Revelation 20:10
New International Version
And the devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night for ever and ever.

New Living Translation
Then the devil, who had deceived them, was thrown into the fiery lake of burning sulfur, joining the beast and the false prophet. There they will be tormented day and night forever and ever.

English Standard Version
and the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the beast and the false prophet were, and they will be tormented day and night forever and ever.

Berean Study Bible
And the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, into which the beast and the false prophet had already been thrown. There they will be tormented day and night forever and ever.

New American Standard Bible
And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are also; and they will be tormented day and night forever and ever.

King James Bible
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.

Holman Christian Standard Bible
The Devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the beast and the false prophet are, and they will be tormented day and night forever and ever.

International Standard Version
and the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet were. They will be tortured day and night forever and ever.

NET Bible
And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are too, and they will be tormented there day and night forever and ever.

Aramaic Bible in Plain English
And their Seducer, The Devil, was cast into The Lake of Fire and Brimstone where The Beast and The False Prophet are, and they shall be tormented day and night for the eternity of eternities.

GOD'S WORD® Translation
The devil, who deceived them, was thrown into the fiery lake of sulfur, where the beast and the false prophet were also thrown. They will be tortured day and night forever and ever.

Jubilee Bible 2000
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and they shall be tormented day and night for ever and ever.

King James 2000 Bible
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night forever and ever.

American King James Version
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.

American Standard Version
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.

Douay-Rheims Bible
And the false prophet shall be tormented day and night for ever and ever.

Darby Bible Translation
And the devil who deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where [are] both the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for the ages of ages.

English Revised Version
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.

Webster's Bible Translation
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.

Weymouth New Testament
and the Devil, who had been leading them astray, was thrown into the Lake of fire and sulphur where the Wild Beast and the false Prophet were, and day and night they will suffer torture until the Ages of the Ages.

World English Bible
The devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are also. They will be tormented day and night forever and ever.

Young's Literal Translation
and the Devil, who is leading them astray, was cast into the lake of fire and brimstone, where are the beast and the false prophet, and they shall be tormented day and night -- to the ages of the ages.

Openbaring 20:10 Afrikaans PWL
Die valse aanklaer, hulle misleier, is in die meer van vuur en swael gegooi, waarin die dier en die vals profeet is en hulle sal dag en nag gepynig word, vir tydlose ewigheid.

Zbulesa 20:10 Albanian
Atëherë djallin që i kishte mashtruar, do ta hedhin në liqenin e zjarrit e të squfurit, ku janë bisha dhe profeti i rremë; dhe do të mundohen ditë e natë në shekuj të shekujve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وابليس الذي كان يضلّهم طرح في بحيرة النار والكبريت حيث الوحش والنبي الكذاب وسيعذبون نهارا وليلا الى ابد الآبدين

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:10 Armenian (Western): NT
Իսկ Չարախօսը՝ որ մոլորեցուց զանոնք, նետուեցաւ կրակի եւ ծծումբի լիճին մէջ: Հո՛ն էին գազանն ու սուտ մարգարէն, եւ պիտի տանջուին ցերեկ ու գիշեր՝ դարէ դար՝՝:

Apocacalypsea. 20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec seducitzen cituen deabrua, iraitz cedin suzco eta suphrezco stagnera, non baitirade bestiá eta propheta falsua: eta tormentaturen baitirade egun eta gau secula seculacotz.

D Offnbarung 20:10 Bavarian
Und dyr Teufl, iener Verlaitter, wurd in seln See mit brinnetn Schwefl gschmissn, daa wo s Tier und dyr Scheinweissag schoon drinn warnd. Tag und Nacht werdnd s gschraigt hinst in alle Eebigkeit.

Откровение 20:10 Bulgarian
И дяволът, който ги мамеше, биде хвърлен в огненото жупелно езеро, гдето са и звярът и лъжепророкът; и ще бъдат мъчени денем и нощем до вечни векове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後那迷惑他們的魔鬼被丟進烈火和硫磺的湖裡,就是那獸和那假先知所在的地方;他們將日夜受折磨,直到永永遠遠。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后那迷惑他们的魔鬼被丢进烈火和硫磺的湖里,就是那兽和那假先知所在的地方;他们将日夜受折磨,直到永永远远。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裡,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。

启 示 录 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 迷 惑 他 們 的 魔 鬼 被 扔 在 硫 磺 的 火 湖 裡 , 就 是 獸 和 假 先 知 所 在 的 地 方 。 他 們 必 晝 夜 受 痛 苦 , 直 到 永 永 遠 遠 。

启 示 录 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 迷 惑 他 们 的 魔 鬼 被 扔 在 硫 磺 的 火 湖 里 , 就 是 兽 和 假 先 知 所 在 的 地 方 。 他 们 必 昼 夜 受 痛 苦 , 直 到 永 永 远 远 。

Otkrivenje 20:10 Croatian Bible
A njihov zavodnik, Đavao, bačen bi u jezero ognjeno i sumporno, gdje se nalaze i Zvijer i Lažni prorok: ondje će se mučiti danju i noću u vijeke vjekova.

Zjevení Janovo 20:10 Czech BKR
A ďábel, kterýž je svodil, uvržen jest do jezera ohně a síry, kdež jest i šelma, i falešný prorok, a budouť mučeni dnem i nocí na věky věků.

Aabenbaringen 20:10 Danish
Og Djævelen, som forførte dem, blev kastet i Ild og Svovlsøen, hvor ogsaa Dyret og den falske Profet var; og de skulle pines Dag og Nat i Evighedernes Evigheder.

Openbaring 20:10 Dutch Staten Vertaling
En de duivel, die hen verleidde, werd geworpen in den poel des vuurs en sulfers, alwaar het beest en de valse profeet zijn; en zij zullen gepijnigd worden dag en nacht in alle eeuwigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης· καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ διάβολος ὁ πλανάω αὐτός βάλλω εἰς ὁ λίμνη ὁ πῦρ καί ὁ θεῖον ὅπου καί ὁ θηρίον καί ὁ ψευδοπροφήτης καί βασανίζω ἡμέρα καί νύξ εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης· καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και θειου οπου και το θηριον και ο ψευδοπροφητης και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και του θειου οπου και το θηριον και ο ψευδοπροφητης και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και θειου οπου το θηριον και ο ψευδοπροφητης και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και θειου, οπου το θηριον και ο ψευδοπροφητης· και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και θειου οπου και το θηριον και ο ψευδοπροφητης και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και θειου οπου και το θηριον και ο ψευδοπροφητης και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho diabolos ho planōn autous eblēthē eis tēn limnēn tou pyros kai theiou, hopou kai to thērion kai ho pseudoprophētēs, kai basanisthēsontai hēmeras kai nyktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.

kai ho diabolos ho planon autous eblethe eis ten limnen tou pyros kai theiou, hopou kai to therion kai ho pseudoprophetes, kai basanisthesontai hemeras kai nyktos eis tous aionas ton aionon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho diabolos ho planōn autous eblēthē eis tēn limnēn tou pyros kai theiou, hopou kai to thērion kai ho pseudoprophētēs, kai basanisthēsontai hēmeras kai nyktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.

kai ho diabolos ho planon autous eblethe eis ten limnen tou pyros kai theiou, hopou kai to therion kai ho pseudoprophetes, kai basanisthesontai hemeras kai nyktos eis tous aionas ton aionon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o diabolos o planōn autous eblēthē eis tēn limnēn tou puros kai tou theiou opou kai to thērion kai o pseudoprophētēs kai basanisthēsontai ēmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai o diabolos o planOn autous eblEthE eis tEn limnEn tou puros kai tou theiou opou kai to thErion kai o pseudoprophEtEs kai basanisthEsontai Emeras kai nuktos eis tous aiOnas tOn aiOnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o diabolos o planōn autous eblēthē eis tēn limnēn tou puros kai theiou opou kai to thērion kai o pseudoprophētēs kai basanisthēsontai ēmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai o diabolos o planOn autous eblEthE eis tEn limnEn tou puros kai theiou opou kai to thErion kai o pseudoprophEtEs kai basanisthEsontai Emeras kai nuktos eis tous aiOnas tOn aiOnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o diabolos o planōn autous eblēthē eis tēn limnēn tou puros kai theiou opou to thērion kai o pseudoprophētēs kai basanisthēsontai ēmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai o diabolos o planOn autous eblEthE eis tEn limnEn tou puros kai theiou opou to thErion kai o pseudoprophEtEs kai basanisthEsontai Emeras kai nuktos eis tous aiOnas tOn aiOnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o diabolos o planōn autous eblēthē eis tēn limnēn tou puros kai theiou opou to thērion kai o pseudoprophētēs kai basanisthēsontai ēmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai o diabolos o planOn autous eblEthE eis tEn limnEn tou puros kai theiou opou to thErion kai o pseudoprophEtEs kai basanisthEsontai Emeras kai nuktos eis tous aiOnas tOn aiOnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai o diabolos o planōn autous eblēthē eis tēn limnēn tou puros kai theiou opou kai to thērion kai o pseudoprophētēs kai basanisthēsontai ēmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai o diabolos o planOn autous eblEthE eis tEn limnEn tou puros kai theiou opou kai to thErion kai o pseudoprophEtEs kai basanisthEsontai Emeras kai nuktos eis tous aiOnas tOn aiOnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o diabolos o planōn autous eblēthē eis tēn limnēn tou puros kai theiou opou kai to thērion kai o pseudoprophētēs kai basanisthēsontai ēmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn

kai o diabolos o planOn autous eblEthE eis tEn limnEn tou puros kai theiou opou kai to thErion kai o pseudoprophEtEs kai basanisthEsontai Emeras kai nuktos eis tous aiOnas tOn aiOnOn

Jelenések 20:10 Hungarian: Karoli
És az ördög, a ki elhitette õket, vetteték a tûz és kénkõ tavába, a hol van a fenevad és a hamis próféta; és kínoztatnak éjjel és nappal örökkön örökké.

Apokalipso de sankta Johano 20:10 Esperanto
Kaj la diablo, kiu trompis ilin, estis jxetita en la lagon fajran kaj sulfuran, kie trovigxas la besto kaj la falsa profeto; kaj ili estos turmentataj tage kaj nokte por cxiam kaj eterne.

Johanneksen ilmestys 20:10 Finnish: Bible (1776)
Ja perkele, joka heitä vietteli, heitettiin tuliseen ja tulikiviseen järveen, jossa sekä peto että väärä propheta oli; ja ne pitää vaivattaman päivää ja yötä ijankaikkisesta ijankaikkiseen.

Apocalypse 20:10 French: Darby
Et le diable qui les avait egares fut jete dans l'etang de feu et de soufre, ou sont et la bete et le faux prophete; et ils seront tourmentes, jour et nuit, aux siecles des siecles.

Apocalypse 20:10 French: Louis Segond (1910)
Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.

Apocalypse 20:10 French: Martin (1744)
Et le Diable qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où est la bête et le faux-prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.

Offenbarung 20:10 German: Modernized
Und der Teufel, der sie verführete, ward geworfen in den feurigen Pfuhl und Schwefel, da das Tier und der falsche Prophet war; und werden gequälet werden Tag und Nacht von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Offenbarung 20:10 German: Luther (1912)
Und der Teufel, der sie verführte, ward geworfen in den feurigen Pfuhl und Schwefel, da auch das Tier und der falsche Prophet war; und sie werden gequält werden Tag und Nacht von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Offenbarung 20:10 German: Textbibel (1899)
Und der Teufel, der sie verführte, ward geworfen in den Feuer- und Schwefelsee, wo auch das Tier ist und der Lügenprophet; und sie werden gequält werden Tag und Nacht in alle Ewigkeit.

Apocalisse 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il diavolo che le avea sedotte fu gettato nello stagno di fuoco e di zolfo, dove sono anche la bestia e il falso profeta; e saran tormentati giorno e notte, nei secoli dei secoli.

Apocalisse 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Diavolo, che le ha sedotte, sarà gettato nello stagno del fuoco, e dello zolfo, dove è la bestia, e il falso profeta; e saranno tormentati giorno e notte, ne’ secoli de’ secoli.

WAHYU 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Iblis yang menyesatkan mereka itu tercampaklah ke dalam laut api dan belerang itu, di tempat binatang dan nabi palsu itu ada, maka mereka itu akan terkena siksa siang malam selama-lamanya.

Revelation 20:10 Kabyle: NT
Imiren yețwaḍeggeṛ Cciṭan-nni i ten-iɣuṛṛen ɣer daxel n temda-nni n tmes d ukubri anda tella leɛqiṛa d nnbi n lekdeb, ad țwaɛedben am yiḍ am wass i dayem.

요한계시록 20:10 Korean
또 저희를 미혹하는 마귀가 불과 유황 못에 던지우니 거기는 그 짐승과 거짓 선지자들도 있어 세세토록 밤낮 괴로움을 받으리라

Apocalypsis 20:10 Latin: Vulgata Clementina
et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum.

Atklāsmes grāmata 20:10 Latvian New Testament
Un viltus pravietis dienām un naktīm tiks mocīti mūžīgi mūžos.

Apreiðkimo Jonui knyga 20:10 Lithuanian
o jų suvedžiotojas velnias buvo įmestas į ugnies ir sieros ežerą, kur jau yra žvėris ir netikrasis pranašas. Jie bus kankinami dieną ir naktį per amžių amžius.

Revelation 20:10 Maori
Na, ko te rewera i whakapohehe nei i a ratou, panga ana ia ki te roto kapura whanariki, ki te wahi kei reira nei te kararehe me te poropiti teka, a ka whakamamaetia ratou i te ao, i te po, ake ake.

Apenbaring 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og djevelen, som hadde forført dem, blev kastet i sjøen med ild og svovel, hvor dyret og den falske profet var, og de skal pines dag og natt i all evighet.

Apocalipsis 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el diablo que los engañaba fue arrojado al lago de fuego y azufre, donde también están la bestia y el falso profeta; y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos.

Apocalipsis 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el diablo que los engañaba fue arrojado al lago de fuego y azufre, donde también están la bestia y el falso profeta. Y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos.

Apocalipsis 20:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el diablo que los engañaba, fue lanzado en el lago de fuego y azufre, donde está la bestia y el falso profeta; y serán atormentados día y noche por siempre jamás.

Apocalipsis 20:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y el diablo que los engañaba, fué lanzado en el lago de fuego y azufre, donde está la bestia y el falso profeta; y serán atormentados día y noche para siempre jamás.

Apocalipsis 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el diablo que los engañaba, fue lanzado en el lago de fuego y azufre, donde está la bestia y el falso Profeta; y serán atormentados día y noche para siempre jamás.

Apocalipse 20:10 Bíblia King James Atualizada Português
O Diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido confinados a Besta e o Falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite pelos séculos dos séculos. O julgamento dos mortos

Apocalipse 20:10 Portugese Bible
e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.   

Apocalipsa 20:10 Romanian: Cornilescu
Şi diavolul, care -i înşela, a fost aruncat în iazul de foc şi de pucioasă, unde este fiara şi proorocul mincinos. Şi vor fi munciţi zi şi noapte în vecii vecilor.

Откровение 20:10 Russian: Synodal Translation (1876)
а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будутмучиться день и ночь во веки веков.

Откровение 20:10 Russian koi8r
а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков.

Revelation 20:10 Shuar New Testament
Tura iwianchi Kapitißntri, niin anankawarmia nu, asuprijiai Keß ji-antumiannum Apenßmai. Nu yaunchusha Entsaya Yajasmasha tura Kukaria Yajasmasha, penkΘ ßntar yusnan etserniua nu, nui Apenßwarmai. Nuisha tsawaisha Kßshisha iniannatsuk ti Wßitsartatui.

Uppenbarelseboken 20:10 Swedish (1917)

Ufunua was Yohana 20:10 Swahili NT
Ibilisi, aliyekuwa anawapotosha, akatupwa ndani ya ziwa linalowaka moto wa kiberiti, walimo yule mnyama na yule nabii wa uongo, nao watateswa mchana na usiku, milele na milele.

Pahayag 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang diablo na dumaya sa kanila ay ibinulid sa dagatdagatang apoy at asupre, na kinaroroonan din naman ng hayop at ng bulaang propeta; at sila'y pahihirapan araw at gabi magpakailan kailan man.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 20:10 Tawallamat Tamajaq NT
Iblis s ǝnta dasan-azzaran, isaxrak-kan, itawagar daɣ aɣazar ǝn tǝmsay tǝgât s adaɣas-ǝn-tahart wa iha ǝmudar d ǝnnǝbi ǝn bahu. Den daɣ a dasan-z-itǝwǝggu ǝtǝwǝzǝɣǝzzab sǝksǝdan ehad ezal har faw.

วิวรณ์ 20:10 Thai: from KJV
ส่วนพญามารที่ล่อลวงเขาเหล่านั้นก็ถูกโยนลงไปในบึงไฟและกำมะถัน ที่สัตว์ร้ายและผู้พยากรณ์เท็จอยู่นั้น และมันต้องทนทุกข์ทรมานทั้งกลางวันและกลางคืนตลอดไปเป็นนิตย์

Vahiy 20:10 Turkish
Onları saptıran İblis ise canavarla sahte peygamberin de içinde bulunduğu ateş ve kükürt gölüne atıldı. Gece gündüz, sonsuzlara dek işkence çekeceklerdir.

Откровение 20:10 Ukrainian: NT
А диявола, що зводив їх, вкинуто в озеро огняне і сїрчане, де зьвір і лжепророк; і будуть мучитись день і ніч по вічні віки.

Revelation 20:10 Uma New Testament
Oti toe, Magau' Anudaa' to mpobagiu-ra toei rapetadi hi rala tahi' apu to wewo' pai' morea', hi karapetadia-ra binata to dada'a pai' nabi to boa' toe-e wengi. Hi retu-ramo rasesa' ncuu duu' kahae-hae-na.

Khaûi-huyeàn 20:10 Vietnamese (1934)
Còn ma quỉ là đứa đã dỗ dành chúng, thì bị quăng xuống hồ lửa và diêm, trong đó đã có con thú và tiên tri giả rồi. Chúng nó sẽ phải chịu khổ cả ngày lẫn đêm cho đến đời đời.

Revelation 20:9
Top of Page
Top of Page