New International VersionI looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.
New Living TranslationI looked up and saw a white horse standing there. Its rider carried a bow, and a crown was placed on his head. He rode out to win many battles and gain the victory.
English Standard VersionAnd I looked, and behold, a white horse! And its rider had a bow, and a crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
Berean Study BibleSo I looked and saw a white horse, and its rider held a bow. And he was given a crown, and he rode out to overcome and conquer.
New American Standard Bible I looked, and behold, a white horse, and he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
King James BibleAnd I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
Holman Christian Standard BibleI looked, and there was a white horse. The horseman on it had a bow; a crown was given to him, and he went out as a victor to conquer.
International Standard VersionThen I looked, and there was a white horse! Its rider had a bow, and a victor's crown had been given to him. He went out as a conqueror to conquer.
NET BibleSo I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, and as a conqueror he rode out to conquer.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd I heard and I saw and behold, a white horse, and he who sat upon it had a bow, and a crown was given to him, and he went out and gave victory, and was conquering and would conquer.
GOD'S WORD® TranslationThen I looked, and there was a white horse, and its rider had a bow. He was given a crown and rode off as a warrior to win battles.
Jubilee Bible 2000And I saw and, behold, a white horse; and he that was seated upon him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth victorious, that he might also overcome.
King James 2000 BibleAnd I saw, and behold a white horse: and he that sat on it had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
American King James VersionAnd I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer.
American Standard VersionAnd I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
Douay-Rheims BibleAnd I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer.
Darby Bible TranslationAnd I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer.
English Revised VersionAnd I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
Webster's Bible TranslationAnd I saw, and behold, a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer.
Weymouth New TestamentAnd I looked and a white horse appeared, and its rider carried a bow; and a victor's wreath was given to him; and he went out conquering and in order to conquer.
World English BibleAnd behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came forth conquering, and to conquer.
Young's Literal Translation and I saw, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is having a bow, and there was given to him a crown, and he went forth overcoming, and that he may overcome. Openbaring 6:2 Afrikaans PWL Ek het gehoor en gesien, let op, daar was ’n wit perd en hy wat daarop sit, het ’n boog en aan hom is ’n kroon gegee en hy het uitgegaan om te oorwin en het oorwin en oorwinning gegee. Zbulesa 6:2 Albanian Dhe unë pashë, dhe ja, një kalë i bardhë. Dhe ai që e kalëronte kishte një hark; dhe atij iu dha një kurorë, dhe ai doli jashtë si fitimtar dhe për të fituar. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 6:2 Arabic: Smith & Van Dyke فنظرت واذا فرس ابيض والجالس عليه معه قوس وقد أعطي اكليلا وخرج غالبا ولكي يغلب ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:2 Armenian (Western): NT Եւ տեսայ. ահա՛ ճերմակ ձի մը կար, որուն վրայ հեծնողը ունէր աղեղ մը: Պսակ մը տրուեցաւ անոր, ու դուրս ելաւ իբր յաղթող՝ որպէսզի յաղթէ: Apocacalypsea. 6:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta beha neçan, eta huná, çaldi churibat: eta haren gainean iarriric cegoenac çuen fletchabat, eta eman cequión hari coroabat, eta ilki cedin garaitzen çuela, eta garaita luençát. D Offnbarung 6:2 Bavarian Daa saah i aynn Schimml; und der, der wo n rit, hiet aynn Pfeilbogn. Iem wurd ayn Sigskranz überraicht; und er zog aus, um weiter z signumftn. Откровение 6:2 Bulgarian И видях, и ето бял кон; и яздещият на него имаше лък; и даде му се корона и той излезе побеждаващ и да победи. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我又觀看,看哪,有一匹白馬。那騎馬的拿著一張弓;他被賜予了一頂冠冕,就出去,得勝了又要得勝。 中文标准译本 (CSB Simplified) 我又观看,看哪,有一匹白马。那骑马的拿着一张弓;他被赐予了一顶冠冕,就出去,得胜了又要得胜。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我就觀看,見有一匹白馬。騎在馬上的拿著弓,並有冠冕賜給他,他便出來,勝了又要勝。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我就观看,见有一匹白马。骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他,他便出来,胜了又要胜。 启 示 录 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 白 馬 ; 騎 在 馬 上 的 , 拿 著 弓 , 並 有 冠 冕 賜 給 他 。 他 便 出 來 , 勝 了 又 要 勝 。 启 示 录 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 观 看 , 见 有 一 匹 白 马 ; 骑 在 马 上 的 , 拿 着 弓 , 并 有 冠 冕 赐 给 他 。 他 便 出 来 , 胜 了 又 要 胜 。 Otkrivenje 6:2 Croatian Bible Pogledam, a ono konj bijelac i u njegova konjanika luk. I dan mu je vijenac te kao pobjednik pođe da pobijedi. Zjevení Janovo 6:2 Czech BKR I pohleděl jsem, a aj, kůň bílý, a ten, jenž seděl na něm, měl lučiště. A dána jest jemu koruna, i vyjel, přemáhaje, a aby přemáhal. Aabenbaringen 6:2 Danish Og jeg saa, og se en hvid Hest, og han, som sad paa den, havde en Bue; og der blev givet ham en Krone, og han drog ud sejrende og til Sejer. Openbaring 6:2 Dutch Staten Vertaling En ik zag, en ziet, een wit paard, en Die daarop zat, had een boog; en Hem is een kroon gegeven, en Hij ging uit overwinnende, en opdat Hij overwonne! Nestle Greek New Testament 1904 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.Westcott and Hort 1881 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθε νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. Tischendorf 8th Edition καί ὁράω καί ὁράω ἵππος λευκός καί ὁ κάθημαι ἐπί αὐτός ἔχω τόξον καί δίδωμι αὐτός στέφανος καί ἐξέρχομαι νικάω καί ἵνα νικάω Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτῷ ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθε νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ εἶδον καὶ ἰδού, ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτῷ ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ιδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση Stephanus Textus Receptus 1550 και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτω εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ειδον, και ιδου, ιππος λευκος, και ο καθημενος επ αυτω εχων τοξον· και εδοθη αυτω στεφανος, και εξηλθε νικων, και ινα νικηση. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai eidon, kai idou hippos leukos, kai ho kathēmenos ep’ auton echōn toxon, kai edothē autō stephanos, kai exēlthen nikōn kai hina nikēsē.kai eidon, kai idou hippos leukos, kai ho kathemenos ep’ auton echon toxon, kai edothe auto stephanos, kai exelthen nikon kai hina nikese. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai eidon, kai idou hippos leukos, kai ho kathēmenos ep' auton echōn toxon, kai edothē autō stephanos, kai exēlthen nikōn kai hina nikēsē.kai eidon, kai idou hippos leukos, kai ho kathemenos ep' auton echon toxon, kai edothe auto stephanos, kai exelthen nikon kai hina nikese. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai idon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton echōn toxon kai edothē autō stephanos kai exēlthen nikōn kai ina nikēsēkai idon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep auton echOn toxon kai edothE autO stephanos kai exElthen nikOn kai ina nikEsE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton echōn toxon kai edothē autō stephanos kai exēlthen nikōn kai ina nikēsēkai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep auton echOn toxon kai edothE autO stephanos kai exElthen nikOn kai ina nikEsE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eidon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep autō echōn toxon kai edothē autō stephanos kai exēlthen nikōn kai ina nikēsē kai eidon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep autO echOn toxon kai edothE autO stephanos kai exElthen nikOn kai ina nikEsE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eidon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep autō echōn toxon kai edothē autō stephanos kai exēlthen nikōn kai ina nikēsēkai eidon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep autO echOn toxon kai edothE autO stephanos kai exElthen nikOn kai ina nikEsE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Westcott/Hort - Transliterated kai eidon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton echōn toxon kai edothē autō stephanos kai exēlthen nikōn kai ina nikēsēkai eidon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep auton echOn toxon kai edothE autO stephanos kai exElthen nikOn kai ina nikEsE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eidon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton echōn toxon kai edothē autō stephanos kai exēlthen nikōn kai ina nikēsēkai eidon kai idou ippos leukos kai o kathEmenos ep auton echOn toxon kai edothE autO stephanos kai exElthen nikOn kai ina nikEsE Jelenések 6:2 Hungarian: Karoli És látám, és ímé egy fehér ló, és a rajta ülõnél íjj vala; és adaték néki korona; és kijöve gyõzve, és hogy gyõzzön. Apokalipso de sankta Johano 6:2 Esperanto Kaj mi rigardis, kaj jen blanka cxevalo, kaj la sidanta sur gxi havis pafarkon; kaj estis donita al li krono; kaj li eliris venkanta, kaj por venki. Johanneksen ilmestys 6:2 Finnish: Bible (1776) Ja minä näin, ja katso, valkia orhi; ja se, joka sen päällä istui, piti joutsea, ja hänelle annettiin kruunu, ja hän läksi voittamaan ja saamaan voittoa. Apocalypse 6:2 French: Darby Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui etait assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnee, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. Apocalypse 6:2 French: Louis Segond (1910) Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. Apocalypse 6:2 French: Martin (1744) Et je regardai, et je vis un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne; et il sortit victorieux, et afin de vaincre. Offenbarung 6:2 German: Modernized Und ich sah, und siehe, ein weiß Pferd, und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone; und er zog aus zu überwinden, und daß er siegete. Offenbarung 6:2 German: Luther (1912) Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und daß er siegte. Offenbarung 6:2 German: Textbibel (1899) Und ich sah: siehe da ein weißes Pferd; und der darauf saß, hatte einen Bogen, und es ward ihm ein Kranz gegeben, und siegreich zog er hin um zu siegen. Apocalisse 6:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E vidi, ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava aveva un arco; e gli fu data una corona, ed egli uscì fuori da vincitore, e per vincere. Apocalisse 6:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io vidi, ed ecco un caval bianco; e colui che lo cavalcava avea un arco; e gli fu data una corona, ed egli uscì fuori vincitore, ed acciocchè vincesse. WAHYU 6:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka aku tampak adalah seekor kuda putih, dan orang yang duduk di atasnya itu ada berpanah; maka suatu makota pun dikaruniakanlah kepadanya, lalu keluarlah ia dengan tanda kemenangan dan supaya ia menang lagi. Revelation 6:2 Kabyle: NT Walaɣ yiwen uɛewdiw d amellal. Win i t-id irekben yeṭṭef lqus deg ufus-is ; tețțunefk-as tɛeṣṣabt, iṛuḥ s tezmert tameqqrant iwakken ad iɣleb. 요한계시록 6:2 Korean 내가 이에 보니 흰 말이 있는데 그 탄 자가 활을 가졌고 면류관을 받고 나가서 이기고 또 이기려고 하더라 Apocalypsis 6:2 Latin: Vulgata Clementina Et vidi : et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret. Atklāsmes grāmata 6:2 Latvian New Testament Un es redzēju: lūk, balts zirgs un tanī jātnieks, kam bija šaujamais loks un bija dots kronis; un viņš izgāja uzvarēdams, lai uzvarētu. Apreiðkimo Jonui knyga 6:2 Lithuanian Aš pažvelgiau, ir štai pasirodė baltas žirgas ir ant jo raitelis, turintis lanką. Jam buvo duotas vainikas, ir jis išjojo kaip nugalėtojas, kad dar nugalėtų. Revelation 6:2 Maori I kite ano ahau, na, he hoihoi ma: a ko te tangata e noho ana i runga he kopere tana; a ka hoatu he karauna ki a ia: a haere atu ana ia i runga i te wikitoria ki te wikitoria. Apenbaring 6:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg så, og se, en hvit hest, og han som satt på den, hadde en bue, og det blev gitt ham en krone, og han drog ut med seier og til seier. Apocalipsis 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas Miré, y he aquí, un caballo blanco; y el que estaba montado en él tenía un arco; se le dio una corona, y salió conquistando y para conquistar.Apocalipsis 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Miré, y había un caballo blanco. El que estaba montado en él tenía un arco. Se le dio una corona, y salió conquistando y para conquistar. Apocalipsis 6:2 Spanish: Reina Valera Gómez Y miré, y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado sobre él tenía un arco; y le fue dada una corona, y salió venciendo, y para vencer. Apocalipsis 6:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y miré, y he aquí un caballo blanco: y el que estaba sentado encima de él, tenía un arco; y le fué dada una corona, y salió victorioso, para que también venciese. Apocalipsis 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y miré, y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado encima de él, tenía un arco; y le fue dada una corona, y salió victorioso, para que también venciese. Apocalipse 6:2 Bíblia King James Atualizada Português Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco, e seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe outorgada uma coroa; e ele cavalgava altaneiramente, como vencedor, determinado a vencer. O segundo selo Apocalipse 6:2 Portugese Bible Olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vencendo, e para vencer. Apocalipsa 6:2 Romanian: Cornilescu M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal alb. Cel ce sta pe el, avea un arc; i s'a dat o cunună, şi a pornit biruitor, şi ca să biruiască. Откровение 6:2 Russian: Synodal Translation (1876) Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. Откровение 6:2 Russian koi8r Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он [как] победоносный, и чтобы победить. Revelation 6:2 Shuar New Testament T·rutkui kaway P·jun wainkiamjai. Nui ekeemia nu Tφshimkiun takakuyi. Akuptai tawaspasha susamuyi. Tura tuke nupetmaktinian Jφinkimiai. Uppenbarelseboken 6:2 Swedish (1917) Då fick jag se en vit häst; och mannen som satt på den hade en båge, och en segerkrans blev honom given, och han drog ut såsom segrare och för att segra. Ufunua was Yohana 6:2 Swahili NT Mimi nikatazama, na kumbe palikuwa na farasi mmoja mweupe hapo. Na mpanda farasi wake alikuwa na upinde, akapewa na taji. Basi, akatoka kama mshindi aendelee kushinda. Pahayag 6:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tumingin ako, at narito, ang isang kabayong maputi, at yaong nakasakay dito ay may isang busog; at binigyan siya ng isang putong: at siya'y yumaong nagtatagumpay, at upang magtagumpay. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 6:2 Tawallamat Tamajaq NT Tǝzzar ǝswadaɣ ǝnayaɣ ays mallan as d-osa. Ays wen amawan-net ila tǝganzay. Itawakfa tǝkǝbbut ta n tarna. Igla, imos wa d-ornan, igâ deɣ ǝnnǝyat n ad išitu annajax.Ǝnilǝm ǝn talxatimt ta n sanatat วิวรณ์ 6:2 Thai: from KJV ข้าพเจ้าก็แลเห็น และดูเถิด มีม้าขาวตัวหนึ่ง และผู้ที่ขี่ม้านั้นถือธนู และได้รับมงกุฎ และผู้นั้นก็ออกไปอย่างมีชัย และเพื่อได้ชัยชนะ Vahiy 6:2 Turkish Bakınca beyaz bir at gördüm. Binicisinin yayı vardı. Kendisine bir taç verildi ve galip gelen biri olarak zafer kazanmaya çıktı. Откровение 6:2 Ukrainian: NT І я поглянув, і ось, кінь білий, а, що сидїв на ньому, мав лук; і дано йому вінець, і вийшов яко побідник, щоб побіждати. Revelation 6:2 Uma New Testament Kakunaa-na, kuhilo-kuwo hama'a jara' to bula. Tauna to mpohawi' -i mpokakamu rewa mpanga'e to rahanga' panah, pai' rawai' -i songko pedagia. Kahilou-nami hewa topedagi to mpodagi bali' -na. Khaûi-huyeàn 6:2 Vietnamese (1934) Tôi nhìn xem, thấy một con ngựa bạch. Người cỡi ngựa có một cái cung; có kẻ ban cho người một cái mão triều thiên, và người đi như kẻ đã thắng lại đến đâu cũng thắng. |