Revelation 1:7
New International Version
"Look, he is coming with the clouds," and "every eye will see him, even those who pierced him"; and all peoples on earth "will mourn because of him." So shall it be! Amen.

New Living Translation
Look! He comes with the clouds of heaven. And everyone will see him--even those who pierced him. And all the nations of the world will mourn for him. Yes! Amen!

English Standard Version
Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen.

Berean Study Bible
Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him—even those who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. So shall it be! Amen.

New American Standard Bible
BEHOLD, HE IS COMING WITH THE CLOUDS, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth will mourn over Him. So it is to be. Amen.

King James Bible
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

Holman Christian Standard Bible
Look! He is coming with the clouds, and every eye will see Him, including those who pierced Him. And all the families of the earth will mourn over Him. This is certain. Amen."

International Standard Version
Look! He is coming in the clouds. Every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes of the earth will mourn because of him. So be it! Amen.

NET Bible
(Look! He is returning with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes on the earth will mourn because of him. This will certainly come to pass! Amen.)

Aramaic Bible in Plain English
Behold, he comes with clouds and every eye shall see him, even those who pierced him, and all the families of The Earth shall mourn for him; yes and amen!

GOD'S WORD® Translation
Look! He is coming in the clouds. Every eye will see him, even those who pierced him. Every tribe on earth will mourn because of him. This is true. Amen.

Jubilee Bible 2000
Behold, he comes with the clouds, and every eye shall see him and those also who pierced him; and all kindreds of the earth shall wail over him. Even so, Amen.

King James 2000 Bible
Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they also who pierced him: and all tribes of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

American King James Version
Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

American Standard Version
Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.

Douay-Rheims Bible
Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him, and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen.

Darby Bible Translation
Behold, he comes with the clouds, and every eye shall see him, and they which have pierced him, and all the tribes of the land shall wail because of him. Yea. Amen.

English Revised Version
Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.

Webster's Bible Translation
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

Weymouth New Testament
He is coming in the clouds, and every eye will see Him, and so will those who pierced Him; and all the nations of the earth will gaze on Him and mourn. Even so. Amen.

World English Bible
Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen.

Young's Literal Translation
Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!

Openbaring 1:7 Afrikaans PWL
Let op, Hy kom met die wolke Hy wat is en wat was en wat kom; Hy wat alles vashou.

Zbulesa 1:7 Albanian
Ja, ai vjen me retë dhe çdo sy do ta shohë, edhe ata që e tejshpuan; dhe të gjitha fiset e dheut do të vajtojnë për të. Po, amen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا يأتي مع السحاب وستنظره كل عين والذين طعنوه وينوح عليه جميع قبائل الارض. نعم آمين.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:7 Armenian (Western): NT
Ահա՛ ամպերով կու գայ, եւ ամէն աչք պիտի տեսնէ զայն. նաեւ անոնք՝ որ խոցեցին զայն: Երկրի բոլոր տոհմերը պիտի հեծեծեն անոր վրայ: Այո՛. ամէն:

Apocacalypsea. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, ethorten da hodeyéquin eta ikussiren du hura begui oroc, hura çulhatu vkan dutenéc-ere: eta plagnituren dirade haren aitzinean lurreco leinu guciac: bay, Amen.

D Offnbarung 1:7 Bavarian
Schautß, mit de Wolkenn kimmt yr, und seghn gaand n alle Menschn, aau die, wo n durchbort habnd; und alle Völker von dyr Erdn gaand zwögns seiner klagn und jaemern. Dös +ist schoon yso!

Откровение 1:7 Bulgarian
Ето, иде с облаците; и ще Го види всяко око, и ония, които го прободоха; и всички земни племена ще възридаят за Него. Така е. Амин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「看哪,他在雲彩中來臨,所有人的眼睛都將看見他,連那些刺他的人也將看見他;地上的萬族都要因他捶胸哀哭。」確實如此,阿們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“看哪,他在云彩中来临,所有人的眼睛都将看见他,连那些刺他的人也将看见他;地上的万族都要因他捶胸哀哭。”确实如此,阿们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看哪,他駕雲降臨,眾目要看見他,連刺他的人也要看見他,地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的,阿們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看哪,他驾云降临,众目要看见他,连刺他的人也要看见他,地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的,阿门。

启 示 录 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 他 駕 雲 降 臨 ! 眾 目 要 看 見 他 , 連 刺 他 的 人 也 要 看 見 他 ; 地 上 的 萬 族 都 要 因 他 哀 哭 。 這 話 是 真 實 的 。 阿 們 !

启 示 录 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 他 驾 云 降 临 ! 众 目 要 看 见 他 , 连 刺 他 的 人 也 要 看 见 他 ; 地 上 的 万 族 都 要 因 他 哀 哭 。 这 话 是 真 实 的 。 阿 们 !

Otkrivenje 1:7 Croatian Bible
Gle, dolazi s oblacima i gledat će ga svako oko, svi koji su ga proboli, i naricat će nad njim sva plemena zemaljska. Da! Amen.

Zjevení Janovo 1:7 Czech BKR
Aj, béře se s oblaky, a uzříť jej všeliké oko, i ti, kteříž ho bodli; a budou plakati pro něj všecka pokolení země, jistě, Amen.

Aabenbaringen 1:7 Danish
Se, han kommer med Skyerne, og hvert Øje skal se ham, ogsaa de, som have gennemstunget ham, og alle Jordens Stammer skulle jamre ved hans Komme. Ja, Amen!

Openbaring 1:7 Dutch Staten Vertaling
Ziet, Hij komt met de wolken en alle oog zal Hem zien, ook degenen, die Hem doorstoken hebben; en alle geslachten der aarde zullen over Hem rouw bedrijven; ja, amen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

Westcott and Hort 1881
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν· καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί, ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
ὁράω ἔρχομαι μετά ὁ νεφέλη καί ὁράω αὐτός πᾶς ὀφθαλμός καί ὅστις αὐτός ἐκκεντέω καί κόπτω ἐπί αὐτός πᾶς ὁ φυλή ὁ γῆ ναί ἀμήν

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν· καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς ναί ἀμήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδου ερχεται μετα των νεφελων, και οψεται αυτον πας οφθαλμος, και οιτινες αυτον εξεκεντησαν· και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης. ναι, αμην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Idou erchetai meta tōn nephelōn, kai opsetai auton pas ophthalmos kai hoitines auton exekentēsan, kai kopsontai ep’ auton pasai hai phylai tēs gēs. nai, amēn.

Idou erchetai meta ton nephelon, kai opsetai auton pas ophthalmos kai hoitines auton exekentesan, kai kopsontai ep’ auton pasai hai phylai tes ges. nai, amen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idou erchetai meta tōn nephelōn, kai opsetai auton pas ophthalmos kai hoitines auton exekentēsan, kai kopsontai ep' auton pasai hai phylai tēs gēs. nai, amēn.

Idou erchetai meta ton nephelon, kai opsetai auton pas ophthalmos kai hoitines auton exekentesan, kai kopsontai ep' auton pasai hai phylai tes ges. nai, amen.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn

idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn

idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn

idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn

idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn

idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn

idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn

Jelenések 1:7 Hungarian: Karoli
Ímé eljõ a felhõkkel; és minden szem meglátja õt, még a kik õt által szegezték is; és siratja õt e földnek minden nemzetsége. Úgy van. Ámen.

Apokalipso de sankta Johano 1:7 Esperanto
Jen li venas kun la nuboj; kaj lin vidos cxiu okulo, kaj tiuj, kiuj lin trapikis; kaj cxiuj gentoj de la tero ploros pro li. Vere, Amen.

Johanneksen ilmestys 1:7 Finnish: Bible (1776)
Katso, hän tulee pilvien kanssa, ja jokaisen silmän pitää hänen näkemän ja ne, jotka häntä pistäneet ovat ja kaikki maan sukukunnat pitää parkuman. Niin, amen!

Apocalypse 1:7 French: Darby
Voici, il vient avec les nuees, et tout oeil le verra, et ceux qui l'ont perce; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!

Apocalypse 1:7 French: Louis Segond (1910)
Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!

Apocalypse 1:7 French: Martin (1744)
Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui; oui, Amen!

Offenbarung 1:7 German: Modernized
Siehe, er kommt mit den Wolken; und es werden ihn sehen alle Augen, und die ihn gestochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen.

Offenbarung 1:7 German: Luther (1912)
Siehe, er kommt mit den Wolken, und es werden ihn sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben; und werden heulen alle Geschlechter auf der Erde. Ja, amen.

Offenbarung 1:7 German: Textbibel (1899)
Siehe, er kommt in den Wolken, und es wird ihn jedes Auge sehen, und die welche ihn durchstochen haben, und werden wehklagen über ihn alle Völker der Erde. Ja wahrlich. Amen.

Apocalisse 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, egli viene colle nuvole; ed ogni occhio lo vedrà; lo vedranno anche quelli che lo trafissero, e tutte le tribù della terra faranno cordoglio per lui. Sì, Amen.

Apocalisse 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, egli viene con le nuvole, ed ogni occhio lo vedrà, eziandio quelli che l’hanno trafitto: e tutte le nazioni della terra faran cordoglio per lui. Sì, Amen.

WAHYU 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tengoklah, Ia datang dengan awan, dan Ia akan kelihatan kepada tiap-tiap mata, demikian juga kepada orang yang menikam Dia; maka segala bangsa di dunia ini akan memandang Dia serta meratap. Bahkan, Amin.

Revelation 1:7 Kabyle: NT
Ataya, iteddu-d ɣef wusigna, mkul tiṭ a t-twali, ula d wid i t-ifetken a t-walin ; dɣa igduden n ddunit meṛṛa ad meǧǧden fell-as. ?-țideț, akka ara tedṛu !

요한계시록 1:7 Korean
볼지어다, 구름을 타고 오시리라 각인의 눈이 그를 보겠고 그를 찌른 자들도 볼 터이요 땅에 있는 모든 족속이 그를 인하여 애곡하리니 그러하리라 아멘

Apocalypsis 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam : amen.

Atklāsmes grāmata 1:7 Latvian New Testament
Lūk, Viņš nāk padebešos, un Viņu redzēs katra acs un tie, kas Viņu caurdūruši. Par Viņu vaimanās visas zemes ciltis. Tiešām! Amen.

Apreiðkimo Jonui knyga 1:7 Lithuanian
Štai Jis ateina su debesimis, ir išvys Jį kiekviena akis, net ir tie, kurie Jį perdūrė; ir dėl Jo raudos visos žemės giminės. Taip, amen!

Revelation 1:7 Maori
Tenei ia te haere mai nei me nga kapua, e kite hoki i a ia nga kanohi katoa, me te hunga hoki i wero i a ia: ka aue ano hoki nga hapu katoa o te whenua ki a ia. Ae, Amine.

Apenbaring 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, han kommer med skyene, og hvert øie skal se ham, også de som har gjennemstunget ham, og alle jordens slekter skal gråte sårt over ham. Ja, amen.

Apocalipsis 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
HE AQUI, VIENE CON LAS NUBES y todo ojo le verá, aun los que le traspasaron; y todas las tribus de la tierra harán lamentación por El; sí. Amén.

Apocalipsis 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
EL VIENE CON LAS NUBES, y todo ojo Lo verá, aun los que Lo traspasaron; y todas las tribus (linajes y razas) de la tierra harán lamentación por El. Sí. Amén.

Apocalipsis 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron, y todos los linajes de la tierra harán lamentación a causa de Él. Así sea. Amén.

Apocalipsis 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre él. Así sea. Amén.

Apocalipsis 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre él. Así sea. Amén.

Apocalipse 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que Ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram, e todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente, assim será. Amém!

Apocalipse 1:7 Portugese Bible
Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.   

Apocalipsa 1:7 Romanian: Cornilescu
Iată că El vine pe nori. Şi orice ochi Îl va vedea; şi cei ce L-au străpuns. Şi toate seminţiile pămîntului se vor boci din pricina Lui! Da, Amin.

Откровение 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Се, грядет с облаками, и узрит Еговсякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.

Откровение 1:7 Russian koi8r
Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.

Revelation 1:7 Shuar New Testament
Wats, Krφstuka yuranmijiai winittiawai. Tura φjiuarmia nusha tura Ashφ shuarsha nuna Wßinkiartatui. T·rawar Ashφ sapijmiainiak uutiartatui. Maa, nekas nunis ßtatui.

Uppenbarelseboken 1:7 Swedish (1917)
Se, han kommer med skyarna, och allas ögon skola se honom, ja ock deras som hava stungit honom; och alla släkter på jorden skola jämra sig vid hans åsyn. Ja, amen.

Ufunua was Yohana 1:7 Swahili NT
Tazama! Anakuja katika mawingu! Kila mtu atamwona, hata wale waliomchoma. Makabila yote duniani yataomboleza juu yake. Naam! Amina.

Pahayag 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, siya'y pumaparitong nasasa mga alapaap; at makikita siya ng bawa't mata, at ng nangagsiulos sa kaniya; at ang lahat ng mga angkan sa lupa ay magsisitaghoy dahil sa kaniya. Gayon din, Siya nawa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 1:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta ǝddi a d-izayan ǝddi iha-du šignawen.

Aytedan kul ad t-ǝnǝyan

harkid win t-ǝdagnen saxxarabben-tu ǝs tǝzoli.

Tawšeten n ǝddǝnet kul a fall-asnat tagu tǝfǝyyawt

daɣ talɣa n awa t-igrawan.

Awalla awen daɣ a igan. Amin!

วิวรณ์ 1:7 Thai: from KJV
`ดูเถิด พระองค์จะเสด็จมาในเมฆ และนัยน์ตาทุกดวงและคนเหล่านั้นที่ได้แทงพระองค์จะเห็นพระองค์ และมนุษย์ทุกชาติทั่วโลกจะร่ำไห้เพราะพระองค์' จงเป็นไปอย่างนั้น เอเมน

Vahiy 1:7 Turkish
İşte bulutlarla geliyor! Her göz Onu görecek, Onun bedenini deşmiş olanlar bile. Onun için dövünecek yeryüzünün bütün halkları. Evet, böyle olacak! Amin.

Откровение 1:7 Ukrainian: NT
Ось, ійде з хмарами, й побачить Його всяке око, і ті, що Його прокололи; і заголосять перед Ним усї роди землї. Так, амінь.

Revelation 1:7 Uma New Testament
Hilo! Etu-i tumai hi rala limu'! Hawe'ea tauna mpai' mpohilo-i, rata-rata hi tauna to mpojalo-i owi. Pai' hawe'ea tauna hi dunia' motantangi' mpohilo-i. Wae mpu'u! Amin!

Khaûi-huyeàn 1:7 Vietnamese (1934)
Kìa, Ngài đến giữa những đám mây, mọi mắt sẽ trong thấy, cả đến những kẻ đã đâm Ngài cùng trông thấy; hết thảy các chi họ trong thế gian sẽ than khóc vì cớ Ngài. Quả thật vậy. A-men!

Revelation 1:6
Top of Page
Top of Page