Revelation 20:11
New International Version
Then I saw a great white throne and him who was seated on it. The earth and the heavens fled from his presence, and there was no place for them.

New Living Translation
And I saw a great white throne and the one sitting on it. The earth and sky fled from his presence, but they found no place to hide.

English Standard Version
Then I saw a great white throne and him who was seated on it. From his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.

Berean Study Bible
Then I saw a great white throne and the One seated on it. Earth and heaven fled from His presence, and no place was found for them.

New American Standard Bible
Then I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them.

King James Bible
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

Holman Christian Standard Bible
Then I saw a great white throne and One seated on it. Earth and heaven fled from His presence, and no place was found for them.

International Standard Version
Then I saw a large, white throne and the one who was sitting on it. The earth and the heavens fled from his presence, and no place was found for them.

NET Bible
Then I saw a large white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.

Aramaic Bible in Plain English
And I saw a Great White Throne and him sitting at the top of it, from whose face Earth and Heaven fled away, and no place was found for them.

GOD'S WORD® Translation
I saw a large, white throne and the one who was sitting on it. The earth and the sky fled from his presence, but no place was found for them.

Jubilee Bible 2000
And I saw a great white throne and him that was seated upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and their place was not found.

King James 2000 Bible
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

American King James Version
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

American Standard Version
And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

Douay-Rheims Bible
And I saw a great white throne, and one sitting upon it, from whose face the earth and heaven fled away, and there was no place found for them.

Darby Bible Translation
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled, and place was not found for them.

English Revised Version
And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

Webster's Bible Translation
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

Weymouth New Testament
Then I saw a great white throne and One who was seated on it, from whose presence earth and sky fled away, and no place was found for them.

World English Bible
I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.

Young's Literal Translation
And I saw a great white throne, and Him who is sitting upon it, from whose face the earth and the heaven did flee away, and place was not found for them;

Openbaring 20:11 Afrikaans PWL
Ek het ’n groot wit troon gesien en Hom wat daarop sit, voor Wie se Teenwoordigheid die aarde en die hemel weggevlug het en daar is geen plek vir hulle gevind nie.

Zbulesa 20:11 Albanian
Pastaj pashë një fron të madh të bardhë dhe atë që ulej mbi të, nga prania e të cilit iku dheu dhe qielli, dhe nuk u gjet vënd për ata.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رأيت عرشا عظيما ابيض والجالس عليه الذي من وجهه هربت الارض والسماء ولم يوجد لهما موضع.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:11 Armenian (Western): NT
Յետոյ տեսայ մեծ, ճերմակ գահ մը, եւ անոր վրայ բազմողը, որուն երեսէն երկիրն ու երկինքը փախան եւ տեղ չգտնուեցաւ անոնց:

Apocacalypsea. 20:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ikus neçan throno handi churibat, eta norbeit haren gainean iarria, ceinen aitzinetic ihes eguin baitzeçaten lurrac eta ceruäc, eta etzedin hayendaco lekuric eriden.

D Offnbarung 20:11 Bavarian
Dann saah i aynn groossn weissn Troon und dönn, der wo daa draufgsitzt. D Erdn und dyr Himml wichend iem grad aus, wie s n saahend, und sö hietnd nindert meer aynn Plaz.

Откровение 20:11 Bulgarian
След това видях един голям бял престол и Онзи, Който седеше на него, от Чието лице побягнаха земята и небето, че не се намери място за тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我看見一個白色的大寶座和坐在它上面的那一位。地和天都從他面前逃避,連它們的地方也找不到了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我看见一个白色的大宝座和坐在它上面的那一位。地和天都从他面前逃避,连它们的地方也找不到了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的,從他面前天地都逃避,再無可見之處了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的,从他面前天地都逃避,再无可见之处了。

启 示 录 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 一 個 白 色 的 大 寶 座 與 坐 在 上 面 的 ; 從 他 面 前 天 地 都 逃 避 , 再 無 可 見 之 處 了 。

启 示 录 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 一 个 白 色 的 大 宝 座 与 坐 在 上 面 的 ; 从 他 面 前 天 地 都 逃 避 , 再 无 可 见 之 处 了 。

Otkrivenje 20:11 Croatian Bible
I vidjeh veliko bijelo prijestolje i Onoga što sjede na nj: pred licem njegovim pobježe zemlja i nebo; ni mjesta im se više ne nađe.

Zjevení Janovo 20:11 Czech BKR
I viděl jsem trůn veliký bílý, a sedícího na něm, před jehož tváří utekla země i nebe, a místo jim není nalezeno.

Aabenbaringen 20:11 Danish
Og jeg saa en stor, hvid Trone og ham, som sad derpaa; for hans Aasyn flyede Jorden og Himmelen, og der blev ikke fundet Sted for dem.

Openbaring 20:11 Dutch Staten Vertaling
En ik zag een groten witten troon, en Dengene, Die daarop zat, van Wiens aangezicht de aarde en de hemel wegvloden, en geen plaats is voor die gevonden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ' αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ' αὐτοῦ / αὐτόν, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον θρόνον μέγαν λευκόν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν, οὗ ἀπὸ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτῷ, οὗ ἀπὸ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω θρόνος μέγας λευκός καί ὁ κάθημαι ἐπί αὐτός ὅς ἀπό ὁ πρόσωπον φεύγω ὁ γῆ καί ὁ οὐρανός καί τόπος οὐ εὑρίσκω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶδον θρόνον λευκὸν μέγαν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶδον θρόνον λευκὸν μέγαν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ' αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον θρονον μεγαν λευκον και τον καθημενον επ αυτου ου απο του προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδον θρονον μεγαν λευκον και τον καθημενον επ αυτον ου απο του προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον θρονον λευκον μεγαν και τον καθημενον επ αυτου ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειδον θρονον λευκον μεγαν και τον καθημενον επ αυτου, ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος, και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον θρονον μεγαν λευκον και τον καθημενον επ αυτον ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον θρονον μεγαν λευκον και τον καθημενον επ {VAR1: αυτου } {VAR2: αυτον } ου απο του προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eidon thronon megan leukon kai ton kathēmenon ep’ auton hou apo tou prosōpou ephygen hē gē kai ho ouranos, kai topos ouch heurethē autois.

Kai eidon thronon megan leukon kai ton kathemenon ep’ auton hou apo tou prosopou ephygen he ge kai ho ouranos, kai topos ouch heurethe autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eidon thronon megan leukon kai ton kathēmenon ep' autou, hou apo tou prosōpou ephygen hē gē kai ho ouranos, kai topos ouch heurethē autois.

Kai eidon thronon megan leukon kai ton kathemenon ep' autou, hou apo tou prosopou ephygen he ge kai ho ouranos, kai topos ouch heurethe autois.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon thronon megan leukon kai ton kathēmenon ep auton ou apo tou prosōpou ephugen ē gē kai o ouranos kai topos ouch eurethē autois

kai eidon thronon megan leukon kai ton kathEmenon ep auton ou apo tou prosOpou ephugen E gE kai o ouranos kai topos ouch eurethE autois

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon thronon megan leukon kai ton kathēmenon ep auton ou apo prosōpou ephugen ē gē kai o ouranos kai topos ouch eurethē autois

kai eidon thronon megan leukon kai ton kathEmenon ep auton ou apo prosOpou ephugen E gE kai o ouranos kai topos ouch eurethE autois

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon thronon leukon megan kai ton kathēmenon ep autou ou apo prosōpou ephugen ē gē kai o ouranos kai topos ouch eurethē autois

kai eidon thronon leukon megan kai ton kathEmenon ep autou ou apo prosOpou ephugen E gE kai o ouranos kai topos ouch eurethE autois

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon thronon leukon megan kai ton kathēmenon ep autou ou apo prosōpou ephugen ē gē kai o ouranos kai topos ouch eurethē autois

kai eidon thronon leukon megan kai ton kathEmenon ep autou ou apo prosOpou ephugen E gE kai o ouranos kai topos ouch eurethE autois

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon thronon megan leukon kai ton kathēmenon ep autou ou apo tou prosōpou ephugen ē gē kai o ouranos kai topos ouch eurethē autois

kai eidon thronon megan leukon kai ton kathEmenon ep autou ou apo tou prosOpou ephugen E gE kai o ouranos kai topos ouch eurethE autois

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon thronon megan leukon kai ton kathēmenon ep {WH: autou } {UBS4: auton } ou apo tou prosōpou ephugen ē gē kai o ouranos kai topos ouch eurethē autois

kai eidon thronon megan leukon kai ton kathEmenon ep {WH: autou} {UBS4: auton} ou apo tou prosOpou ephugen E gE kai o ouranos kai topos ouch eurethE autois

Jelenések 20:11 Hungarian: Karoli
És láték egy nagy fehér királyiszéket, és a rajta ûlõt, a kinek tekintete elõl eltûnék a föld és az ég, és helyök nem találtaték.

Apokalipso de sankta Johano 20:11 Esperanto
Kaj mi vidis grandan blankan tronon, kaj la Sidanton sur gxi, antaux kies vizagxo forflugis la tero kaj la cxielo; kaj ne trovigxis loko por ili.

Johanneksen ilmestys 20:11 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin suuren valkian istuimen ja senpäällä istuvan, jonka kasvoin edestä maa ja taivas pakeni; ja ei heille löydetty siaa.

Apocalypse 20:11 French: Darby
Et je vis un grand trone blanc, et celui qui etait assis dessus, de devant la face duquel la terre s'enfuit et le ciel; et il ne fut pas trouve de lieu pour eux.

Apocalypse 20:11 French: Louis Segond (1910)
Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.

Apocalypse 20:11 French: Martin (1744)
Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu'un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel; et il ne se trouva point de lieu pour eux.

Offenbarung 20:11 German: Modernized
Und ich sah einen großen weißen Stuhl und den, der darauf saß, vor welches Angesicht floh die Erde und der Himmel; und ihnen ward keine Stätte gefunden.

Offenbarung 20:11 German: Luther (1912)
Und ich sah einen großen, weißen Stuhl und den, der daraufsaß; vor des Angesicht floh die Erde und der Himmel und ihnen ward keine Stätte gefunden.

Offenbarung 20:11 German: Textbibel (1899)
Und ich sah einen großen weißen Thron, und den der darauf saß; vor dessen Antlitz floh die Erde und der Himmel, und es fand sich keine Stätte für sie.

Apocalisse 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vidi un gran trono bianco e Colui che vi sedeva sopra, dalla cui presenza fuggiron terra e cielo; e non fu più trovato posto per loro.

Apocalisse 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vidi un gran trono bianco, e quel che sedeva sopra esso, d’innanzi a cui fuggì il cielo e la terra; e non fu trovato luogo per loro.

WAHYU 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak suatu arasy putih yang besar, dan Yang duduk di atasnya; daripada hadirat-Nyalah bumi dan langit itu lenyap, sehingga tempatnya pun tiada didapati lagi.

Revelation 20:11 Kabyle: NT
Walaɣ daɣen yiwen ukersi n lḥekma ɛlayen d amellal akk-d Win yeqqimen fell-as, igenni d lqaɛa rewlen zdat-es ur sen-d-yeqqim ara wemkan.

요한계시록 20:11 Korean
또 내가 크고 흰 보좌와 그 위에 앉으신 자를 보니 땅과 하늘이 그 앞에서 피하여 간 데 없더라

Apocalypsis 20:11 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis.

Atklāsmes grāmata 20:11 Latvian New Testament
Tad es redzēju lielu, spožu troni un To, kas tanī sēdēja, no kura vaiga bēga zeme un debess, un tiem nebija atrodama vieta.

Apreiðkimo Jonui knyga 20:11 Lithuanian
Paskui mačiau didelį baltą sostą ir jame Sėdintįjį, nuo kurio veido pabėgo žemė ir dangus, ir nebeliko jiems vietos.

Revelation 20:11 Maori
A ka kite ahau i tetahi torona nui, ma, i tetahi hoki e noho ana i runga, rere ana te whenua me te rangi i tona kanohi; kahore hoki i kitea he wahi mo raua.

Apenbaring 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så en stor hvit trone, og ham som satt på den; og for hans åsyn vek jorden og himmelen bort, og det blev ikke funnet sted for dem.

Apocalipsis 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado en él, de cuya presencia huyeron la tierra y el cielo, y no se halló lugar para ellos.

Apocalipsis 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vi un gran trono blanco y a Aquél que estaba sentado en él, de cuya presencia huyeron la tierra y el cielo, y no se halló lugar para ellos.

Apocalipsis 20:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyeron la tierra y el cielo; y no fue hallado lugar para ellos.

Apocalipsis 20:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo; y no fué hallado el lugar de ellos.

Apocalipsis 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo; y no fue hallado el lugar de ellos.

Apocalipse 20:11 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, observei um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, a terra e o céu fugiram da sua presença e não foi achado lugar para eles.

Apocalipse 20:11 Portugese Bible
E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.   

Apocalipsa 20:11 Romanian: Cornilescu
Apoi am văzut un scaun de domnie mare şi alb, şi pe Celce şedea pe el. Pămîntul şi cerul au fugit dinaintea Lui, şi nu s'a mai găsit loc pentru ele.

Откровение 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, ине нашлось им места.

Откровение 20:11 Russian koi8r
И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места.

Revelation 20:11 Shuar New Testament
Nuyß akupin pujutain uuntan tura ti P·jun wainkiamjai. Tura nui pujancha wainkiamjai. Niisha ti kakaram asamtai nunkasha nayaimpisha aya menkarar tuke Ats·armai.

Uppenbarelseboken 20:11 Swedish (1917)
Och jag såg en stor vit tron och honom som satt därpå; och för hans ansikte flydde jord och himmel, och ingen plats blev funnen för dem.

Ufunua was Yohana 20:11 Swahili NT
Kisha nikaona kiti cha enzi kikubwa cheupe, na yule aketiye juu yake. Dunia na mbingu vikatoweka mbele ya macho yake, na havikuonekana tena.

Pahayag 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang isang malaking luklukang maputi, at ang nakaluklok doon, na sa kaniyang harapan, ang lupa at ang langit ay tumakas; at walang nasumpungang kalalagyan nila.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 20:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ogge tǝxawit ǝn taɣmar tǝknât tǝzzǝwwǝrt, tǝkna deɣ tǝmǝllay, ǝd wa fall-as iqqiman. Ǝddǝggagan-as jǝnnawan ǝd mǝdlan, ǝggugan-tu, wǝr d-oyyen wala ǝdǝriz.

วิวรณ์ 20:11 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้เห็นพระที่นั่งใหญ่สีขาว และเห็นพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้น และแผ่นดินโลกและฟ้าอากาศก็อันตรธานไปจากพระพักตร์พระองค์ และไม่มีที่อยู่สำหรับแผ่นดินโลกและฟ้าอากาศนั้นต่อไปเลย

Vahiy 20:11 Turkish
Sonra büyük, beyaz bir taht ve tahtta oturanı gördüm. Yerle gök önünden kaçtılar, yok olup gittiler.

Откровение 20:11 Ukrainian: NT
І бачив я престол великий білий, і Сидячого на ньому, від котрого лиця (11a) земля і небо, і місця не знайдено їм.

Revelation 20:11 Uma New Testament
Oti toe kuhilo hameha' Pohuraa to bula pai' to bohe, pai' kuhilo wo'o Hadua To Mohura hi lolo Pohuraa toe. Ngkai baraka' -na langi' pai' dunia' moronto hi ntololikia-na, duu' -na uma-pi ria.

Khaûi-huyeàn 20:11 Vietnamese (1934)
Bấy giờ tôi thấy một tòa lớn và trắng cùng Ðấng đương ngồi ở trên; trước mặt Ngài trời đất đều trốn hết, chẳng còn thấy chỗ nào cho nó nữa.

Revelation 20:10
Top of Page
Top of Page