Revelation 17:2
New International Version
With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries."

New Living Translation
The kings of the world have committed adultery with her, and the people who belong to this world have been made drunk by the wine of her immorality."

English Standard Version
with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and with the wine of whose sexual immorality the dwellers on earth have become drunk.”

Berean Study Bible
The kings of the earth were immoral with her, and those who dwell on the earth were intoxicated with the wine of her immorality.”

New American Standard Bible
with whom the kings of the earth committed acts of immorality, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her immorality."

King James Bible
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

Holman Christian Standard Bible
The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those who live on the earth became drunk on the wine of her sexual immorality."

International Standard Version
The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those living on earth became drunk with the wine of her immorality."

NET Bible
with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth's inhabitants got drunk with the wine of her immorality."

Aramaic Bible in Plain English
“For the Kings of The Earth committed fornication with her and all Earth dwellers are drunk with the wine of her fornication.”

GOD'S WORD® Translation
The kings of the earth had sex with her, and those living on earth became drunk on the wine of her sexual sins."

Jubilee Bible 2000
with whom the kings of the earth have committed fornication and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

King James 2000 Bible
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

American King James Version
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

American Standard Version
with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.

Douay-Rheims Bible
With whom the kings of the earth have committed fornication; and they who inhabit the earth, have been made drunk with the whine of her whoredom.

Darby Bible Translation
with whom the kings of the earth have committed fornication; and they that dwell on the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

English Revised Version
with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.

Webster's Bible Translation
With whom the kings of the earth have committed lewd deeds, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her lewdness.

Weymouth New Testament
The kings of the earth have committed fornication with her, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication."

World English Bible
with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality."

Young's Literal Translation
with whom the kings of the earth did commit whoredom; and made drunk from the wine of her whoredom were those inhabiting the earth;'

Openbaring 17:2 Afrikaans PWL
want met haar het die konings van die aarde seksueel immoreel verkeer en almal, wat op die aarde bly, het dronk geword van die wyn van haar seksuele immoraliteit.”

Zbulesa 17:2 Albanian
më të cilën u kurvëruan mbretërit e dheut, dhe banorët e dheut u dehën me verën e kurvërisë së saj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:2 Arabic: Smith & Van Dyke
التي زنى معها ملوك الارض وسكر سكان الارض من خمر زناها.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:2 Armenian (Western): NT
անոր հետ պոռնկեցան երկրի թագաւորները, եւ անոր պոռնկութեան գինիով արբեցան երկրի բնակիչները»:

Apocacalypsea. 17:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinequin paillardatu baitute lurreco reguéc, eta haren paillardiçazco mahatsarnoaz horditu içan baitirade lurreco habitantac.

D Offnbarung 17:2 Bavarian
Denn mit irer habnd de Künig von dyr Erdn ghuert, und von dönn Wein, von derer Unzucht, wurdnd de gantzn Erddling bsuffen."

Откровение 17:2 Bulgarian
с която блудствуваха земните царе, и земните жители се опиха от виното на нейното блудствуване.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
地上的眾君王曾與她行淫亂,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
地上的众君王曾与她行淫乱,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”

启 示 录 17:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 上 的 君 王 與 他 行 淫 , 住 在 地 上 的 人 喝 醉 了 他 淫 亂 的 酒 。

启 示 录 17:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 上 的 君 王 与 他 行 淫 , 住 在 地 上 的 人 喝 醉 了 他 淫 乱 的 酒 。

Otkrivenje 17:2 Croatian Bible
s kojom su bludničili kraljevi zemlje i pozemljari se opiše vinom bluda njezina.

Zjevení Janovo 17:2 Czech BKR
S kteroužto smilnili králové země a zpili se vínem smilství jejího obyvatelé země.

Aabenbaringen 17:2 Danish
med hvem Jordens Konger have bolet, og de, som bo paa Jorden, ere blevne drukne af hendes Utugts Vin.

Openbaring 17:2 Dutch Staten Vertaling
Met welke de koningen der aarde gehoereerd hebben, en die de aarde bewonen zijn dronken geworden van den wijn harer hoererij.

Nestle Greek New Testament 1904
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
μεθ' ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μεθ' ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας.

Tischendorf 8th Edition
μετά ὅς πορνεύω ὁ βασιλεύς ὁ γῆ καί μεθύω ὁ κατοικέω ὁ γῆ ἐκ ὁ οἶνος ὁ πορνεία αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μεθ' ἡς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης, και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
meth’ hēs eporneusan hoi basileis tēs gēs, kai emethysthēsan hoi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs.

meth’ hes eporneusan hoi basileis tes ges, kai emethysthesan hoi katoikountes ten gen ek tou oinou tes porneias autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
meth' hēs eporneusan hoi basileis tēs gēs, kai emethysthēsan hoi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs.

meth' hes eporneusan hoi basileis tes ges, kai emethysthesan hoi katoikountes ten gen ek tou oinou tes porneias autes.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan oi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs

meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan oi katoikountes tEn gEn ek tou oinou tEs porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan oi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs

meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan oi katoikountes tEn gEn ek tou oinou tEs porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan ek tou oinou tēs porneias autēs oi katoikountes tēn gēn

meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan ek tou oinou tEs porneias autEs oi katoikountes tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan ek tou oinou tēs porneias autēs oi katoikountes tēn gēn

meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan ek tou oinou tEs porneias autEs oi katoikountes tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Westcott/Hort - Transliterated
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan oi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs

meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan oi katoikountes tEn gEn ek tou oinou tEs porneias autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan oi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs

meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan oi katoikountes tEn gEn ek tou oinou tEs porneias autEs

Jelenések 17:2 Hungarian: Karoli
A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az õ paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai.

Apokalipso de sankta Johano 17:2 Esperanto
kun kiu la regxoj de la tero malcxastis, kaj la logxantoj sur la tero ebriigxis per la vino de sxia malcxasteco.

Johanneksen ilmestys 17:2 Finnish: Bible (1776)
Jonka kanssa maan kuninkaat huorin tehneet ovat, ja ne, jotka maan päällä asuvat, ovat hänen huoruutensa viinasta juopuneet.

Apocalypse 17:2 French: Darby
avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et ceux qui habitent sur la terre ont ete enivres du vin de sa fornication.

Apocalypse 17:2 French: Louis Segond (1910)
C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.

Apocalypse 17:2 French: Martin (1744)
Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.

Offenbarung 17:2 German: Modernized
mit welcher gehuret haben die Könige auf Erden, und die da wohnen auf Erden, trunken worden sind von dem Wein ihrer Hurerei.

Offenbarung 17:2 German: Luther (1912)
mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei.

Offenbarung 17:2 German: Textbibel (1899)
mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben, und wurden trunken die Bewohner der Erde vom Wein ihrer Unzucht,

Apocalisse 17:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e con la quale hanno fornicato i re della terra; e gli abitanti della terra sono stati inebriati del vino della sua fornicazione.

Apocalisse 17:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
con la quale hanno fornicato i re della terra; e del vino della cui fornicazione sono stati inebbriati gli abitanti della terra.

WAHYU 17:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan dialah segala raja di bumi telah bersundal, dan segala isi dunia pun mabuk dengan air anggur persundalannya itu."

Revelation 17:2 Kabyle: NT
Yid-es i zennun igelliden n ddunit, ɣef ddemma-s i ffɣen imezdaɣ n ddunit seg ubrid n Sidi Ṛebbi.

요한계시록 17:2 Korean
땅의 임금들도 그로 더불어 음행하였고 땅에 거하는 자들도 그 음행의 포도주에 취하였다 하고

Apocalypsis 17:2 Latin: Vulgata Clementina
cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus.

Atklāsmes grāmata 17:2 Latvian New Testament
Ar ko netiklību piekopuši zemes ķēniņi, un zemes iedzīvotāji apreibinājās ar tās netiklības vīnu.

Apreiðkimo Jonui knyga 17:2 Lithuanian
Su ja ištvirkavo žemės karaliai, ir jos ištvirkavimo vynu pasigėrė žemės gyventojai”.

Revelation 17:2 Maori
Kua moea pukutia nei e nga kingi o te whenua, a haurangi iho te hunga e noho ana i te whenua i te waina o tona moepuku.

Apenbaring 17:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som kongene på jorden drev hor med, og de som bor på jorden, blev drukne av hennes horelevnets vin.

Apocalipsis 17:2 Spanish: La Biblia de las Américas
con ella los reyes de la tierra cometieron actos inmorales, y los moradores de la tierra fueron embriagados con el vino de su inmoralidad.

Apocalipsis 17:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Con ella los reyes de la tierra cometieron actos inmorales, y los moradores de la tierra fueron embriagados con el vino de su inmoralidad."

Apocalipsis 17:2 Spanish: Reina Valera Gómez
con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.

Apocalipsis 17:2 Spanish: Reina Valera 1909
Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.

Apocalipsis 17:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.

Apocalipse 17:2 Bíblia King James Atualizada Português
com quem os reis do mundo se prostituíram e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua sedução”.

Apocalipse 17:2 Portugese Bible
com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.   

Apocalipsa 17:2 Romanian: Cornilescu
Cu ea au curvit împăraţii pămîntului; şi locuitorii pămîntului s'au îmbătat de vinul curviei ei!``

Откровение 17:2 Russian: Synodal Translation (1876)
с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.

Откровение 17:2 Russian koi8r
с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.

Revelation 17:2 Shuar New Testament
Ashφ ju nunkanmaya akupin niijiai tsanirmawaru ainiawai. N·nisan Ashφ ju nunkanmaya shuar, nu nuwa tsanirmatniun tsankateam, nijiamanch umartinia aintsar niijiai ti yajauch T·rawar nampekarmai." Nuna taku Yusnumia kanaktinian nakumkamai.

Uppenbarelseboken 17:2 Swedish (1917)
hon som jordens konungar hava bedrivit otukt med och av vilkens otukts vin jordens inbyggare hava druckit sig druckna.»

Ufunua was Yohana 17:2 Swahili NT
Wafalme wa dunia wamefanya uzinzi pamoja naye; na wakazi wa dunia wamelewa divai ya uzinzi wake."

Pahayag 17:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang pinakiapiran ng mga hari sa lupa, at ang mga nananahan sa lupa ay nalasing sa alak ng kaniyang pakikiapid.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 17:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta a dǝr namaggan mǝnokalan n ǝddǝnet ǝzzǝna, tǝzzar ad taggin aytedan n ǝddǝnet ǝzzǝna s igǝt, ǝknân tara n awen, zun awedan isassin esmad s igǝt amaran ikna tara n awen.»

วิวรณ์ 17:2 Thai: from KJV
คือหญิงที่บรรดากษัตริย์ทั่วแผ่นดินโลกได้ล่วงประเวณีด้วย และคนทั้งหลายที่อยู่ในแผ่นดินโลกก็ได้มัวเมาด้วยเหล้าองุ่นแห่งการล่วงประเวณีของเธอ"

Vahiy 17:2 Turkish
Dünya kralları onunla fuhuş yaptılar. Yeryüzünde yaşayanlar onun fuhşunun şarabıyla sarhoş oldular.››

Откровение 17:2 Ukrainian: NT
з котрою блудили парі земні, і впивались вином блудодїяння її, ті, що домують на землї.

Revelation 17:2 Uma New Testament
Magau' -magau' hi dunia' mogau' sala' hante hi'a, pai' hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' napoponginu hante ininu-na to melanguhi, batua-na: nabawai-ra mpotuku' gau' -na to uma tumotoa."

Khaûi-huyeàn 17:2 Vietnamese (1934)
Các vua trong thiên hạ phạm tội tà dâm với nó, và dân sự trong thế gian cũng say sưa vì rượu tà dâm của nó.

Revelation 17:1
Top of Page
Top of Page