Revelation 17:4
New International Version
The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries.

New Living Translation
The woman wore purple and scarlet clothing and beautiful jewelry made of gold and precious gems and pearls. In her hand she held a gold goblet full of obscenities and the impurities of her immorality.

English Standard Version
The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and jewels and pearls, holding in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.

Berean Study Bible
The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.

New American Standard Bible
The woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a gold cup full of abominations and of the unclean things of her immorality,

King James Bible
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:

Holman Christian Standard Bible
The woman was dressed in purple and scarlet, adorned with gold, precious stones, and pearls. She had a gold cup in her hand filled with everything vile and with the impurities of her prostitution.

International Standard Version
The woman wore purple and scarlet clothes and was adorned with gold, gems, and pearls. In her hand she was holding a gold cup filled with detestable things and the impurities of her immorality.

NET Bible
Now the woman was dressed in purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls. She held in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality.

Aramaic Bible in Plain English
And the woman was wearing purple and scarlet gilt with gold and precious stones and pearls and had a cup of gold in her hand, and it was full of abominations and the filth of her fornication.

GOD'S WORD® Translation
The woman wore purple clothes, bright red clothes, gold jewelry, gems, and pearls. In her hand she was holding a gold cup filled with detestable and evil things from her sexual sins.

Jubilee Bible 2000
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and of the filthiness of her fornication;

King James 2000 Bible
And the woman was arrayed in purple and scarlet color, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:

American King James Version
And the woman was arrayed in purple and scarlet color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:

American Standard Version
And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,

Douay-Rheims Bible
And the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold, and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication.

Darby Bible Translation
And the woman was clothed in purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the unclean things of her fornication;

English Revised Version
And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,

Webster's Bible Translation
And the woman was arrayed in purple and scarlet-color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her lewdness:

Weymouth New Testament
The woman was clothed in purple and scarlet, and was brilliantly attired with gold and jewels and pearls. She held in her hand a cup of gold, full of abominations, and she gave filthy indications of her fornication.

World English Bible
The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth.

Young's Literal Translation
and the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom,

Openbaring 17:4 Afrikaans PWL
Die vrou was aangetrek met pers en skarlakenrooi en versier met goud, edelstene en pêrels en sy het in haar hand ’n goue beker gehad, vol verwerplikhede en die vuilheid van haar seksuele immoraliteit

Zbulesa 17:4 Albanian
Edhe gruaja ishte veshur me purpur dhe me të kuq të ndezur, e stolisur me ar, gurë të çmuar dhe me margaritarë; kishte në dorë një kupë ari plot me neveritë dhe ndyrësitë e kurvërimit të saj.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:4 Arabic: Smith & Van Dyke
والمرأة كانت متسربلة بارجوان وقرمز ومتحلية بذهب وحجارة كريمة ولؤلؤ ومعها كاس من ذهب في يدها مملوءة رجاسات ونجاسات زناها

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:4 Armenian (Western): NT
Կինը հագած էր ծիրանի եւ որդան կարմիր, պճնուած էր ոսկիով, պատուական քարերով ու մարգարիտներով, եւ ձեռքին մէջ ունէր ոսկիէ բաժակ մը՝ գարշութիւններով ու իր պոռնկութեան անմաքրութիւններով լեցուն:

Apocacalypsea. 17:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta emaztea cen abillatua pourpraz eta escarlataz, eta vrrhestatua vrrhez, eta appaindua harri preciatuz eta perlaz, copa vrrhezcobat bere paillardiçaco abominationez eta satsutassunez bethea bere escuan çuela.

D Offnbarung 17:4 Bavarian
Dös Mensch war mit Krapp und Scharlach gwänddt und mit Gold und Edlstäin und Fischperln gschmückt. Sö ghabt aynn goldern Böcher eyn dyr Hand, der wo mit dönn gräuslichn Drök von irn Gehuer gfüllt war.

Откровение 17:4 Bulgarian
Жената бе облечена в багреница и червено и украсена със злато, със скъпоценни камъни и с бисери, и държеше в ръката си златна чаша, пълна с мръсотии и с нечистотиите от нейното блудствуване.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那女人身穿紫色和深紅色的衣服,以金子、寶石和珍珠為裝飾。她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的汙穢。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那女人身穿紫色和深红色的衣服,以金子、宝石和珍珠为装饰。她手里拿着金杯,杯中盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為裝飾,手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的汙穢。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为装饰,手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。

启 示 录 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 女 人 穿 著 紫 色 和 朱 紅 色 的 衣 服 , 用 金 子 、 寶 石 、 珍 珠 為 妝 飾 ; 手 拿 金 杯 , 杯 中 盛 滿 了 可 憎 之 物 , 就 是 他 淫 亂 的 污 穢 。

启 示 录 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 女 人 穿 着 紫 色 和 朱 红 色 的 衣 服 , 用 金 子 、 宝 石 、 珍 珠 为 妆 饰 ; 手 拿 金 杯 , 杯 中 盛 满 了 可 憎 之 物 , 就 是 他 淫 乱 的 污 秽 。

Otkrivenje 17:4 Croatian Bible
Žena bijaše odjevena u grimiz i skrlet, sva u zlatu, dragom kamenju i biserju. U ruci joj zlatna čaša puna gnusobe i nečisti bluda njezina.

Zjevení Janovo 17:4 Czech BKR
Žena pak odína byla šarlatem a brunátným rouchem, a ozdobena zlatem a kamením drahým i perlami, mající koflík zlatý v ruce své, plný ohavností a nečistoty smilstva svého.

Aabenbaringen 17:4 Danish
Og Kvinden var klædt i Purpur og Skarlagen og straalede af Guld og Ædelsten og Perler; hun havde et Guldbæger i sin Haand, fuldt af Vederstyggeligheder og hendes Utugts Urenheder.

Openbaring 17:4 Dutch Staten Vertaling
En de vrouw was bekleed met purper en scharlaken, en versierd met goud, en kostelijk gesteente, en paarlen, en had in hare hand een gouden drinkbeker, vol van gruwelen, en van onreinigheid harer hoererij.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων, καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας τῆς γῆς,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ γυνή εἰμί περιβάλλω πορφυροῦς καί κόκκινος καί χρυσόω χρυσός καί λίθος τίμιος καί μαργαρίτης ἔχω ποτήριον χρύσεος ἐν ὁ χείρ αὐτός γέμω βδέλυγμα καί ὁ ἀκάθαρτος ὁ πορνεία αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφύρᾳ καὶ κόκκινῳ, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα χρυσοῦν ποτήριον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ ἀκάθαρτητος πορνείας αὐτῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ γυνὴ ἡ περιβεβλημένη πορφύρᾳ καὶ κόκκινῳ, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα χρυσοῦν ποτήριον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ ἀκάθαρτητος πορνείας αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα ποτηριον χρυσουν εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και τα ακαθαρτα της πορνειας αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα ποτηριον χρυσουν εν τη χειρι αυτης γεμων βδελυγματων και τα ακαθαρτα της πορνειας αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και η γυνη η περιβεβλημενη πορφυρα και κοκκινω και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και ακαθαρτητος πορνειας αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυρα και κοκκινω, και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις, εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης, γεμον βδελυγματων και ακαθαρτητος πορνειας αυτης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυρουν και κοκκινον κεχρυσωμενη χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα ποτηριον χρυσουν εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και τα ακαθαρτα της πορνειας αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα ποτηριον χρυσουν εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και τα ακαθαρτα της πορνειας αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hē gynē ēn peribeblēmenē porphyroun kai kokkinon, kai kechrysōmenē chrysiō kai lithō timiō kai margaritais, echousa potērion chrysoun en tē cheiri autēs gemon bdelygmatōn kai ta akatharta tēs porneias autēs,

kai he gyne en peribeblemene porphyroun kai kokkinon, kai kechrysomene chrysio kai litho timio kai margaritais, echousa poterion chrysoun en te cheiri autes gemon bdelygmaton kai ta akatharta tes porneias autes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hē gynē ēn peribeblēmenē porphyroun kai kokkinon, kai kechrysōmenē chrysiō kai lithō timiō kai margaritais, echousa potērion chrysoun en tē cheiri autēs gemon bdelygmatōn kai ta akatharta tēs porneias autēs,

kai he gyne en peribeblemene porphyroun kai kokkinon, kai kechrysomene chrysio kai litho timio kai margaritais, echousa poterion chrysoun en te cheiri autes gemon bdelygmaton kai ta akatharta tes porneias autes,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē gunē ēn peribeblēmenē porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē chrusō kai lithō timiō kai margaritais echousa potērion chrusoun en tē cheiri autēs gemōn bdelugmatōn kai ta akatharta tēs porneias autēs

kai E gunE En peribeblEmenE porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE chrusO kai lithO timiO kai margaritais echousa potErion chrusoun en tE cheiri autEs gemOn bdelugmatOn kai ta akatharta tEs porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē gunē ēn peribeblēmenē porphuroun kai kokkinon kechrusōmenē chrusiō kai lithō timiō kai margaritais echousa potērion chrusoun en tē cheiri autēs gemon bdelugmatōn kai ta akatharta tēs porneias autēs

kai E gunE En peribeblEmenE porphuroun kai kokkinon kechrusOmenE chrusiO kai lithO timiO kai margaritais echousa potErion chrusoun en tE cheiri autEs gemon bdelugmatOn kai ta akatharta tEs porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē gunē ē peribeblēmenē porphura kai kokkinō kai kechrusōmenē chrusō kai lithō timiō kai margaritais echousa chrusoun potērion en tē cheiri autēs gemon bdelugmatōn kai akathartētos porneias autēs

kai E gunE E peribeblEmenE porphura kai kokkinO kai kechrusOmenE chrusO kai lithO timiO kai margaritais echousa chrusoun potErion en tE cheiri autEs gemon bdelugmatOn kai akathartEtos porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē gunē ēn peribeblēmenē porphura kai kokkinō kai kechrusōmenē chrusō kai lithō timiō kai margaritais echousa chrusoun potērion en tē cheiri autēs gemon bdelugmatōn kai akathartētos porneias autēs

kai E gunE En peribeblEmenE porphura kai kokkinO kai kechrusOmenE chrusO kai lithO timiO kai margaritais echousa chrusoun potErion en tE cheiri autEs gemon bdelugmatOn kai akathartEtos porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē gunē ēn peribeblēmenē porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē chrusiō kai lithō timiō kai margaritais echousa potērion chrusoun en tē cheiri autēs gemon bdelugmatōn kai ta akatharta tēs porneias autēs

kai E gunE En peribeblEmenE porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE chrusiO kai lithO timiO kai margaritais echousa potErion chrusoun en tE cheiri autEs gemon bdelugmatOn kai ta akatharta tEs porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē gunē ēn peribeblēmenē porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē chrusiō kai lithō timiō kai margaritais echousa potērion chrusoun en tē cheiri autēs gemon bdelugmatōn kai ta akatharta tēs porneias autēs

kai E gunE En peribeblEmenE porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE chrusiO kai lithO timiO kai margaritais echousa potErion chrusoun en tE cheiri autEs gemon bdelugmatOn kai ta akatharta tEs porneias autEs

Jelenések 17:4 Hungarian: Karoli
Öltözött vala pedig az asszony bíborba és skárlátba, és megékesíttetett vala aranynyal és drágakõvel és gyöngyökkel, kezében egy aranypohár vala, tele útálatosságokkal és az õ paráznaságának tisztátalanságával,

Apokalipso de sankta Johano 17:4 Esperanto
Kaj la virino estis vestita per purpuro kaj skarlato, kaj ornamita per oro kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj, kaj havis en sia mano oran pokalon, plenan de abomenindajxoj kaj la malpurajxoj de sxia malcxasteco,

Johanneksen ilmestys 17:4 Finnish: Bible (1776)
Ja vaimo oli vaatetettu purpuralla ja verenkarvaisella, ja oli kullalla kullattu, ja kalliilla kivillä ja päärlyillä, ja piti kädessänsä kultaisen maljan, täynnä kauhistuksia ja hänen huoruutensa riettautta.

Apocalypse 17:4 French: Darby
Et la femme etait vetue de pourpre et d'ecarlate, et paree d'or et de pierres precieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impuretes de sa fornication;

Apocalypse 17:4 French: Louis Segond (1910)
Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution.

Apocalypse 17:4 French: Martin (1744)
Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles; et elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impureté de sa prostitution.

Offenbarung 17:4 German: Modernized
Und das Weib war bekleidet mit Scharlach und Rosinfarbe und übergüldet mit Golde und Edelgestein und Perlen und hatte einen güldenen Becher in der Hand voll Greuels und Unsauberkeit ihrer Hurerei;

Offenbarung 17:4 German: Luther (1912)
Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und edlen Steinen und Perlen und hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Hurerei,

Offenbarung 17:4 German: Textbibel (1899)
Und das Weib war in Purpur und Scharlach gekleidet, und vergoldet mit Gold und Edelstein und Perlen, und hatte einen goldenen Becher in der Hand voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Unzucht;

Apocalisse 17:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la donna era vestita di porpora e di scarlatto, adorna d’oro, di pietre preziose e di perle; aveva in mano un calice d’oro pieno di abominazioni e delle immondizie della sua fornicazione,

Apocalisse 17:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quella donna, ch’era vestita di porpora, e di scarlatto, adorna d’oro, e di pietre preziose, e di perle, avea una coppa d’oro in mano, piena d’abbominazioni, e delle immondizie della sua fornicazione.

WAHYU 17:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perempuan itu berkain ungu dan merah kirmizi warnanya, dan memakai emas dan permata serta berbagai-bagai mutiara, dan di dalam tangannya ada suatu cawan emas yang penuh dengan segala haram dan najis persundalannya itu;

Revelation 17:4 Kabyle: NT
Tameṭṭut-nni telsa llebsa ifazen țțazeggaɣt, tcebbeḥ iman-is s ddheb d yedɣaɣen ɣlayen akk-d iɛeqcan. Teṭṭef deg ufus-is taqbuct n ddheb yeččuṛen ț-țicmatin, yeɛni ayen ineǧsen d wayen iɛefnen n yir lecɣal is.

요한계시록 17:4 Korean
그 여자는 자주빛과 붉은빛 옷을 입고 금과 보석과 진주로 꾸미고 손에 금잔을 가졌는데 가증한 물건과 그의 음행의 더러운 것들이 가득하더라

Apocalypsis 17:4 Latin: Vulgata Clementina
Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus.

Atklāsmes grāmata 17:4 Latvian New Testament
Un sieviete bij tērpta purpurā un sarkanās drēbēs, greznojusies zeltā, dārgiem akmeņiem un pērlēm, un tai rokā bija zelta kauss, pilns negantību un viņas netiklības netīrumu.

Apreiðkimo Jonui knyga 17:4 Lithuanian
Moteris buvo apsivilkusi purpuru ir škarlatu, išsipuošusi auksu, brangakmeniais ir perlais. Ji laikė rankoje aukso taurę, pilną savo ištvirkavimo šlykštybių ir nešvarumų.

Revelation 17:4 Maori
Na, ko te kakahu o te wahine ra he mea papura, he mea whero, he mea whakapaipai ki te koura, ki te kohatu utu nui, ki te peara, he kapu koura hoki kei tona ringa ki tonu i te mea whakarihariha, i te poke hoki o tona moepuku:

Apenbaring 17:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kvinnen var klædd i purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler; hun hadde et gullbeger i sin hånd, fullt av styggheter og av hennes horelevnets urenheter,

Apocalipsis 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas
La mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas, y tenía en la mano una copa de oro llena de abominaciones y de las inmundicias de su inmoralidad,

Apocalipsis 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, y adornada con oro, y piedras preciosas, y perlas. Tenía en la mano una copa de oro llena de abominaciones y de las inmundicias de su inmoralidad.

Apocalipsis 17:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la mujer estaba vestida de púrpura y de escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas, y tenía en su mano un cáliz de oro lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación;

Apocalipsis 17:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y la mujer estaba vestida de púrpura y de escarlata, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación;

Apocalipsis 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mujer estaba vestida de púrpura y de grana, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación;

Apocalipse 17:4 Bíblia King James Atualizada Português
A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, transbordante de abominações e de tudo quanto é próprio do engano e da sua prostituição.

Apocalipse 17:4 Portugese Bible
A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;   

Apocalipsa 17:4 Romanian: Cornilescu
Femeia aceasta era îmbrăcată cu purpură şi stacojiu; era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare. Ţinea în mînă un potir de aur, plin de spurcăciuni şi de necurăţiile curviei ei.

Откровение 17:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И жена облечена была впорфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее;

Откровение 17:4 Russian koi8r
И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее;

Revelation 17:4 Shuar New Testament
Nu nuwasha tarachin yamakai kapaakujaisha ti shiir iwiarmamar entsaruyi. Kurijiaisha, Shφirmach kayajaisha, ti shiir Shßukjaisha iwiarmamprauyi. Kurφ pininkian Muφjmiainniasha tura Ashφ ni tsanirmatairi Imiß yajauch armia nunasha piakun ajaamak takakauyi.

Uppenbarelseboken 17:4 Swedish (1917)
Och kvinnan var klädd i purpur och scharlakan och glänste av guld och ädla stenar och pärlor; och i sin hand hade hon en gyllene kalk, full av styggelser och av hennes otukts orenlighet.

Ufunua was Yohana 17:4 Swahili NT
Mwanamke huyo alikuwa amevaa vazi la rangi ya zambarau na nyekundu; alikuwa amejipamba kwa dhahabu, mawe ya thamani na lulu. Mkononi mwake alishika kikombe cha dhahabu ambacho kilikuwa kimejaa machukizo na mambo machafu yanayoonyesha uzinzi wake.

Pahayag 17:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nararamtan ang babae ng kulay-ube at ng pula, at nahihiyasan ng ginto at ng mga mahalagang bato at mga perlas, na sa kaniyang kamay ay may isang sarong ginto na puno ng mga kasuklamsuklam, at ng mga bagay na marurumi ng kaniyang pakikiapid,

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 17:4 Tawallamat Tamajaq NT
Tantut ten tǝlsa tabdoq zaggaɣat d iyyat tǝgât tǝzuɣay tǝŋŋât, tǝqqân urǝɣ ǝd tǝhun šin ǝlanen almaqam, d ǝljuhǝr. Tǝttâf tǝkabart n urǝɣ tǝdkârat imazalan zizallatnen aggadǝm, d ammadas, win tišit-net tǝmǝggit n ǝzzǝna.

วิวรณ์ 17:4 Thai: from KJV
หญิงนั้นนุ่งห่มด้วยผ้าสีม่วงและสีแดงเข้ม และประดับด้วยเครื่องทองคำ เพชรพลอยต่างๆและไข่มุก หญิงนั้นถือถ้วยทองคำที่เต็มด้วยสิ่งน่าสะอิดสะเอียนและของโสโครกแห่งการล่วงประเวณีของตน

Vahiy 17:4 Turkish
Kadın, mor ve kırmızı giysilere bürünmüş, altınlar, değerli taşlar, incilerle süslenmişti. Elinde iğrenç şeylerle, fuhşunun çirkeflikleriyle dolu altın bir kâse vardı.

Откровение 17:4 Ukrainian: NT
А жінка з'одягнена в багряницю і кармазин, і озолочена золотом, і дорогим каміннєм, і перлами, а в неї золота чаша в руцї її, повна гидоти і нечистоти блудодїяння її,

Revelation 17:4 Uma New Testament
Ane tobine toei-e, pohea-na paka' to rapenasa: baju-na molei jore' pai' mo'awu mpomara-ntaipa, rarampai hante bulawa pai' mutiara pai' watu to masuli' oli-na. Mpokakamu-i hameha' sangkiri' bulawa to ihia' hante ininu to rapetagii apa' dada'a pai' merungkui. Ininu toe mpobatuai gau' -na to me'eai' pai' to uma tumotoa toe.

Khaûi-huyeàn 17:4 Vietnamese (1934)
Người đờn bà ấy mặc màu tía mà điều, trang sức những vàng, bửu thạch và hột châu; tay cầm một cái chén vàng đầy những đồ gớm ghiếc và dâm uế.

Revelation 17:3
Top of Page
Top of Page