New International VersionThe first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down on the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
New Living TranslationThe first angel blew his trumpet, and hail and fire mixed with blood were thrown down on the earth. One-third of the earth was set on fire, one-third of the trees were burned, and all the green grass was burned.
English Standard VersionThe first angel blew his trumpet, and there followed hail and fire, mixed with blood, and these were thrown upon the earth. And a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.
Berean Study BibleThen the first angel sounded his trumpet, and hail and fire mixed with blood were hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, along with a third of the trees and all the green grass.
New American Standard Bible The first sounded, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
King James BibleThe first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Holman Christian Standard BibleThe first angel blew his trumpet, and hail and fire, mixed with blood, were hurled to the earth. So a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
International Standard VersionWhen the first angel blew his trumpet, hail and fire were mixed with blood and thrown on the earth. One-third of the earth was burned up, one-third of the trees was burned up, and all the green grass was burned up.
NET BibleThe first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd the first sounded, and there was hail and fire mixed with water, and they were cast upon The Earth, and the third of The Earth was burned, and a third of the trees burned, and all the grass of The Earth burned.
GOD'S WORD® TranslationWhen the first angel blew his trumpet, hail and fire were mixed with blood, and were thrown on the earth. One-third of the earth was burned up, one-third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
Jubilee Bible 2000The first angel sounded the trumpet, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the land; and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
King James 2000 BibleThe first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
American King James VersionThe first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast on the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
American Standard VersionAnd the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Douay-Rheims BibleAnd the first angel sounded the trumpet, and there followed hail and fire, mingled with blood, and it was cast on the earth, and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Darby Bible TranslationAnd the first sounded [his] trumpet: and there was hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
English Revised VersionAnd the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Webster's Bible TranslationThe first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Weymouth New TestamentThe first blew his trumpet; and there came hail and fire, mixed with blood, falling upon the earth; and a third part of the earth was burnt up, and a third part of the trees and all the green grass.
World English BibleThe first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burnt up, and one third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up.
Young's Literal Translation and the first messenger did sound, and there came hail and fire, mingled with blood, and it was cast to the land, and the third of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up. Openbaring 8:7 Afrikaans PWL Die eerste het geblaas en daar was hael en vuur, met water gemeng, wat op die aarde gegooi is en ’n derde van die aarde, ’n derde van die bome en al die groen gras het verbrand. Zbulesa 8:7 Albanian Engjëlli i parë i ra borisë, dhe u bë breshër e zjarr, i përzier me gjak, dhe u hodhën mbi dhe; dhe e treta e pemëve u dogj tërësisht, dhe çdo bar i njomë u dogj tërësisht. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke فبوّق الملاك الاول فحدث برد ونار مخلوطان بدم وألقيا الى الارض فاحترق ثلث الاشجار واحترق كل عشب اخضر ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 8:7 Armenian (Western): NT Առաջին հրեշտակը հնչեցուց փողը, եւ արիւնով խառնուած կարկուտ ու կրակ եղաւ եւ նետուեցաւ երկրի վրայ. (երկրի մէկ երրորդը այրեցաւ,) ծառերուն մէկ երրորդը այրեցաւ, ու ամէն կանաչ խոտ այրեցաւ: Apocacalypsea. 8:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta lehen Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta eguin ceçan babaçuça eta su odol nahasteca, eta egotz citecen lurrera, eta arborén heren partea, erre cedin, eta belhar pherde gucia erre cedin. D Offnbarung 8:7 Bavarian Zeerst kaam dyr eerste Engl mit dyr seinn. Daa fielnd Schauer und Feuer auf s Land, und die mit Bluet vermischt. Daa verbrann ayn Drittl von dyr Erdn, ayn Drittl von de Baeum und dös gantze grüene Gras. Откровение 8:7 Bulgarian Като затръби първият [ангел], настана град и огън, размесени с кръв, които бидоха хвърлени на земята; и третата част на земята изгоря, също и третата част от дърветата изгоря, изгоря и всяка зелена трева. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 第一位天使吹響號角,就有冰雹和火,混著血被撒在地上;於是大地的三分之一被燒掉,樹木的三分之一被燒掉,所有的青草也都被燒掉了。 中文标准译本 (CSB Simplified) 第一位天使吹响号角,就有冰雹和火,混着血被撒在地上;于是大地的三分之一被烧掉,树木的三分之一被烧掉,所有的青草也都被烧掉了。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 第一位天使吹號,就有雹子與火摻著血丟在地上。地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 第一位天使吹号,就有雹子与火掺着血丢在地上。地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 启 示 录 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 一 位 天 使 吹 號 , 就 有 雹 子 與 火 攙 著 血 丟 在 地 上 ; 地 的 三 分 之 一 和 樹 的 三 分 之 一 被 燒 了 , 一 切 的 青 草 也 被 燒 了 。 启 示 录 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 一 位 天 使 吹 号 , 就 有 雹 子 与 火 搀 着 血 丢 在 地 上 ; 地 的 三 分 之 一 和 树 的 三 分 之 一 被 烧 了 , 一 切 的 青 草 也 被 烧 了 。 Otkrivenje 8:7 Croatian Bible Prvi zatrubi. I nastadoše tuča i oganj, pomiješani s krvlju, i budu bačeni na zemlju. I trećina zemlje izgorje, i trećina stabala izgorje, i sva zelena trava izgorje. Zjevení Janovo 8:7 Czech BKR I zatroubil první anděl, a stalo se krupobití a oheň smíšený se krví, a svrženo jest to na zem. A třetí díl stromů shořel, a všecka tráva zelená spálena jest. Aabenbaringen 8:7 Danish Og den første basunede, og der kom Hagl og Ild, blandet med Blød, og blev kastet paa Jorden; og Tredjedelen af Jorden blev opbrændt, og alt grønt Græs opbrændtes. Openbaring 8:7 Dutch Staten Vertaling En de eerste engel heeft gebazuind, en er is geworden hagel en vuur, gemengd met bloed, en zij zijn op de aarde geworpen; en het derde deel der bomen is verbrand, en al het groene gras is verbrand. Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.Westcott and Hort 1881 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν, καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισε, καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. Tischendorf 8th Edition καί ὁ πρῶτος σαλπίζω καί γίνομαι χάλαζα καί πῦρ μίγνυμι ἐν αἷμα καί βάλλω εἰς ὁ γῆ καί ὁ τρίτος ὁ γῆ κατακαίω καί ὁ τρίτος ὁ δένδρον κατακαίω καί πᾶς χόρτος χλωρός κατακαίω Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ ὁ πρῶτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ὁ πρῶτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ο πρωτος εσαλπισεν και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενα εν αιματι και εβληθη εις την γην και το τριτον της γης κατεκαη και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χορτος χλωρος κατεκαη Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ο πρωτος εσαλπισεν και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενον εν αιματι και εβληθη εις την γην και το τριτον της γης κατεκαη και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χορτος χλωρος κατεκαη Stephanus Textus Receptus 1550 και ο πρωτος αγγελος εσαλπισεν και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενα αιματι και εβληθη εις την γην και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χορτος χλωρος κατεκαη Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Και ο πρωτος αγγελος εσαλπισε, και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενα αιματι, και εβληθη εις την γην· και το τριτον των δενδρων κατεκαη, και πας χορτος χλωρος κατεκαη. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ο πρωτος εσαλπισεν και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενα εν αιματι και εβληθη εις την γην και το τριτον της γης κατεκαη και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χορτος χλωρος κατεκαη Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ο πρωτος εσαλπισεν και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενα εν αιματι και εβληθη εις την γην και το τριτον της γης κατεκαη και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χορτος χλωρος κατεκαη Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai ho prōtos esalpisen; kai egeneto chalaza kai pyr memigmena en haimati kai eblēthē eis tēn gēn; kai to triton tēs gēs katekaē, kai to triton tōn dendrōn katekaē, kai pas chortos chlōros katekaē.Kai ho protos esalpisen; kai egeneto chalaza kai pyr memigmena en haimati kai eblethe eis ten gen; kai to triton tes ges katekae, kai to triton ton dendron katekae, kai pas chortos chloros katekae. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai ho prōtos esalpisen; kai egeneto chalaza kai pyr memigmena en haimati, kai eblēthē eis tēn gēn; kai to triton tēs gēs katekaē, kai to triton tōn dendrōn katekaē, kai pas chortos chlōros katekaē.Kai ho protos esalpisen; kai egeneto chalaza kai pyr memigmena en haimati, kai eblethe eis ten gen; kai to triton tes ges katekae, kai to triton ton dendron katekae, kai pas chortos chloros katekae. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai o prōtos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmenon en aimati kai eblēthē eis tēn gēn kai to triton tēs gēs katekaē kai to triton tōn dendrōn katekaē kai pas chortos chlōros katekaēkai o prOtos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmenon en aimati kai eblEthE eis tEn gEn kai to triton tEs gEs katekaE kai to triton tOn dendrOn katekaE kai pas chortos chlOros katekaE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai o prōtos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmena en aimati kai eblēthē eis tēn gēn kai to triton tēs gēs katekaē kai to triton tōn dendrōn katekaē kai pas chortos chlōros katekaēkai o prOtos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmena en aimati kai eblEthE eis tEn gEn kai to triton tEs gEs katekaE kai to triton tOn dendrOn katekaE kai pas chortos chlOros katekaE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai o prōtos angelos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmena aimati kai eblēthē eis tēn gēn kai to triton tōn dendrōn katekaē kai pas chortos chlōros katekaē kai o prOtos angelos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmena aimati kai eblEthE eis tEn gEn kai to triton tOn dendrOn katekaE kai pas chortos chlOros katekaE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai o prōtos angelos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmena aimati kai eblēthē eis tēn gēn kai to triton tōn dendrōn katekaē kai pas chortos chlōros katekaēkai o prOtos angelos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmena aimati kai eblEthE eis tEn gEn kai to triton tOn dendrOn katekaE kai pas chortos chlOros katekaE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:7 Westcott/Hort - Transliterated kai o prōtos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmena en aimati kai eblēthē eis tēn gēn kai to triton tēs gēs katekaē kai to triton tōn dendrōn katekaē kai pas chortos chlōros katekaēkai o prOtos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmena en aimati kai eblEthE eis tEn gEn kai to triton tEs gEs katekaE kai to triton tOn dendrOn katekaE kai pas chortos chlOros katekaE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai o prōtos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmena en aimati kai eblēthē eis tēn gēn kai to triton tēs gēs katekaē kai to triton tōn dendrōn katekaē kai pas chortos chlōros katekaēkai o prOtos esalpisen kai egeneto chalaza kai pur memigmena en aimati kai eblEthE eis tEn gEn kai to triton tEs gEs katekaE kai to triton tOn dendrOn katekaE kai pas chortos chlOros katekaE Jelenések 8:7 Hungarian: Karoli Az elsõ angyal azért trombitála, és lõn jégesõ és tûz, vérrel elegy, és vetteték a földre; és a földnek harmadrésze megége, és az élõfáknak harmadrésze megége, és minden zöldelõ fû megége. Apokalipso de sankta Johano 8:7 Esperanto Kaj la unua trumpetis, kaj farigxis hajlo kaj fajro, miksitaj kun sango, kaj ili estis jxetitaj sur la teron; kaj triono de la tero forbrulis, kaj triono de la arboj forbrulis, kaj la tuta verda herbo forbrulis. Johanneksen ilmestys 8:7 Finnish: Bible (1776) Ja ensimäinen enkeli soitti basunalla, ja tuli rakeita ja tulta verellä sekoitettuja, jotka maan päälle heitettiin; ja kolmas osa puista paloi ja kaikki viheriäinen ruoho paloi. Apocalypse 8:7 French: Darby Et le premier sonna de la trompette: et il y eut de la grele et du feu, meles de sang, et ils furent jetes sur la terre; et le tiers de la terre fut brule; et le tiers des arbres fut brule, et toute herbe verte fut brulee. Apocalypse 8:7 French: Louis Segond (1910) Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. Apocalypse 8:7 French: Martin (1744) Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée. Offenbarung 8:7 German: Modernized Und der erste Engel posaunete. Und es ward ein Hagel und Feuer, mit Blut gemenget, und fiel auf die Erde. Und das dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte. Offenbarung 8:7 German: Luther (1912) Und der erste Engel posaunte: und es ward ein Hagel und Feuer, mit Blut gemengt, und fiel auf die Erde; und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte. Offenbarung 8:7 German: Textbibel (1899) Und der erste blies: und es kam Hagel und Feuer mit Blut vermischt und ward auf die Erde geworfen. Und das Drittel der Erde verbrannte und das Drittel der Bäume verbrannte und alles Grüne verbrannte. Apocalisse 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927) E il primo sonò, e vi fu grandine e fuoco, mescolati con sangue, che furon gettati sulla terra; e la terza parte della terra fu arsa, e la terza parte degli alberi fu arsa, ed ogni erba verde fu arsa. Apocalisse 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il primo angelo sonò; e venne una gragnuola, e del fuoco, mescolati con sangue; e furon gettati nella terra; e la terza parte della terra fu arsa; la terza parte degli alberi altresì, ed ogni erba verde fu bruciata. WAHYU 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka malaekat yang pertama itu meniup sangkakalanya, lalu turunlah hujan batu dan api bercampur dengan darah, maka sekaliannya itu dicurahkan ke bumi. Lalu hanguslah sepertiga bumi itu, dan hanguslah sepertiga segala pohon kayu, dan hanguslah segala rumput yang hijau itu. Revelation 8:7 Kabyle: NT Lmelk amezwaru yewwet lbuq, imiren kan yeɣli-d ɣef lqaɛa webruri akk ț-țmes ixelḍen d idammen, times nni tečča țelt n lqaɛa, țelt n ttjuṛ, d kra wayen yellan d leḥcic azegzaw. 요한계시록 8:7 Korean 첫째 천사가 나팔을 부니 피 섞인 우박과 불이 나서 땅에 쏟아지매 땅의 삼분의 일이 타서 사위고 수목의 삼분의 일도 타서 사위고 각종 푸른 풀도 타서 사위더라 Apocalypsis 8:7 Latin: Vulgata Clementina Et primus angelus tuba cecinit, et facta est grando, et ignis, mista in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terræ combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne fœnum viride combustum est. Atklāsmes grāmata 8:7 Latvian New Testament Kad bazūnēja pirmais eņģelis, tad krusu un uguni, sajauktu ar asinīm, meta uz zemi. Un sadega trešā zemes daļa, un izdega visa zaļā zāle. Apreiðkimo Jonui knyga 8:7 Lithuanian Sutrimitavo pirmasis angelas. Ir radosi kruša ir ugnis, sumišę su krauju, ir tai buvo numesta žemėn. Ir išdegė trečdalis medžių ir visa žaliuojanti žolė. Revelation 8:7 Maori Whakatangi ana te anahera tuatahi, na, he whatu tera, he kapura, he toto ano hoki i roto, ka panga ki te whenua: na kua pau i te ahi te wahi tuatoru o te whenua, kua pau i te ahi te wahi tuatoru o nga rakau, a pau ake hoki i te ahi nga tarutaru m atomato katoa. Apenbaring 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og den første engel blåste, og det kom hagl og ild, blandet med blod, og blev kastet ned på jorden, og tredjedelen av jorden blev opbrent, og tredjedelen av trærne blev opbrent, og alt grønt gress blev opbrent. Apocalipsis 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas El primero tocó la trompeta, y vino granizo y fuego mezclados con sangre, y fueron arrojados a la tierra; y se quemó la tercera parte de la tierra, se quemó la tercera parte de los árboles y se quemó toda la hierba verde.Apocalipsis 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos El primero tocó la trompeta, y vino granizo y fuego mezclados con sangre, y fueron arrojados a la tierra. Se quemó la tercera parte de la tierra, la tercera parte de los árboles y toda hierba verde. Apocalipsis 8:7 Spanish: Reina Valera Gómez Y el primer ángel tocó la trompeta, y hubo granizo y fuego mezclados con sangre, y fueron arrojados sobre la tierra; y la tercera parte de los árboles fue quemada, y toda la hierba verde fue quemada. Apocalipsis 8:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y el primer ángel tocó la trompeta, y fué hecho granizo y fuego, mezclado con sangre, y fueron arrojados á la tierra; y la tercera parte de los árboles fué quemada, y quemóse toda la hierba verde. Apocalipsis 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el primer ángel tocó la trompeta, y fue hecho granizo, y fuego mezclado con sangre, y fueron enviados en la tierra, y la tercera parte de los árboles fue quemada, y toda la hierba verde fue quemada. Apocalipse 8:7 Bíblia King James Atualizada Português O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e ocorreu grande precipitação de granizo e fogo misturado com sangue, os quais foram lançados sobre a terra. E, assim, um terço de toda a terra foi queimado, e também um terço das árvores e toda a relva verde existente. A segunda trombeta Apocalipse 8:7 Portugese Bible O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde. Apocalipsa 8:7 Romanian: Cornilescu Îngerul dintîi a sunat din trîmbiţă. Şi a venit grindină şi foc amestecat cu sînge, cari au fost aruncate pe pămînt: şi a treia parte a pămîntului a fost ars, şi a treia parte din copaci au fost arşi, şi toată iarba verde a fost arsă. Откровение 8:7 Russian: Synodal Translation (1876) Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела. Откровение 8:7 Russian koi8r Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела. Revelation 8:7 Shuar New Testament Emka suntar kachun umpuarmatai micha Kßkekamai. Nunasha ji numpajai pachimpramuncha nunkanam ajapawarmai. T·makui menaintiu nakakma Jeeßn numincha tura Ashφ φrunna nui ekeemakmai. Tura Ashφ nunkanam Chφrichrin takamtsuk ekeemakmai. Uppenbarelseboken 8:7 Swedish (1917) Och den förste stötte i sin basun. Då kom hagel och eld, blandat med blod, och det kastades ned på jorden; och tredjedelen av jorden brändes upp, och tredjedelen av träden brändes upp, och allt grönt gräs brändes upp. Ufunua was Yohana 8:7 Swahili NT Malaika wa kwanza akapiga tarumbeta yake. Mchanganyiko wa mvua ya mawe na moto, pamoja na damu, ukamwagwa juu ya nchi. Theluthi moja ya nchi ikaungua, theluthi moja ya miti ikaungua, na majani yote mabichi yakaungua. Pahayag 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At humihip ang una, at nagkaroon ng granizo at apoy, na may halong dugo, at itinapon sa lupa: at ang ikatlong bahagi ng lupa ay nasunog, at ang ikatlong bahagi ng mga punong kahoy ay nasunog, at ang lahat ng sariwang damo ay nasunog. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 8:7 Tawallamat Tamajaq NT Insaɣ angalos wa azzaran esǝk wa ittaf, tǝzzar ǝmalan-tu dagrazan ǝd tǝmsay ǝrtaynen d ǝzni, iffay-du awen kul fǝl amaḍal. Tǝrakammat tǝzunt ta n karadat n ǝddǝnet, tǝrakammat tǝzunt ta n karadat n eškan kul, irakammat yel kul. วิวรณ์ 8:7 Thai: from KJV เมื่อทูตสวรรค์องค์แรกเป่าแตรขึ้น ลูกเห็บและไฟปนด้วยเลือดก็ถูกทิ้งลงบนแผ่นดิน ต้นไม้ไหม้ไปหนึ่งในสามส่วน และหญ้าเขียวสดไหม้ไปหมดสิ้น Vahiy 8:7 Turkish Birinci melek borazanını çaldı. Kanla karışık dolu ve ateş oluştu, yeryüzüne yağdı. Yerin üçte biri, ağaçların üçte biri ve bütün yeşil otlar yandı. Откровение 8:7 Ukrainian: NT І первий ангел затрубив, і постав град і вогонь, змішані з кровю; і спало на землю. І третя часть деревини згоріла, і вся трава зелена згоріла. Revelation 8:7 Uma New Testament Mala'eka to lomo' -na mpotuwui' sangkakala-na, hangaa monawu' -mi ngkai langi' uda wua' pai' apu mogalo hante raa' dungku hi dunia'. Hampobagia tolu ngkai dunia' mampu, duu' rata hi hampobagia tolu wana' pai' hawe'ea kowo' to mata'. Khaûi-huyeàn 8:7 Vietnamese (1934) Vị thứ nhứt thổi loa, thì có mưa đá và lửa pha với huyết bị quăng xuống đất. Một phần ba đất bị cháy, một phần ba loài cây bị cháy, và mọi giống cỏ xanh đều bị cháy. |