Revelation 22:14
New International Version
"Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.

New Living Translation
Blessed are those who wash their robes. They will be permitted to enter through the gates of the city and eat the fruit from the tree of life.

English Standard Version
Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.

Berean Study Bible
Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates.

New American Standard Bible
Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.

King James Bible
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

Holman Christian Standard Bible
"Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by the gates.

International Standard Version
"How blessed are those who wash their robes so that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city!

NET Bible
Blessed are those who wash their robes so they can have access to the tree of life and can enter into the city by the gates.

Aramaic Bible in Plain English
“Blessings to those who are doing his Commandments; their authority shall be over The Tree of Life, and they shall enter The City by the gates.”

GOD'S WORD® Translation
"Blessed are those who wash their robes so that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.

Jubilee Bible 2000
Blessed are those who do his commandments that their power and authority might be in the tree of life and they may enter in through the gates into the city.

King James 2000 Bible
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

American King James Version
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

American Standard Version
Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.

Douay-Rheims Bible
Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.

Darby Bible Translation
Blessed [are] they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city.

English Revised Version
Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.

Webster's Bible Translation
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

Weymouth New Testament
Blessed are those who wash their robes clean, that they may have a right to the Tree of Life, and may go through the gates into the city.

World English Bible
Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.

Young's Literal Translation
'Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;

Openbaring 22:14 Afrikaans PWL
Geseënd is dié wat Sy opdragte gehoorsaam, want hulle sal outoriteit hê om te gaan na die boom van die lewe en sal ingaan deur die poorte in die stad in.

Zbulesa 22:14 Albanian
Lum ata që i kryejnë urdhërimet e tij, që të kenë të drejtën për drurin e jetës dhe për të hyrë në portat e qytetit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:14 Arabic: Smith & Van Dyke
طوبى للذين يصنعون وصاياه لكي يكون سلطانهم على شجرة الحياة ويدخلوا من الابواب الى المدينة.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:14 Armenian (Western): NT
«Երանի՜ անոնց՝ որ կը գործադրեն անոր պատուիրանները, որպէսզի իրաւունք ունենան ուտելու կեանքի ծառէն, ու դռներէն ներս՝ քաղաքը մտնեն:

Apocacalypsea. 22:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohatsu dirade haren manamenduac beguiratzen dituztenac: çucen dutençát vicitzeco arborean, eta borthetaric sar ditecençát Ciuitatera.

D Offnbarung 22:14 Bavarian
Saelig, wer syr s Gwand wascht! Er haat an n Löbnsbaaum Antail, und er derf durch de Toerer eyn d Stat einhin.

Откровение 22:14 Bulgarian
Блажени, които изперат дрехите си, за да имат право [да дойдат] при дървото на живота, и да влязат през портите на града.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「凡是洗淨自己袍子,好使自己有權利到生命樹那裡,並且得以從城門進到城內的人——他們是蒙福的!

中文标准译本 (CSB Simplified)
“凡是洗净自己袍子,好使自己有权利到生命树那里,并且得以从城门进到城内的人——他们是蒙福的!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。

启 示 录 22:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 洗 淨 自 己 衣 服 的 有 福 了 ! 可 得 權 柄 能 到 生 命 樹 那 裡 , 也 能 從 門 進 城 。

启 示 录 22:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 洗 净 自 己 衣 服 的 有 福 了 ! 可 得 权 柄 能 到 生 命 树 那 里 , 也 能 从 门 进 城 。

Otkrivenje 22:14 Croatian Bible
Blago onima koji peru svoje haljine: imat će pravo na stablo života i na vrata će smjeti u grad!

Zjevení Janovo 22:14 Czech BKR
Blahoslavení, kteříž zachovávají přikázání jeho, aby měli právo k dřevu života a aby branami vešli do města.

Aabenbaringen 22:14 Danish
Salige ere de, som tvætte deres Klædebon, for at de kunne faa Adgang til Livets Træ og gaa ind igennem Portene i Staden.

Openbaring 22:14 Dutch Staten Vertaling
Zalig zijn zij, die Zijn geboden doen, opdat hun macht zij aan den boom des levens, en zij door de poorten mogen ingaan in de stad.

Nestle Greek New Testament 1904
μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

Westcott and Hort 1881
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

Greek Orthodox Church 1904
Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

Tischendorf 8th Edition
μακάριος ὁ πλύνω ὁ στολή αὐτός ἵνα εἰμί ὁ ἐξουσία αὐτός ἐπί ὁ ξύλον ὁ ζωή καί ὁ πυλών εἰσέρχομαι εἰς ὁ πόλις

Scrivener's Textus Receptus 1894
μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακαριοι οι πλυνοντες τας στολας αυτων ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακαριοι οι πλυνοντες τας στολας αυτων ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου, ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης, και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακαριοι οι πλυνοντες τας στολας αυτων ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
makarioi hoi plynontes tas stolas autōn, hina estai hē exousia autōn epi to xylon tēs zōēs kai tois pylōsin eiselthōsin eis tēn polin.

makarioi hoi plynontes tas stolas auton, hina estai he exousia auton epi to xylon tes zoes kai tois pylosin eiselthosin eis ten polin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Makarioi hoi plynontes tas stolas autōn, hina estai hē exousia autōn epi to xylon tēs zōēs kai tois pylōsin eiselthōsin eis tēn polin.

Makarioi hoi plynontes tas stolas auton, hina estai he exousia auton epi to xylon tes zoes kai tois pylosin eiselthosin eis ten polin.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makarioi oi plunontes tas stolas autōn ina estai ē exousia autōn epi to xulon tēs zōēs kai tois pulōsin eiselthōsin eis tēn polin

makarioi oi plunontes tas stolas autOn ina estai E exousia autOn epi to xulon tEs zOEs kai tois pulOsin eiselthOsin eis tEn polin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makarioi oi poiountes tas entolas autou ina estai ē exousia autōn epi to xulon tēs zōēs kai tois pulōsin eiselthōsin eis tēn polin

makarioi oi poiountes tas entolas autou ina estai E exousia autOn epi to xulon tEs zOEs kai tois pulOsin eiselthOsin eis tEn polin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makarioi oi poiountes tas entolas autou ina estai ē exousia autōn epi to xulon tēs zōēs kai tois pulōsin eiselthōsin eis tēn polin

makarioi oi poiountes tas entolas autou ina estai E exousia autOn epi to xulon tEs zOEs kai tois pulOsin eiselthOsin eis tEn polin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makarioi oi poiountes tas entolas autou ina estai ē exousia autōn epi to xulon tēs zōēs kai tois pulōsin eiselthōsin eis tēn polin

makarioi oi poiountes tas entolas autou ina estai E exousia autOn epi to xulon tEs zOEs kai tois pulOsin eiselthOsin eis tEn polin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Westcott/Hort - Transliterated
makarioi oi plunontes tas stolas autōn ina estai ē exousia autōn epi to xulon tēs zōēs kai tois pulōsin eiselthōsin eis tēn polin

makarioi oi plunontes tas stolas autOn ina estai E exousia autOn epi to xulon tEs zOEs kai tois pulOsin eiselthOsin eis tEn polin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makarioi oi plunontes tas stolas autōn ina estai ē exousia autōn epi to xulon tēs zōēs kai tois pulōsin eiselthōsin eis tēn polin

makarioi oi plunontes tas stolas autOn ina estai E exousia autOn epi to xulon tEs zOEs kai tois pulOsin eiselthOsin eis tEn polin

Jelenések 22:14 Hungarian: Karoli
Boldogok, a kik megtartják az õ parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba.

Apokalipso de sankta Johano 22:14 Esperanto
Felicxaj estas tiuj, kiuj lavas siajn robojn, por ke ili havu rajton sur la arbo de vivo, kaj ke ili eniru tra la pordegoj en la urbon.

Johanneksen ilmestys 22:14 Finnish: Bible (1776)
Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät, että heidän voimansa elämän puussa olis ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät.

Apocalypse 22:14 French: Darby
Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cite.

Apocalypse 22:14 French: Louis Segond (1910)
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!

Apocalypse 22:14 French: Martin (1744)
Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité.

Offenbarung 22:14 German: Modernized
Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß ihre Macht sei an dem Holz des Lebens, und zu den Toren eingehen in die Stadt.

Offenbarung 22:14 German: Luther (1912)
Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt.

Offenbarung 22:14 German: Textbibel (1899)
Selig sind, die ihre Gewänder waschen, damit sie ein Recht bekommen an den Baum des Lebens, und zu den Thoren eingehen in die Stadt.

Apocalisse 22:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beati coloro che lavano le loro vesti per aver diritto all’albero della vita e per entrare per le porte nella città!

Apocalisse 22:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beati coloro che mettono in opera i comandamenti d’esso, acciocchè abbiano diritto all’albero della vita, ed entrino per le porte nella città.

WAHYU 22:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berbahagialah segala orang yang membasuh jubahnya, sehingga mereka itu berhak menghampiri pohon hayat itu, dan masuk ke dalam negeri itu daripada pintu gerbangnya.

Revelation 22:14 Kabyle: NT
Amarezg n wid yessarden tijellabin-nsen axaṭer a sen-yețțunefk ad ččen si ttejṛa n tudert yerna ad kecmen si tewwura n temdint ;

요한계시록 22:14 Korean
그 두루마기를 빠는 자들은 복이 있으니 이는 저희가 생명나무에 나아가며 문들을 통하여 성에 들어갈 권세를 얻으려 함이로다

Apocalypsis 22:14 Latin: Vulgata Clementina
Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.

Atklāsmes grāmata 22:14 Latvian New Testament
Svētīgi tie, kas savas drēbes mazgā Jēra asinīs, lai tiem būtu daļa no dzīvības koka un varētu pa vārtiem ieiet pilsētā.

Apreiðkimo Jonui knyga 22:14 Lithuanian
“Palaiminti, kurie vykdo Jo įsakymus, kad įgytų teisę į gyvenimo medį ir galėtų įžengti pro vartus į miestą.

Revelation 22:14 Maori
Ka hari te hunga e horoi ana i o ratou kakahu, kia taunga ai ratou te haere mai ki te rakau o te ora, ka tomo ano ki te pa ra nga tatau.

Apenbaring 22:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Salige er de som tvetter sine kjortler, så de må få rett til livsens tre og gjennem portene komme inn i staden.

Apocalipsis 22:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Bienaventurados los que lavan sus vestiduras para tener derecho al árbol de la vida y para entrar por las puertas a la ciudad.

Apocalipsis 22:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Bienaventurados los que lavan sus vestiduras para tener derecho al árbol de la vida y para entrar por las puertas a la ciudad.

Apocalipsis 22:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para tener derecho al árbol de la vida, y poder entrar por las puertas en la ciudad.

Apocalipsis 22:14 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.

Apocalipsis 22:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bienaventurados los que hacen sus mandamientos, para que su potencia y potestad sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la Ciudad.

Apocalipse 22:14 Bíblia King James Atualizada Português
Bem-aventurados todos os que lavam as suas roupas no sangue do Cordeiro, e assim ganham o direito à árvore da vida, e podem adentrar na Cidade através de seus portais.

Apocalipse 22:14 Portugese Bible
Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes [no sangue do Cordeiro] para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.   

Apocalipsa 22:14 Romanian: Cornilescu
Ferice de cei ce îşi spală hainele, ca să aibă drept la pomul vieţii, şi să intre pe porţi în cetate!

Откровение 22:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.

Откровение 22:14 Russian koi8r
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.

Revelation 22:14 Shuar New Testament
Ni pushiri pΘnker nijiamatniua N·nisan pΘnker T·rinia N· shuar shiir warasminiaiti. Nu shuar nu pepru Wßitirincha wayamniaiti. T·rar tuke iwiaaku pujutai numinmaya yuamniaiti.

Uppenbarelseboken 22:14 Swedish (1917)
Saliga äro de som två sina kläder för att få rätt att äta av livets träd och att gå in i staden genom dess portar.

Ufunua was Yohana 22:14 Swahili NT
Heri yao wale wanaoosha mavazi yao, kwani watakuwa na haki ya kula tunda la mti wa uzima, na haki ya kuingia mjini kwa kupitia milango yake.

Pahayag 22:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mapapalad ang nangaghuhugas ng kanilang damit, upang sila'y magkaroon ng karapatan sa punong kahoy ng buhay, at makapasok sa bayan sa pamamagitan ng mga pintuan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 22:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝbbilalan win rabbaznen šikadkaden-nasan zazdagan-tanat fǝl ad ǝgrǝwan alxaq daɣ ašǝk wa n tǝmǝddurt, ǝggǝzan deɣ aɣrǝm wa zǝddigan en ǝs tǝsǝhar šin as itawaggaz!

วิวรณ์ 22:14 Thai: from KJV
คนทั้งหลายที่ประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ก็เป็นสุข เพื่อว่าเขาจะได้มีสิทธิ์ในต้นไม้แห่งชีวิต และเพื่อเขาจะได้เข้าไปในเมืองนั้นโดยทางประตู

Vahiy 22:14 Turkish
‹‹Kaftanlarını yıkayan, böylelikle yaşam ağacından yemeye hak kazanarak kapılardan geçip kente girenlere ne mutlu!

Откровение 22:14 Ukrainian: NT
Блаженні, що творять заповіді Його, щоб мали власть до дерева життя, і увійшли ворітьми в город.

Revelation 22:14 Uma New Testament
Marasi' tauna to mpo'uja' pohea-ra duu' -na me'itu', apa' hira' -mi to rapiliu ngkoni' wua' kaju katuwua'. Hira' to rapiliu mesua' hi rala ngata toe ntara hi wobo' -na.

Khaûi-huyeàn 22:14 Vietnamese (1934)
Phước thay cho những kẻ giặt áo mình đặng có phép đến nơi cây sự sống và bởi các cửa mà vào trong thành!

Revelation 22:13
Top of Page
Top of Page