Revelation 7:3
New International Version
"Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God."

New Living Translation
"Wait! Don't harm the land or the sea or the trees until we have placed the seal of God on the foreheads of his servants."

English Standard Version
saying, “Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.”

Berean Study Bible
“Do not harm the land or sea or trees until we have sealed the foreheads of the servants of our God.”

New American Standard Bible
saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads."

King James Bible
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.

Holman Christian Standard Bible
Don't harm the earth or the sea or the trees until we seal the slaves of our God on their foreheads."

International Standard Version
"Don't harm the land, the sea, or the trees until we have marked the servants of our God with a seal on their foreheads."

NET Bible
"Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God."

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Do not harm the land, neither the Sea, nor the trees, until we seal the Servants of God on their foreheads.”

GOD'S WORD® Translation
"Don't harm the land, the sea, or the trees until we have put the seal on the foreheads of the servants of our God."

Jubilee Bible 2000
saying, Hurt not the land neither the sea nor the trees until we have sealed the slaves of our God in their foreheads.

King James 2000 Bible
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.

American King James Version
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.

American Standard Version
saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.

Douay-Rheims Bible
Saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.

Darby Bible Translation
saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads.

English Revised Version
saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.

Webster's Bible Translation
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.

Weymouth New Testament
"Injure neither land nor sea nor trees," he said, "until we have sealed the bondservants of our God upon their foreheads."

World English Bible
saying, "Don't harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!"

Young's Literal Translation
'Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'

Openbaring 7:3 Afrikaans PWL
en gesê: “Moenie die aarde of die see of die bome beskadig voordat ons die diensknegte van ons God tussen hulle oë een honderd vier en veertig duisend vanuit al die stamme van Yisra’el:

Zbulesa 7:3 Albanian
duke thënë: ''Mos dëmtoni dheun, as detin, as pemët, deri sa t'i vulosim në ballë shërbëtorët e Perëndisë tonë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا لا تضروا الارض ولا البحر ولا الاشجار حتى نختم عبيد الهنا على جباههم.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:3 Armenian (Western): NT
«Մի՛ վնասէք՝ ո՛չ երկրին, ո՛չ ծովուն, ո՛չ ալ ծառերուն, մինչեւ որ կնքենք մեր Աստուծոյն ծառաներուն ճակատը»:

Apocacalypsea. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Eztaguieçuela calteric lurrari, ez itsassoari, ez arboréy, gure Iaincoaren cerbitzariac bere belarretan seignala ditzaqueguno.

D Offnbarung 7:3 Bavarian
"Tuetß yn n Land, yn n Mör und yn de Baeum non nix, hinst däß myr yn de Knecht von ünsern Got ys Sigl auf d Stirn aufhindruckt habnd!"

Откровение 7:3 Bulgarian
Не повреждайте земята, нито морето, нито дърветата, преди да ударим печат върху челата на слугите на нашия Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「不要傷害大地、海洋和樹木,直到我們在我們神的奴僕們額上蓋了印。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“不要伤害大地、海洋和树木,直到我们在我们神的奴仆们额上盖了印。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「地與海並樹木你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“地与海并树木你们不可伤害,等我们印了我们神众仆人的额。”

启 示 录 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 與 海 並 樹 木 , 你 們 不 可 傷 害 , 等 我 們 印 了 我 們 神 眾 僕 人 的 額 。

启 示 录 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 与 海 并 树 木 , 你 们 不 可 伤 害 , 等 我 们 印 了 我 们 神 众 仆 人 的 额 。

Otkrivenje 7:3 Croatian Bible
Ne udite ni zemlji ni moru ni drveću dok ne opečatimo sluge Boga našega na čelima!

Zjevení Janovo 7:3 Czech BKR
Řka: Neškoďte zemi, ani moři, ani stromům, dokudž neznamenáme služebníků Boha našeho na čelích jejich.

Aabenbaringen 7:3 Danish
Skader ikke Jorden, ej heller Havet, ej heller Træerne, førend vi have beseglet vor Guds Tjenere paa deres Pander.

Openbaring 7:3 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Beschadigt de aarde niet, noch de zee, noch de bomen, totdat wij de dienstknechten onzes Gods zullen verzegeld hebben aan hun voorhoofden.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι οὗ σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
λέγω μή ἀδικέω ὁ γῆ μήτε ὁ θάλασσα μήτε ὁ δένδρον ἄχρι σφραγίζω ὁ δοῦλος ὁ θεός ἡμᾶς ἐπί ὁ μέτωπον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίζωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρι σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρι σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγιζωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Μη αδικησητε την γην, μητε την θαλασσαν, μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγισωμεν τους δουλους του Θεου ημων επι των μετωπων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρι σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Mē adikēsēte tēn gēn mēte tēn thalassan mēte ta dendra, achri sphragisōmen tous doulous tou Theou hēmōn epi tōn metōpōn autōn.

legon Me adikesete ten gen mete ten thalassan mete ta dendra, achri sphragisomen tous doulous tou Theou hemon epi ton metopon auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Mē adikēsēte tēn gēn mēte tēn thalassan mēte ta dendra, achri sphragisōmen tous doulous tou theou hēmōn epi tōn metōpōn autōn.

legon Me adikesete ten gen mete ten thalassan mete ta dendra, achri sphragisomen tous doulous tou theou hemon epi ton metopon auton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn mē adikēsēte tēn gēn mēte tēn thalassan mēte ta dendra achri sphragisōmen tous doulous tou theou ēmōn epi tōn metōpōn autōn

legOn mE adikEsEte tEn gEn mEte tEn thalassan mEte ta dendra achri sphragisOmen tous doulous tou theou EmOn epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn mē adikēsēte tēn gēn mēte tēn thalassan mēte ta dendra achris ou sphragisōmen tous doulous tou theou ēmōn epi tōn metōpōn autōn

legOn mE adikEsEte tEn gEn mEte tEn thalassan mEte ta dendra achris ou sphragisOmen tous doulous tou theou EmOn epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn mē adikēsēte tēn gēn mēte tēn thalassan mēte ta dendra achris ou sphragizōmen tous doulous tou theou ēmōn epi tōn metōpōn autōn

legOn mE adikEsEte tEn gEn mEte tEn thalassan mEte ta dendra achris ou sphragizOmen tous doulous tou theou EmOn epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn mē adikēsēte tēn gēn mēte tēn thalassan mēte ta dendra achris ou sphragisōmen tous doulous tou theou ēmōn epi tōn metōpōn autōn

legOn mE adikEsEte tEn gEn mEte tEn thalassan mEte ta dendra achris ou sphragisOmen tous doulous tou theou EmOn epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Westcott/Hort - Transliterated
legōn mē adikēsēte tēn gēn mēte tēn thalassan mēte ta dendra achri sphragisōmen tous doulous tou theou ēmōn epi tōn metōpōn autōn

legOn mE adikEsEte tEn gEn mEte tEn thalassan mEte ta dendra achri sphragisOmen tous doulous tou theou EmOn epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn mē adikēsēte tēn gēn mēte tēn thalassan mēte ta dendra achri sphragisōmen tous doulous tou theou ēmōn epi tōn metōpōn autōn

legOn mE adikEsEte tEn gEn mEte tEn thalassan mEte ta dendra achri sphragisOmen tous doulous tou theou EmOn epi tOn metOpOn autOn

Jelenések 7:3 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon.

Apokalipso de sankta Johano 7:3 Esperanto
dirante:Ne difektu la teron, nek la maron, nek la arbojn, antaux ol ni sigelos sur iliaj fruntoj la servistojn de nia Dio.

Johanneksen ilmestys 7:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: älkäät maata eikä merta eikä puita vahingoittako siihenasti kuin me merkitsemme meidän Jumalamme palveliat heidän otsissansa.

Apocalypse 7:3 French: Darby
Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scelle au front les esclaves de notre Dieu.

Apocalypse 7:3 French: Louis Segond (1910)
et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Apocalypse 7:3 French: Martin (1744)
[Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.

Offenbarung 7:3 German: Modernized
Und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis daß wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen.

Offenbarung 7:3 German: Luther (1912)
und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen!

Offenbarung 7:3 German: Textbibel (1899)
und sprach: schädiget die Erde nicht, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes versiegelt haben auf der Stirne.

Apocalisse 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché abbiam segnato in fronte col suggello i servitori dell’Iddio nostro.

Apocalisse 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non danneggiate la terra, nè il mare, nè gli alberi, finchè noi abbiam segnati i servitori dell’Iddio nostro in su le fronti loro.

WAHYU 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Janganlah merusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon kayu, sehingga kami memeteraikan segala hamba Allah pada dahinya."

Revelation 7:3 Kabyle: NT
Ur țḍuṛṛut ara lqaɛa d lebḥuṛ neɣ ttjuṛ, alamma neḍbeɛ tiwenziwin n iqeddacen n Ṛebbi Illu-nneɣ.

요한계시록 7:3 Korean
가로되 `우리가 우리 하나님의 종들의 이마에 인치기까지 땅이나 바다나 나무나 해하지 말라' 하더라

Apocalypsis 7:3 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.

Atklāsmes grāmata 7:3 Latvian New Testament
Sakot: Nekaitējiet zemei un jūrai, arī kokiem ne, kamēr mēs apzīmogosim mūsu Dieva kalpus viņu pierēs.

Apreiðkimo Jonui knyga 7:3 Lithuanian
“Nekenkite nei žemei, nei jūrai, nei medžiams, kol paženklinsime antspaudu savo Dievo tarnų kaktas!”

Revelation 7:3 Maori
E mea ana, Kaua e meatia he kino ki te whenua, kaua ki te moana, kaua hoki ki nga rakau; kia hiritia ra ano e matou nga rae o nga pononga a to tatou Atua.

Apenbaring 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skad ikke jorden eller havet eller trærne før vi har satt innsegl på vår Guds tjenere i deres panner!

Apocalipsis 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: No hagáis daño, ni a la tierra ni al mar ni a los árboles, hasta que hayamos puesto un sello en la frente a los siervos de nuestro Dios.

Apocalipsis 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No hagan daño, ni a la tierra ni al mar ni a los árboles, hasta que hayamos puesto un sello en la frente a los siervos de nuestro Dios."

Apocalipsis 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que hayamos sellado a los siervos de nuestro Dios en sus frentes.

Apocalipsis 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: No hagáis daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes.

Apocalipsis 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes.

Apocalipse 7:3 Bíblia King James Atualizada Português
“Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos a testa dos servos do nosso Deus!”

Apocalipse 7:3 Portugese Bible
dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.   

Apocalipsa 7:3 Romanian: Cornilescu
zicînd: ,,Nu vătămaţi pămîntul, nici marea, nici copacii, pînă nu vom pune pecetea pe fruntea slujitorilor Dumnezeului nostru!``

Откровение 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.

Откровение 7:3 Russian koi8r
не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.

Revelation 7:3 Shuar New Testament
Ii Yusri takarin ainia nu nijiainium aarar anujtatsrinin kukarsha, nayaantsasha, tura kampunniusha nasejai yajauch awajsairap timiai.

Uppenbarelseboken 7:3 Swedish (1917)
och sade: »Gören icke jorden eller havet eller träden någon skada, förrän vi hava tecknat vår Guds tjänare med insegel på deras pannor.»

Ufunua was Yohana 7:3 Swahili NT
Msiharibu nchi, wala bahari, wala miti, mpaka tutakapokwisha wapiga mhuri watumishi wa Mungu wetu katika paji la uso.

Pahayag 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsasabi, Huwag ninyong ipahamak ang lupa, kahit ang dagat, kahit ang mga punong kahoy, hanggang sa aming matatakan sa kanilang mga noo ang mga alipin ng ating Dios.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 7:3 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Ad wǝr tagim tǝkma y amaḍal, wala agaraw, wala eškan, iket wǝr nǝjjǝjwal ǝs talxatimt ǝn Mǝššina šikannaren ǝn naɣbidan n Ǝmǝli-nana.»

วิวรณ์ 7:3 Thai: from KJV
ว่า "จงอย่าทำอันตรายแผ่นดิน ทะเลหรือต้นไม้ จนกว่าเราจะได้ประทับตราไว้ที่หน้าผากผู้รับใช้ทั้งหลายของพระเจ้าของเราเสียก่อน"

Vahiy 7:3 Turkish
‹‹Biz Tanrımızın kullarını alınlarından mühürleyene dek karaya, denize ya da ağaçlara zarar vermeyin!››

Откровение 7:3 Ukrainian: NT
Не робіть шкоди вемлї нї морю, нї деревині, доки не попечатаєм слуг Бога нашого на чолї їх.

Revelation 7:3 Uma New Testament
Neo' ulu nipoporumpai' tahi' pai' role-na pai' wana' hante pesesa', ane ko'ia kitu'u tanda tohe'i hi wingke-ra batua-batua Alata'ala Pue' -ta, bona neo' -ra narumpa' pesesa' toe.

Khaûi-huyeàn 7:3 Vietnamese (1934)
và bảo rằng: Chớ làm hại đất, biển và cây cối, cho đến chừng nào chúng ta đã đóng ấn trên trán những tôi Ðức Chúa Trời chúng ta.

Revelation 7:2
Top of Page
Top of Page