New International Versionand sang the song of God's servant Moses and of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the nations.
New Living TranslationAnd they were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your works, O Lord God, the Almighty. Just and true are your ways, O King of the nations.
English Standard VersionAnd they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and amazing are your deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are your ways, O King of the nations!
Berean Study Bibleand they sang the song of God’s servant Moses and of the Lamb: “Great and wonderful are Your works, O Lord God Almighty! Just and true are Your ways, O King of the nations!
New American Standard Bible And they sang the song of Moses, the bond-servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are Your works, O Lord God, the Almighty; Righteous and true are Your ways, King of the nations!
King James BibleAnd they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
Holman Christian Standard BibleThey sang the song of God's servant Moses and the song of the Lamb: Great and awe-inspiring are Your works, Lord God, the Almighty; righteous and true are Your ways, King of the Nations.
International Standard VersionThey sang the song of God's servant Moses and the song of the lamb: "Your deeds are both spectacular and amazing, Lord God Almighty. Your ways are just and true, King of the nations.
NET BibleThey sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: "Great and astounding are your deeds, Lord God, the All-Powerful! Just and true are your ways, King over the nations!
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd they sang the song of Moses the Servant of God and the song of The Lamb. They were saying: “Great and marvelous are your works, LORD JEHOVAH God Almighty. Just and true are your works, King of the universe.”
GOD'S WORD® Translationand singing the song of God's servant Moses and the song of the lamb. They sang, "The things you do are spectacular and amazing, Lord God Almighty. The way you do them is fair and true, King of the Nations.
Jubilee Bible 2000And they sing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
King James 2000 BibleAnd they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints.
American King James VersionAnd they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints.
American Standard VersionAnd they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.
Douay-Rheims BibleAnd singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of ages.
Darby Bible TranslationAnd they sing the song of Moses bondman of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful [are] thy works, Lord God Almighty; righteous and true [are] thy ways, O King of nations.
English Revised VersionAnd they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.
Webster's Bible TranslationAnd they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
Weymouth New TestamentAnd they were singing the song of Moses, God's servant, and the song of the Lamb. Their words were, "Great and wonderful are Thy works, O Lord God, the Ruler of all. Righteous and true are Thy ways, O King of the nations.
World English BibleThey sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations.
Young's Literal Translation and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, 'Great and wonderful are Thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are Thy ways, O King of saints, Openbaring 15:3 Afrikaans PWL en hulle het die lied van Moshe, Zbulesa 15:3 Albanian dhe këndonin këngën e Moisiut, shërbëtorit të Perëndisë, dhe këngënn e Qengjit, duke thënë: ''Të mëdha dhe të mrekullueshme janë veprat e tua, o Zot, Perëndi i plotfuqishëm; të drejta dhe të vërteta janë udhët e tua, o Mbret i kombeve. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 15:3 Arabic: Smith & Van Dyke وهم يرتلون ترنيمة موسى عبد الله وترنيمة الخروف قائلين عظيمة وعجيبة هي اعمالك ايها الرب الاله القادر على كل شيء عادلة وحق هي طرقك يا ملك القديسين. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 15:3 Armenian (Western): NT Անոնք կ՚երգէին Աստուծոյ ծառային՝ Մովսէսի երգը, ու Գառնուկին երգը, ըսելով. «Մեծ եւ սքանչելի են քու գործերդ, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած. արդար ու ճշմարիտ են քու ճամբաներդ, Ազգերո՛ւ թագաւոր: Apocacalypsea. 15:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cantatzen çutén Iaincoaren cerbitzari Moysesen canticoa, eta Bildotsaren canticoa, cioitela, Handi eta miraculuzco dituc hire obrác, Iainco Iaun bothere gucitacoa: iusto eta eguiazco dituc hire bideac, sainduén Regueá. D Offnbarung 15:3 Bavarian Sö sangend s Lied von n Mosenn, von n Knecht Gottes, und s Lied zuer Eer von n Lamp: "Grooß und wunderbar seind deine Taatn, o Got Trechtein, Allfürst. Grecht und traubar ist allssand, wasst tuest, du Künig von de Völker. Откровение 15:3 Bulgarian И пееха песента на Божия слуга Моисея и песента на Агнето, казвайки: Велики и чудесни са Твоите дела, Господи Боже Всемогъщи; праведни и истинни са Твоите пътища, Царю на вековете. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說:「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙!列國之王啊,你的道路又公義又真實! 中文标准译本 (CSB Simplified) 他们唱着神的奴仆摩西之歌和羔羊之歌,说:“主、神、全能者啊,你的作为又伟大又奇妙!列国之王啊,你的道路又公义又真实! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 唱神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說:「主神,全能者啊,你的作為大哉,奇哉!萬世之王啊,你的道途義哉,誠哉! 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 唱神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主神,全能者啊,你的作为大哉,奇哉!万世之王啊,你的道途义哉,诚哉! 启 示 录 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 唱 神 僕 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 說 : 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 作 為 大 哉 ! 奇 哉 ! 萬 世 ( 或 作 : 國 ) 之 王 阿 , 你 的 道 途 義 哉 ! 誠 哉 ! 启 示 录 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 唱 神 仆 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 说 : 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 作 为 大 哉 ! 奇 哉 ! 万 世 ( 或 作 : 国 ) 之 王 阿 , 你 的 道 途 义 哉 ! 诚 哉 ! Otkrivenje 15:3 Croatian Bible Pjevaju pjesmu Mojsija, sluge Božjega, i pjesmu Jaganjčevu: Velika su i čudesna djela tvoja, Gospodine, Bože, Svevladaru! Pravedni su i istiniti putovi tvoji, Kralju naroda! Zjevení Janovo 15:3 Czech BKR A zpívají píseň Mojžíše, služebníka Božího, a píseň Beránkovu, řkouce: Velicí a předivní jsou skutkové tvoji, Pane Bože všemohoucí, spravedlivé a pravé jsou cesty tvé, ó Králi všech svatých. Aabenbaringen 15:3 Danish Og de sang Mose, Guds Tjeners, Sang, og Lammets Sang, og sagde: Store og vidunderlige ere dine Gerninger, Herre, Gud, du almægtige! retfærdige og sande ere dine Veje, du Folkeslagenes Konge! Openbaring 15:3 Dutch Staten Vertaling En zij zongen het gezang van Mozes, den dienstknecht Gods, en het gezang des Lams, zeggende: Groot en wonderlijk zijn Uw werken, Heere, Gij almachtige God, rechtvaardig en waarachtig zijn Uw wegen, Gij Koning der heiligen! Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου, λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν·Westcott and Hort 1881 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωυσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωυσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων / ἐθνῶν· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου, λέγοντες, Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἄδουσι τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν. Tischendorf 8th Edition καί ᾄδω ὁ ᾠδή Μωσεύς ὁ δοῦλος ὁ θεός καί ὁ ᾠδή ὁ ἀρνίον λέγω μέγας καί θαυμαστός ὁ ἔργον σύ κύριος ὁ θεός ὁ παντοκράτωρ δίκαιος καί ἀληθινός ὁ ὁδός σύ ὁ βασιλεύς ὁ ἔθνος Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ᾄδουσι τὴν ᾠδὴν Μωσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου ὁ βασιλεὺς τῶν ἁγίων Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωσέως δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου ὁ βασιλεὺς τῶν ἁγίων Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και αδουσιν την ωδην μωυσεως του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αιωνων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και αδουσιν την ωδην μωυσεως του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των εθνων Stephanus Textus Receptus 1550 και αδουσιν την ωδην μωσεως δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και αδουσι την ωδην Μωσεως του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες Μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και αδουσιν την ωδην μωυσεως του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των εθνων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και αδουσιν την ωδην μωυσεως του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των {VAR1: αιωνων } {VAR2: εθνων } Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai adousin tēn ōdēn Mōuseōs tou doulou tou Theou kai tēn ōdēn tou Arniou, legontes Megala kai thaumasta ta erga sou, Kyrie ho Theos ho Pantokratōr; dikaiai kai alēthinai hai hodoi sou, ho Basileus tōn ethnōn;kai adousin ten oden Mouseos tou doulou tou Theou kai ten oden tou Arniou, legontes Megala kai thaumasta ta erga sou, Kyrie ho Theos ho Pantokrator; dikaiai kai alethinai hai hodoi sou, ho Basileus ton ethnon; Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai adousin tēn ōdēn Mōuseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes Megala kai thaumasta ta erga sou, kyrie, ho theos, ho pantokratōr; dikaiai kai alēthinai hai hodoi sou, ho basileus tōn aiōnōn;kai adousin ten oden Mouseos tou doulou tou theou kai ten oden tou arniou legontes Megala kai thaumasta ta erga sou, kyrie, ho theos, ho pantokrator; dikaiai kai alethinai hai hodoi sou, ho basileus ton aionon; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōuseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn ethnōnkai adousin tEn OdEn mOuseOs tou doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn ethnOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōuseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn ethnōnkai adousin tEn OdEn mOuseOs tou doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn ethnOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōseōs doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn agiōn kai adousin tEn OdEn mOseOs doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn agiOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn agiōnkai adousin tEn OdEn mOseOs tou doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn agiOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Westcott/Hort - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōuseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn aiōnōnkai adousin tEn OdEn mOuseOs tou doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn aiOnOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōuseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn {WH: aiōnōn } {UBS4: ethnōn }kai adousin tEn OdEn mOuseOs tou doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn {WH: aiOnOn} {UBS4: ethnOn} Jelenések 15:3 Hungarian: Karoli És énekelik vala Mózesnek az Isten szolgájának énekét, és a Báránynak énekét, ezt mondván: Nagyok és csodálatosak a te dolgaid, mindenható Úr Isten; igazságosak és igazak a te útaid, óh szentek Királya! Apokalipso de sankta Johano 15:3 Esperanto Kaj ili kantis la kanton de Moseo, la servanto de Dio, kaj la kanton de la SXafido, dirante:Grandaj kaj mirindaj estas Viaj faroj, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca; justaj kaj veraj estas Viaj vojoj, ho Regxo de la nacioj. Johanneksen ilmestys 15:3 Finnish: Bible (1776) Ja he veisasivat Moseksen, Jumalan palvelian virttä, sanoen: suuret ja ihmeelliset ovat sinun tekos, Herra Jumala kaikkivaltias! oikiat ja totiset ovat sinun ties, sinä pyhäin Kuningas! Apocalypse 15:3 French: Darby Et ils chantent le cantique de Moise, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant! Justes et veritables sont tes voies, o Roi des nations! Apocalypse 15:3 French: Louis Segond (1910) Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations! Apocalypse 15:3 French: Martin (1744) Qui chantaient le Cantique de Moïse serviteur de Dieu, et le Cantique de l'Agneau, en disant : que tes œuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant! tes voies [sont] justes et véritables, ô Roi des Saints! Offenbarung 15:3 German: Modernized Und sangen das Lied Mose's, des Knechts Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott; gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen! Offenbarung 15:3 German: Luther (1912) und sangen das Lied Mose's, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott! Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiden! Offenbarung 15:3 German: Textbibel (1899) Und sie sangen das Lied Moses des Knechtes Gottes und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allbeherrscher, gerecht und wahrhaft deine Wege, König der Völker. Apocalisse 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E cantavano il cantico di Mosè, servitore di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose sono le tue opere, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci sono le tue vie, o Re delle nazioni. Apocalisse 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E cantavano il cantico di Mosè, servitor di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose son le opere tue, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci son le tue vie, o Re delle nazioni. WAHYU 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sambil menyanyikan nyanyian Musa hamba Allah itu, dan nyanyian Anak domba itu, katanya, "Besar dan ajaiblah segala perbuatan-Mu, ya Allah, Tuhan Yang Mahakuasa; maka adil dan benarlah segala jalan-Mu, ya Raja segala bangsa. Revelation 15:3 Kabyle: NT țcewwiqen acewwiq n Sidna Musa, aqeddac n Sidi Ṛebbi akk-d ucewwiq n Izimer, qqaṛen : Lecɣal-ik meqqeṛ-it steɛǧiben a Sidi Ṛebbi a Bab n tezmert ! Iberdan-ik, d iberdan n lḥeqq ț-țideț ay Agellid n leǧnas. 요한계시록 15:3 Korean 하나님의 종 모세의 노래 어린 양의 노래를 불러 가로되 `주 하나님 곧 전능하신 이시여 하시는 일이 크고 기이하시도다 만국의 왕이시여 주의 길이 의롭고 참되시도다 Apocalypsis 15:3 Latin: Vulgata Clementina et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes : Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens : justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum. Atklāsmes grāmata 15:3 Latvian New Testament Un tie dzied Dieva kalpa Mozus dziesmu un Jēra dziesmu, sacīdami: Lieli un brīnišķīgi ir Tavi darbi, Kungs Dievs, visvarenais! Taisni un patiesi ir Tavi ceļi, mūžības Ķēniņ! Apreiðkimo Jonui knyga 15:3 Lithuanian Jie giedojo Dievo tarno Mozės giesmę ir Avinėlio giesmę: “Didingi ir nuostabūs Tavo darbai, Viešpatie, visagali Dieve! Teisingi ir tikri Tavo keliai, šventųjų Karaliau! Revelation 15:3 Maori Kei te waiata hoki ratou i te waiata a Mohi, pononga a te Atua, me te waiata ano a te Reme; i mea ratou, He nui au mahi, e miharotia ana, e te Ariki, e te Atua Kaha Rawa; tika tonu ou ara, pono tonu, e te Kingi o nga whakatupuranga. Apenbaring 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de sang Moses', Guds tjeners sang og Lammets sang og sa: Store og underfulle er dine gjerninger, Herre Gud, du allmektige! rettferdige og sanne er dine veier, du folkenes konge! Apocalipsis 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas Y cantaban el cántico de Moisés, siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: ¡Grandes y maravillosas son tus obras, oh Señor Dios, Todopoderoso! ¡Justos y verdaderos son tus caminos, oh Rey de las naciones!Apocalipsis 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y cantaban el cántico de Moisés, siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: "¡Grandes y maravillosas son Tus obras, oh Señor Dios, Todopoderoso! ¡Justos y verdaderos son Tus caminos, oh Rey de las naciones! Apocalipsis 15:3 Spanish: Reina Valera Gómez Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los santos. Apocalipsis 15:3 Spanish: Reina Valera 1909 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los santos. Apocalipsis 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso. Tus caminos son justos y verdaderos, Rey de los santos. Apocalipse 15:3 Bíblia King James Atualizada Português e cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro: “Grandes e admiráveis são as tuas obras, ó Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações. Apocalipse 15:3 Portugese Bible E cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, ó Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos séculos. Apocalipsa 15:3 Romanian: Cornilescu Ei cîntau cîntarea lui Moise, robul lui Dumnezeu, şi cîntarea Mielului. Şi ziceau: ,,Mari şi minunate sînt lucrările tale, Doamne Dumnezeule, Atotputernice! Drepte şi adevărate sînt căile Tale, Împărate al Neamurilor! Откровение 15:3 Russian: Synodal Translation (1876) и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! Откровение 15:3 Russian koi8r и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! Revelation 15:3 Shuar New Testament T·ramtai Kantamßwarmai. Yusa yaintri Muisaisa kantarincha tura Murikiu kantarincha kantamainiak tiarmai: "Uuntß, Ashφ tujinchaitme. Ti penker tura ti Enentßimturmin Ashφ najanaitme. Ashφ Uunt Akupin asam Ashφ nekasa nu T·rasha pΘnkera nu T·riniaitme. Uppenbarelseboken 15:3 Swedish (1917) Och de sjöngo Moses', Guds tjänares, sång och Lammets sång: de sjöngo: »Stora och underbara äro dina verk, Herre Gud, du Allsmäktige; rättfärdiga och rätta äro dina vägar, du folkens konung. Ufunua was Yohana 15:3 Swahili NT Walikuwa wakiimba wimbo wa Mose, mtumishi wa Mungu, na wimbo wa Mwanakondoo: "Bwana Mungu Mwenye Uwezo, matendo yako ni makuu mno! Ewe Mfalme wa mataifa, njia zako ni za haki na za kweli! Pahayag 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At inaawit nila ang awit ni Moises na alipin ng Dios, at ang awit ng Cordero, na sinasabi, Mga dakila at kagilagilalas ang iyong mga gawa, Oh Panginoong Dios, na Makapangyarihan sa lahat; matuwid at tunay ang iyong mga daan, ikaw na Hari ng mga bansa. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 15:3 Tawallamat Tamajaq NT Ǝssiggadan daɣ tǝmmal n ǝkli ǝn Mǝššina, a t-imosan Musa ǝd tǝmmal ta n Ǝjemar, gannin:«Igitan-nak zawwarnen, simaklalan, ya Ǝmǝli Mǝššina! Kay a imosan mǝššis ǝn tarna kul! Tarrayen-nak ǝntanatay a oɣadnen, ǝmosnat tidǝt, ya Ǝmǝnokal ǝn tǝmattiwen. วิวรณ์ 15:3 Thai: from KJV เขาร้องเพลงของโมเสส ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า และเพลงของพระเมษโปดกว่า "ข้าแต่พระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด พระราชกิจของพระองค์ใหญ่ยิ่งและมหัศจรรย์นัก ข้าแต่องค์พระมหากษัตริย์แห่งวิสุทธิชนทั้งปวง วิถีทางทั้งหลายของพระองค์ยุติธรรมและเที่ยงตรง Vahiy 15:3 Turkish Tanrı kulu Musanın ve Kuzunun ezgisini söylüyorlardı: ‹‹Her Şeye Gücü Yeten Rab Tanrı, Senin işlerin büyük ve şaşılası işlerdir. Ey ulusların kralı, Senin yolların doğru ve adildir. Ya Rab, senden kim korkmaz, Adını kim yüceltmez? Çünkü kutsal olan yalnız sensin. Bütün uluslar gelip sana tapınacaklar. Çünkü adil işlerin açıkça görüldü.›› Откровение 15:3 Ukrainian: NT І сьпівають пісню Мойсея, слуги Божого, і пісню Агнця, глаголючи: Великі і чудні дїла Твої, Господи Боже Вседержителю; праведні і правдиві дороги Твої, Царю сьвятих. Revelation 15:3 Uma New Testament Morona' -ramo, mpoporona' rona' nabi Musa, batua Alata'ala owi, pai' rona' pebila' -ra hi Ana' Bima toei. Moni-na hewa toi: Oo Pue' Alata'ala, Pue' to meliu kuasa-nu ngkai hawe'ea! Uma mowo kabohe pai' kamekoncehi-na babehia-nu, Makono pai' monoa' mpu'u hawe'ea po'ingku-nu. Iko-mi Magau' hawe'ea tauna hi dunia'. Khaûi-huyeàn 15:3 Vietnamese (1934) Chúng hát bài ca Môi-se, là tôi tớ Ðức Chúa Trời, và bài ca Chiên Con, mà rằng: Hỡi Chúa là Ðức Chúa Trời Toàn năng, công việc Chúa lớn lao và lạ lùng thay! Hỡi Vua của muôn đời, đường lối Chúa là công bình và chơn thật! |