrainian: NT
розвязано чотирьох ангелів, що були приготовані на годину, і день, і місяць, і рік, щоб убили третю часть людей.

Revelation 9:15 Uma New Testament
Kanabahaka-rami. Ngkai owi mala'eka to opo' toera raporodo ami' -mi bona hi mpae pai' hi wula pai' hi eo pai' hi jaa to rapakatantu-raka toe, ma'ala-ra mpopatehi hampobagia tolu ngkai hawe'ea manusia'.

Khaûi-huyeàn 9:15 Vietnamese (1934)
Bốn vị thiên sứ bèn được cổi trói, đã chực sẵn đến giờ, ngày, tháng, và năm ấy, hầu cho tiêu diệt một phần ba loài người.

Revelation 9:14
Top of Page
Top of Page