Revelation 17:6
New International Version
I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.

New Living Translation
I could see that she was drunk--drunk with the blood of God's holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her in complete amazement.

English Standard Version
And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.

Berean Study Bible
I could see that the woman was drunk with the blood of the saints and witnesses for Jesus. And I was utterly amazed at the sight of her.

New American Standard Bible
And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.

King James Bible
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.

Holman Christian Standard Bible
Then I saw that the woman was drunk on the blood of the saints and on the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.

International Standard Version
I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses to Jesus. I was very surprised when I saw her.

NET Bible
I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.

Aramaic Bible in Plain English
And I saw the woman who was drunk with the blood of The Holy Ones and with the blood of the witnesses of Yeshua, and I was stunned with a great astonishment when I saw her.

GOD'S WORD® Translation
I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and of those who testify about Jesus. I was very surprised when I saw her.

Jubilee Bible 2000
And I saw the woman drunken with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus; and when I saw her, I marvelled with great surprise.

King James 2000 Bible
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great wonder.

American King James Version
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.

American Standard Version
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.

Douay-Rheims Bible
And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration.

Darby Bible Translation
And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, seeing her, with great wonder.

English Revised Version
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.

Webster's Bible Translation
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.

Weymouth New Testament
And I saw the woman drinking herself drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her I was filled with utter astonishment.

World English Bible
I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.

Young's Literal Translation
And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder -- having seen her -- with great wonder;

Openbaring 17:6 Afrikaans PWL
Ek het die vrou gesien wat dronk was van die bloed van die afgesonderdes en van die bloed van die getuies van Yeshua en ek was verbaas met ’n groot verbasing toe ek haar sien.

Zbulesa 17:6 Albanian
Dhe e pashë gruan duke u dehur nga gjaku i shenjtorëve dhe nga gjaku i martirëve të Jezusit. Dhe, kur e pashë, u çudita me çudi të madhe.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأيت المرأة سكرى من دم القديسين ومن دم شهداء يسوع. فتعجبت لما رأيتها تعجبا عظيما

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:6 Armenian (Western): NT
Տեսայ այդ կինը, որ արբեցած էր սուրբերուն արիւնով եւ Յիսուսի վկաներուն արիւնով: Երբ տեսայ զայն՝ մեծապէս զարմացայ:

Apocacalypsea. 17:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus neçan emaztea sainduén odolaz, eta Iesusen martyroén odolaz horditua, eta hura ikussiric, mireste handiz mirets neçan.

D Offnbarung 17:6 Bavarian
Und i saah, däß dö bsuffen war von n Bluet von de Glaauber, von dene, wo für n Iesenn zeugt hietnd. Wie i dö saah, gmueß i mi närrisch wundern.

Откровение 17:6 Bulgarian
И видях, че жената се беше опила от кръвта на светиите и от кръвта на Исусовите мъченици; и като я видях, зачудих се твърде много.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大地稀奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地稀奇。

启 示 录 17:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 那 女 人 喝 醉 了 聖 徒 的 血 和 為 耶 穌 作 見 證 之 人 的 血 。 我 看 見 他 , 就 大 大 的 希 奇 。

启 示 录 17:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 那 女 人 喝 醉 了 圣 徒 的 血 和 为 耶 稣 作 见 证 之 人 的 血 。 我 看 见 他 , 就 大 大 的 希 奇 。

Otkrivenje 17:6 Croatian Bible
I vidjeh: Žena je pijana od krvi svetih i od krvi svjedoka Isusovih. Kad je vidjeh, čudom se silnim začudih.

Zjevení Janovo 17:6 Czech BKR
A viděl jsem ženu tu opilou krví svatých a krví mučedlníků Ježíšových, a viděv ji, divil jsem se divením velikým.

Aabenbaringen 17:6 Danish
Og jeg saa Kvinden, drukken af de helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg undrede mig i stor Forundring, da jeg saa hende.

Openbaring 17:6 Dutch Staten Vertaling
En ik zag, dat de vrouw dronken was van het bloed der heiligen, en van het bloed der getuigen van Jezus. En ik verwonderde mij, als ik haar zag, met grote verwondering.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτήν, θαῦμα μέγα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω ὁ γυνή μεθύω ἐκ ὁ αἷμα ὁ ἅγιος καί ἐκ ὁ αἷμα ὁ μάρτυς Ἰησοῦς καί θαυμάζω ὁράω αὐτός θαῦμα μέγας

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδα την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων, και εκ του αιματος των μαρτυρων Ιησου. και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων [και] εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eidon tēn gynaika methyousan ek tou haimatos tōn hagiōn kai ek tou haimatos tōn martyrōn Iēsou. Kai ethaumasa idōn autēn thauma mega.

kai eidon ten gynaika methyousan ek tou haimatos ton hagion kai ek tou haimatos ton martyron Iesou. Kai ethaumasa idon auten thauma mega.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eidon tēn gynaika methyousan ek tou haimatos tōn hagiōn kai ek tou haimatos tōn martyrōn Iēsou. Kai ethaumasa idōn autēn thauma mega;

kai eidon ten gynaika methyousan ek tou haimatos ton hagion kai ek tou haimatos ton martyron Iesou. Kai ethaumasa idon auten thauma mega;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eida tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega

kai eida tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn kai ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn [kai] ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega

kai eidon tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn [kai] ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega

kai eidon tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn kai ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega

kai eidon tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn kai ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega

kai eidon tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn kai ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega

kai eidon tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn kai ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

Jelenések 17:6 Hungarian: Karoli
És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétõl és a Jézus bizonyságtevõinek vérétõl; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám õt.

Apokalipso de sankta Johano 17:6 Esperanto
Kaj mi vidis la virinon ebria de la sango de la sanktuloj, kaj de la sango de la martiroj de Jesuo. Kaj vidinte sxin, mi miris per granda miro.

Johanneksen ilmestys 17:6 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin vaimon juopuneena pyhäin ja Jesuksen todistajain verestä; ja minä ihmettelin suuresti, kuin minä sen näin.

Apocalypse 17:6 French: Darby
Et je vis la femme enivree du sang des saints, et du sang des temoins de Jesus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand etonnement.

Apocalypse 17:6 French: Louis Segond (1910)
Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.

Apocalypse 17:6 French: Martin (1744)
Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement.

Offenbarung 17:6 German: Modernized
Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.

Offenbarung 17:6 German: Luther (1912)
Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.

Offenbarung 17:6 German: Textbibel (1899)
Und ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesus', und sah hin und wunderte mich groß da ich sie sah.

Apocalisse 17:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vidi la donna ebbra del sangue dei santi e del sangue dei martiri di Gesù. E quando l’ebbi veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.

Apocalisse 17:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io vidi quella donna ebbra del sangue dei santi, e del sangue de’ martiri di Gesù; ed avendola veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.

WAHYU 17:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak perempuan itu mabuk darah, yaitu darah segala orang suci dan darah segala saksi Yesus itu. Maka heranlah aku melihat dia dengan heran yang amat sangat.

Revelation 17:6 Kabyle: NT
Walaɣ tameṭṭut-nni teskeṛ s idammen n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, d idammen n inigan n Lmasiḥ. Mi ț-walaɣ, wehmeɣ deg-s.

요한계시록 17:6 Korean
또 내가 보매 이 여자가 성도들의 피와 예수의 증인들의 피에 취한지라 내가 그 여자를 보고 기이히 여기고 크게 기이히 여기니

Apocalypsis 17:6 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.

Atklāsmes grāmata 17:6 Latvian New Testament
Es redzēju, ka šī sieviete piedzērusies no svēto asinīm un no Jēzus mocekļu asinīm. To redzējis, es brīnījos lielā izbrīnā.

Apreiðkimo Jonui knyga 17:6 Lithuanian
Mačiau tą moterį, girtą nuo šventųjų kraujo ir nuo Jėzaus liudytojų kraujo. Ją matydamas, aš stebėte stebėjausi.

Revelation 17:6 Maori
I kite ano ahau i taua wahine nei e haurangi ana i nga toto o te hunga tapu, i nga toto hoki o nga kaiwhakaatu i a Ihu: a, no toku kitenga i a ia, nui atu te miharo i miharo ai ahau.

Apenbaring 17:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så kvinnen drukken av de helliges blod og av Jesu vidners blod, og jeg undret mig storlig da jeg så henne.

Apocalipsis 17:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vi a la mujer ebria de la sangre de los santos, y de la sangre de los testigos de Jesús. Y al verla, me asombré grandemente.

Apocalipsis 17:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vi a la mujer ebria de la sangre de los santos, y de la sangre de los testigos de Jesús. Al verla, me asombré grandemente.

Apocalipsis 17:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vi a la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé maravillado con gran asombro.

Apocalipsis 17:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús: y cuando la vi, quedé maravillado de grande admiración.

Apocalipsis 17:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé maravillado de gran asombro.

Apocalipse 17:6 Bíblia King James Atualizada Português
Notei que a mulher já estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue dos mártires de Jesus. Assim que a vi, fui tomado de grande espanto.

Apocalipse 17:6 Portugese Bible
E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.   

Apocalipsa 17:6 Romanian: Cornilescu
Şi am văzut pe femeia aceasta, îmbătată de sîngele sfinţilor şi de sîngele mucenicilor lui Isus. Cînd am văzut -o, m'am mirat minune mare.

Откровение 17:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим.

Откровение 17:6 Russian koi8r
Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим.

Revelation 17:6 Shuar New Testament
Nu nuwasha Yus-shuar Krφstunun etserkar Mßawarma ainia nuna numpen nampekuyi. Nuna Wßinkian ti Enentßimturmajai.

Uppenbarelseboken 17:6 Swedish (1917)
Och jag såg kvinnan vara drucken av de heligas blod och av Jesu vittnens blod. Och jag förundrade mig storligen, när jag såg henne.

Ufunua was Yohana 17:6 Swahili NT
Nikamwona huyo mwanamke amelewa damu ya watu wa Mungu, na damu ya watu waliouawa kwa sababu ya kumtangaza Yesu. Nilipomwona nilishangaa mno.

Pahayag 17:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang babae na lasing sa dugo ng mga banal, at sa dugo ng mga martir ni Jesus. At nang aking makita siya ay nanggilalas ako ng malaking panggigilalas.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 17:6 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar oggeɣ tantut ta tǝgat iman ǝn mizdagan aggotnen ǝd nalkiman aggotnen ǝn Ɣaysa win fall-as tagganen tǝgǝyya tolaɣat. Iqqal igi ǝn man wen arat a tat-isimaswadan zun tassay n esmad. As tat-oggeɣ, iqqan aɣaf-in wǝllen.

วิวรณ์ 17:6 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าเห็นหญิงนั้นเมามายด้วยโลหิตของพวกวิสุทธิชน และโลหิตของคนทั้งหลายที่พลีชีพเพื่อเป็นพยานของพระเยซู เมื่อข้าพเจ้าเห็นหญิงนั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็อัศจรรย์ใจยิ่งนัก

Vahiy 17:6 Turkish
Kadının, kutsalların ve İsaya tanıklık etmiş olanların kanıyla sarhoş olduğunu gördüm. Onu görünce büyük bir şaşkınlığa düştüm.

Откровение 17:6 Ukrainian: NT
І бачте я, що жінка пяна від крові сьвятих, і від крові сьвідків Ісусових; і я дивував ся, бачивши її, дивом великим.

Revelation 17:6 Uma New Testament
Kuhilo tobine toei, malangu-imi mpo'inu raa' topetuku' Pue' Ala. Batua-na, ngasa' -imi mpopatehi tauna to mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra. Uma mowo kakonce-ku mpohilo tobine toei.

Khaûi-huyeàn 17:6 Vietnamese (1934)
Tôi thấy người đờn bà đó say huyết các thánh đồ và huyết những kẻ chết vì Ðức Chúa Jêsus; tôi thấy mà lấy làm lạ lắm.

Revelation 17:5
Top of Page
Top of Page