Revelation 14:20
New International Version
They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses' bridles for a distance of 1,600 stadia.

New Living Translation
The grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed from the winepress in a stream about 180 miles long and as high as a horse's bridle.

English Standard Version
And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress, as high as a horse’s bridle, for 1,600 stadia.

Berean Study Bible
And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.

New American Standard Bible
And the wine press was trodden outside the city, and blood came out from the wine press, up to the horses' bridles, for a distance of two hundred miles.

King James Bible
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.

Holman Christian Standard Bible
Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses' bridles for about 180 miles.

International Standard Version
The wine press was trampled outside the city, and blood flowed from the wine press as high as a horse's bridle for about 1,600 stadia.

NET Bible
Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses' bridles for a distance of almost two hundred miles.

Aramaic Bible in Plain English
And the winepress was trodden outside the city and blood came out of the winepress unto the bridle of the horses for 1200 stadia.

GOD'S WORD® Translation
The grapes were trampled in the winepress outside the city. Blood flowed out of the winepress as high as a horse's bridle for 1,600 stadia.

Jubilee Bible 2000
And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the bits of the horses, for a thousand six hundred furlongs.

King James 2000 Bible
And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.

American King James Version
And the wine press was trodden without the city, and blood came out of the wine press, even to the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.

American Standard Version
And the winepress are trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.

Douay-Rheims Bible
And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.

Darby Bible Translation
and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia.

English Revised Version
And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.

Webster's Bible Translation
And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.

Weymouth New Testament
And the winepress was trodden outside the city, and out of it came blood reaching the horses' bridles for a distance of 200 miles.

World English Bible
The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.

Young's Literal Translation
and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.

Openbaring 14:20 Afrikaans PWL
en die parskuip is buitekant die stad getrap en bloed het uit die parskuip gekom tot by die tome van die perde, vir twee honderd en veertig kilometer ver.

Zbulesa 14:20 Albanian
Dhe voza u shtrydh jashtë qytetit dhe nga voza doli gjak deri te frerët e kuajve, për njëmijë e gjashtëqind stade.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 14:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وديست المعصرة خارج المدينة فخرج دم من المعصرة حتى الى لجم الخيل مسافة الف وست مئة غلوة

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:20 Armenian (Western): NT
Հնձանը կոխուեցաւ քաղաքէն դուրս, ու արիւն ելաւ հնձանէն՝ մինչեւ ձիերուն սանձերը, հազար վեց հարիւր ասպարէզի տարածութեան վրայ:

Apocacalypsea. 14:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lacoa aurizqui cedin Ciuitatetic campoan: eta ilki cedin odol lacotic çamarién bridetarano, milla eta sey ehun estadiotan.

D Offnbarung 14:20 Bavarian
Vür dyr Stat drausst wurd de Torggl trett, und Bluet gstroemt von dyr Torggl ausher und gagüsst allss hinst eyn de Zügln von de Roß, und dös sechzöhenhundert Meilerln weit.

Откровение 14:20 Bulgarian
И линът бе изтъпкан вън от града, и кръв потече от лина дори до юздите на конете върху едно разстояние от хиляда и шестстотин стадии.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
榨酒池在城外被踐踏,就有血從榨酒池裡流出來,高到馬的嚼子,遠達三百公里。

中文标准译本 (CSB Simplified)
榨酒池在城外被践踏,就有血从榨酒池里流出来,高到马的嚼子,远达三百公里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那酒榨踹在城外,就有血從酒榨裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。

启 示 录 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 有 血 從 酒 醡 裡 流 出 來 , 高 到 馬 的 嚼 環 , 遠 有 六 百 里 。

启 示 录 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 酒 ? 踹 在 城 外 , 就 有 血 从 酒 ? 里 流 出 来 , 高 到 马 的 嚼 环 , 远 有 六 百 里 。

Otkrivenje 14:20 Croatian Bible
Gazila se kaca izvan grada te poteče krv iz kace konjima do uzda, tisuću i šest stotina stadija uokolo.

Zjevení Janovo 14:20 Czech BKR
I tlačeno jest jezero před městem, a vyšla krev z jezera až do udidl koňům za tisíc a za šest set honů.

Aabenbaringen 14:20 Danish
Og Persekarret blev traadt uden for Staden, og der kom Blod ud af Persekarret op til Hestenes Bidsler, saa langt som eet Tusinde og seks Hundrede Stadier.

Openbaring 14:20 Dutch Staten Vertaling
En de wijnpersbak werd buiten de stad getreden, en er is bloed uit den wijnpersbak gekomen, tot aan de tomen der paarden, duizend zeshonderd stadien ver.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.

Tischendorf 8th Edition
καί πατέω ὁ ληνός ἔξωθεν ὁ πόλις καί ἐξέρχομαι αἷμα ἐκ ὁ ληνός ἄχρι ὁ χαλινός ὁ ἵππος ἀπό στάδιον χίλιοι ἑξακόσιοι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων

Stephanus Textus Receptus 1550
και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επατηθη η ληνος εξω της πολεως, και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epatēthē hē lēnos exōthen tēs poleōs, kai exēlthen haima ek tēs lēnou achri tōn chalinōn tōn hippōn, apo stadiōn chiliōn hexakosiōn.

kai epatethe he lenos exothen tes poleos, kai exelthen haima ek tes lenou achri ton chalinon ton hippon, apo stadion chilion hexakosion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epatēthē hē lēnos exōthen tēs poleōs, kai exēlthen haima ek tēs lēnou achri tōn chalinōn tōn hippōn apo stadiōn chiliōn hexakosiōn.

kai epatethe he lenos exothen tes poleos, kai exelthen haima ek tes lenou achri ton chalinon ton hippon apo stadion chilion hexakosion.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epatēthē ē lēnos exōthen tēs poleōs kai exēlthen aima ek tēs lēnou achri tōn chalinōn tōn ippōn apo stadiōn chiliōn exakosiōn

kai epatEthE E lEnos exOthen tEs poleOs kai exElthen aima ek tEs lEnou achri tOn chalinOn tOn ippOn apo stadiOn chiliOn exakosiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epatēthē ē lēnos exōthen tēs poleōs kai exēlthen aima ek tēs lēnou achri tōn chalinōn tōn ippōn apo stadiōn chiliōn exakosiōn

kai epatEthE E lEnos exOthen tEs poleOs kai exElthen aima ek tEs lEnou achri tOn chalinOn tOn ippOn apo stadiOn chiliOn exakosiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epatēthē ē lēnos exō tēs poleōs kai exēlthen aima ek tēs lēnou achri tōn chalinōn tōn ippōn apo stadiōn chiliōn exakosiōn

kai epatEthE E lEnos exO tEs poleOs kai exElthen aima ek tEs lEnou achri tOn chalinOn tOn ippOn apo stadiOn chiliOn exakosiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epatēthē ē lēnos exō tēs poleōs kai exēlthen aima ek tēs lēnou achri tōn chalinōn tōn ippōn apo stadiōn chiliōn exakosiōn

kai epatEthE E lEnos exO tEs poleOs kai exElthen aima ek tEs lEnou achri tOn chalinOn tOn ippOn apo stadiOn chiliOn exakosiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai epatēthē ē lēnos exōthen tēs poleōs kai exēlthen aima ek tēs lēnou achri tōn chalinōn tōn ippōn apo stadiōn chiliōn exakosiōn

kai epatEthE E lEnos exOthen tEs poleOs kai exElthen aima ek tEs lEnou achri tOn chalinOn tOn ippOn apo stadiOn chiliOn exakosiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epatēthē ē lēnos exōthen tēs poleōs kai exēlthen aima ek tēs lēnou achri tōn chalinōn tōn ippōn apo stadiōn chiliōn exakosiōn

kai epatEthE E lEnos exOthen tEs poleOs kai exElthen aima ek tEs lEnou achri tOn chalinOn tOn ippOn apo stadiOn chiliOn exakosiOn

Jelenések 14:20 Hungarian: Karoli
És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira.

Apokalipso de sankta Johano 14:20 Esperanto
Kaj la vinpremilo estis tretita ekster la urbo, kaj eliris sango el la vinpremilo, gxis la bridoj de la cxevaloj, en la spaco de mil sescent stadioj.

Johanneksen ilmestys 14:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kuurna sotkuttiin ulkona kaupungista, ja veri kuurnasta kuohui ulos hamaan orhitten suitsiin asti, tuhannen ja kuusisataa vakomittaa.

Apocalypse 14:20 French: Darby
Et la cuve fut foulee hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.

Apocalypse 14:20 French: Louis Segond (1910)
Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.

Apocalypse 14:20 French: Martin (1744)
Et la cuve fut foulée hors de la Cité; et de la cuve il sortit du sang [qui allait] jusqu'aux freins des chevaux dans [l'étendue] de mille six cents stades.

Offenbarung 14:20 German: Modernized
Und die Kelter ward außer der Stadt gekeltert; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde, durch tausend sechshundert Feldwegs.

Offenbarung 14:20 German: Luther (1912)
Und die Kelter ward draußen vor der Stadt getreten; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde durch tausend sechshundert Feld Wegs.

Offenbarung 14:20 German: Textbibel (1899)
Und die Kelter ward getreten außerhalb der Stadt, und es gieng Blut aus von der Kelter bis herauf an die Zügel der Pferde, eintausendsechshundert Stadien weit.

Apocalisse 14:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il tino fu calcato fuori della città, e dal tino uscì del sangue che giungeva sino ai freni dei cavalli, per una distesa di milleseicento stadi.

Apocalisse 14:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il tino fu calcato fuori della città; e del tino uscì sangue, che giungeva sino a’ freni de’ cavalli, per mille seicento stadi.

WAHYU 14:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan buah anggur itu diirik orang di luar negeri; maka darah pun mengalirlah dari dalam irikan itu setinggi kang di mulut kuda, sejauh seribu enam ratus setadi.

Revelation 14:20 Kabyle: NT

요한계시록 14:20 Korean
성 밖에서 그 틀이 밟히니 틀에서 피가 나서 말굴레까지 닿았고 일천 육백 스다디온에 퍼졌더라

Apocalypsis 14:20 Latin: Vulgata Clementina
et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.

Atklāsmes grāmata 14:20 Latvian New Testament
Šo spiedi mina ārpus pilsētas, un no tās iztecēja asinis līdz zirgu iemauktiem tūkstoš seši simti stadiju tālu.

Apreiðkimo Jonui knyga 14:20 Lithuanian
Spaustuvas buvo minamas už miesto, ir išsiveržė iš spaustuvo kraujas, pakildamas arkliams iki žąslų tūkstančio šešių šimtų stadijų atstumu.

Revelation 14:20 Maori
Na ka takahia te takahanga waina i waho o te pa, a puta ake ana he toto i roto i te takahanga, tae noa ake ki nga paraire o nga hoiho, a taea noatia nga paronga kotahi mano e ono rau.

Apenbaring 14:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vinpersen blev trådt utenfor byen, og det gikk blod ut av vinpersen like til bislene på hestene, så langt som tusen og seks hundre stadier.

Apocalipsis 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre que subió hasta los frenos de los caballos por una distancia como de trescientos veinte kilómetros.

Apocalipsis 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre que subió hasta los frenos de los caballos por una distancia como de 320 kilómetros.

Apocalipsis 14:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el lagar fue hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos, por mil seiscientos estadios.

Apocalipsis 14:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.

Apocalipsis 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.

Apocalipse 14:20 Bíblia King James Atualizada Português
E todas elas foram pisadas no lagar, que fica fora da cidade, e o sangue que correu do lagar chegou ao nível do freio dos cavalos, cobrindo uma distância de cerca de trezentos quilômetros.

Apocalipse 14:20 Portugese Bible
E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.   

Apocalipsa 14:20 Romanian: Cornilescu
Şi teascul a fost călcat în picioare afară din cetate; şi din teasc a ieşit sînge, pînă la zăbalele cailor, pe o întindere de o mie şase sute de stadii.

Откровение 14:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячушестьсот стадий.

Откровение 14:20 Russian koi8r
И истоптаны [ягоды] в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий.

Revelation 14:20 Shuar New Testament
Tura uunt pΘprunmaya arantach ijiurarmai. Tura neketainmaya numpa Jφinkimiai. Nu numpa tres siantu (300) kirumitrua nui pajamar kawayu nujijiai mΘtek ajasmai.

Uppenbarelseboken 14:20 Swedish (1917)
Och vinpressen trampade utanför staden, och blod gick ut från pressen och steg ända upp till betslen på hästarna, på en sträcka av ett tusen sex hundra stadier.

Ufunua was Yohana 14:20 Swahili NT
Zabibu zikakamuliwa ndani ya hilo shinikizo lililoko nje ya mji, na damu ikatoka katika shinikizo hilo mtiririko mrefu kiasi cha mita mia tatu na kina chake kiasi cha mita mia mbili.

Pahayag 14:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nayurakan ang pisaan ng ubas sa labas ng bayan, at lumabas sa pisaan ng ubas ang dugo, na umapaw hanggang sa mga preno ng mga kabayo, sa lawak na isang libo at anim na raang estadio.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 14:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar itawadayazdayaz alɣanab wen itawazma sǝdi y ǝɣrǝm. Ingay-du daɣ-as ǝzni har ilsa karadat tǝmad ǝn kilaw, iggǝzzay har ewad edag ǝn karad ɣalan.

วิวรณ์ 14:20 Thai: from KJV
บ่อย่ำองุ่นถูกย่ำภายนอกเมือง และโลหิตไหลออกจากบ่อย่ำองุ่นนั้นสูงถึงบังเหียนม้า ไหลนองไปประมาณสามร้อยกิโลเมตร

Vahiy 14:20 Turkish
Kentin dışında çiğnenen masaradan kan aktı. Kan, 1 600 ok atımı kadar yayılıp atların gemlerine dek yükseldi.

Откровение 14:20 Ukrainian: NT
І товчено осторонь города в винотоцї, і вийшла кров з винотоки аж по узди кінські на тисяч шістьсот стадий

Revelation 14:20 Uma New Testament
Jadi', wua' anggur toe rapea' hi mali ngata, pai' ngkai pompeaa' tohe'e mo'ili-mi tumai raa' hewa po'ili ue halu'. Kalaa po'ilia-na, ria nte tolu atu kilomete. Pai' kanala-na, neo' romete.

Khaûi-huyeàn 14:20 Vietnamese (1934)
Thùng ấy phải giày đạp tại ngoài thành; rồi có huyết ở thùng chảy ra, huyết đó lên đến chỗ khớp ngựa, dài một quãng là một ngàn sáu trăm dặm.

Revelation 14:19
Top of Page
Top of Page