Revelation 1:13
New International Version
and among the lampstands was someone like a son of man, dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.

New Living Translation
And standing in the middle of the lampstands was someone like the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash across his chest.

English Standard Version
and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest.

Berean Study Bible
and among the lampstands was One like the Son of Man, dressed in a long robe, with a golden sash around His chest.

New American Standard Bible
and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash.

King James Bible
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.

Holman Christian Standard Bible
and among the lampstands was One like the Son of Man, dressed in a long robe and with a gold sash wrapped around His chest.

International Standard Version
Among the lamp stands there was someone like the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash around his chest.

NET Bible
and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.

Aramaic Bible in Plain English
And in the midst of the menorahs as the likeness of a man, and he wore an ephod and he was girded around his chest with a golden wrap.

GOD'S WORD® Translation
There was someone like the Son of Man among the lamp stands. He was wearing a robe that reached his feet. He wore a gold belt around his waist.

Jubilee Bible 2000
and in the midst of the seven lampstands one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the feet and girt about the breasts with a golden girdle.

King James 2000 Bible
And in the midst of the seven lampstands one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girded about the breast with a golden belt.

American King James Version
And in the middle of the seven candlesticks one like to the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breasts with a golden girdle.

American Standard Version
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.

Douay-Rheims Bible
And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle.

Darby Bible Translation
and in the midst of the [seven] lamps [one] like [the] Son of man, clothed with a garment reaching to the feet, and girt about at the breasts with a golden girdle:

English Revised Version
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.

Webster's Bible Translation
And in the midst of the seven candlesticks one like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.

Weymouth New Testament
and in the center of the lampstands some One resembling the Son of Man, clothed in a robe which reached to His feet, and with a girdle of gold across His breast.

World English Bible
And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.

Young's Literal Translation
and in the midst of the seven lamp-stands, one like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,

Openbaring 1:13 Afrikaans PWL
en tussen die kandelare, Een wat lyk soos ’n mens, met ’n skouerkleed aan en met ’n goue gordel

Zbulesa 1:13 Albanian
dhe, në mes të shtatë shandanëve, një të ngjashëm me një Bir njeriu, të veshur me një petk të gjatë deri te këmbët dhe ngjeshur me një brez ari në gjoks.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي وسط السبع المناير شبه ابن انسان متسربلا بثوب الى الرجلين ومتمنطقا عند ثدييه بمنطقة من ذهب.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:13 Armenian (Western): NT
ու եօթը աշտանակներուն մէջտեղ՝ մէկը, մարդու Որդիին նման, մինչեւ ոտքերը երկարող պատմուճան մը հագած եւ կուրծքին վրայ ոսկիէ գօտի մը կապած:

Apocacalypsea. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çazpi vrrhezco candelerén artean guiçonaren Semea irudi çuembat, arropa luce batez veztitua, eta vrrhezco guerrico batez vgatzén aldean guerricatua.

D Offnbarung 1:13 Bavarian
und mittn ünter de Leuchter ainn, wo wie ayn Mensch ausgschaut. Er hiet ayn Kuttn an, wo iem hinst eyn d Füess abhingieng; und um de Brust hiet yr aynn Gurt aus Gold.

Откровение 1:13 Bulgarian
и всред светилниците [видях] Един, Който приличаше на Човешкия Син, облечен в дълга дреха и препасан около гърдите със златен пояс;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
燈臺中間有一位彷彿人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束著金帶。

中文标准译本 (CSB Simplified)
灯台中间有一位仿佛人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。

启 示 录 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
燈 臺 中 間 有 一 位 好 像 人 子 , 身 穿 長 衣 , 直 垂 到 腳 , 胸 間 束 著 金 帶 。

启 示 录 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
灯 ? 中 间 有 一 位 好 像 人 子 , 身 穿 长 衣 , 直 垂 到 脚 , 胸 间 束 着 金 带 。

Otkrivenje 1:13 Croatian Bible
a posred svijećnjaka netko kao Sin Čovječji, odjeven u dugu haljinu, oko prsiju opasan zlatnim pojasom;

Zjevení Janovo 1:13 Czech BKR
A uprostřed sedmi svícnů podobného Synu člověka, oblečeného v dlouhé roucho a přepásaného na prsech pasem zlatým.

Aabenbaringen 1:13 Danish
og midt imellem de syv Lysestager en, lig en Menneskesøn, iført en fodsid Kjortel og omgjordet om Brystet med et Guldbælte.

Openbaring 1:13 Dutch Staten Vertaling
En in het midden van de zeven kandelaren Een, den Zoon des mensen gelijk zijnde, bekleed met een lang kleed tot de voeten, en omgord aan de borsten met een gouden gordel;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν·

Tischendorf 8th Edition
καί ἐν μέσος ὁ λυχνία ὅμοιος υἱός ἄνθρωπος ἐνδύω ποδήρης καί περιζώννυμι πρός ὁ μαστός ζώνη χρύσεος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον ὑιῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον ὑιῷ ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν μεσω των λυχνιων ομοιον υιον ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν μεσω των λυχνιων ομοιον υιον ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μασθοις ζωνην χρυσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου, ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν μεσω των λυχνιων ομοιον υιον ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en mesō tōn lychniōn homoion huion anthrōpou, endedymenon podērē kai periezōsmenon pros tois mastois zōnēn chrysan;

kai en meso ton lychnion homoion huion anthropou, endedymenon podere kai periezosmenon pros tois mastois zonen chrysan;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en mesō tōn lychniōn homoion huion anthrōpou, endedymenon podērē kai periezōsmenon pros tois mastois zōnēn chrysan;

kai en meso ton lychnion homoion huion anthropou, endedymenon podere kai periezosmenon pros tois mastois zonen chrysan;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en mesō tōn luchniōn omoion uion anthrōpou endedumenon podērē kai periezōsmenon pros tois masthois zōnēn chrusan

kai en mesO tOn luchniOn omoion uion anthrOpou endedumenon podErE kai periezOsmenon pros tois masthois zOnEn chrusan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en mesō tōn epta luchniōn omoion uiō anthrōpou endedumenon podērē kai periezōsmenon pros tois mastois zōnēn chrusēn

kai en mesO tOn epta luchniOn omoion uiO anthrOpou endedumenon podErE kai periezOsmenon pros tois mastois zOnEn chrusEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en mesō tōn epta luchniōn omoion uiō anthrōpou endedumenon podērē kai periezōsmenon pros tois mastois zōnēn chrusēn

kai en mesO tOn epta luchniOn omoion uiO anthrOpou endedumenon podErE kai periezOsmenon pros tois mastois zOnEn chrusEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en mesō tōn epta luchniōn omoion uiō anthrōpou endedumenon podērē kai periezōsmenon pros tois mastois zōnēn chrusēn

kai en mesO tOn epta luchniOn omoion uiO anthrOpou endedumenon podErE kai periezOsmenon pros tois mastois zOnEn chrusEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai en mesō tōn luchniōn omoion uion anthrōpou endedumenon podērē kai periezōsmenon pros tois mastois zōnēn chrusan

kai en mesO tOn luchniOn omoion uion anthrOpou endedumenon podErE kai periezOsmenon pros tois mastois zOnEn chrusan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en mesō tōn luchniōn omoion uion anthrōpou endedumenon podērē kai periezōsmenon pros tois mastois zōnēn chrusan

kai en mesO tOn luchniOn omoion uion anthrOpou endedumenon podErE kai periezOsmenon pros tois mastois zOnEn chrusan

Jelenések 1:13 Hungarian: Karoli
És a hét gyertyatartó között hasonlót az ember Fiához, bokáig érõ ruhába öltözve, és mellénél aranyövvel körülövezve.

Apokalipso de sankta Johano 1:13 Esperanto
kaj meze de la sep lampingoj iun similan al la Filo de homo, vestitan gxispiede, kaj zonitan cxirkaux la brusto per ora zono.

Johanneksen ilmestys 1:13 Finnish: Bible (1776)
Ja kultaisten kynttiläjalkain keskellä Ihmisen Pojan muotoisen, vaatetetun pitkällä hameella ja vyötetyn rinnoilta kultaisella vyöllä.

Apocalypse 1:13 French: Darby
et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vetu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint, à la poitrine, d'une ceinture d'or.

Apocalypse 1:13 French: Louis Segond (1910)
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.

Apocalypse 1:13 French: Martin (1744)
Et au milieu des sept chandeliers d'or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles.

Offenbarung 1:13 German: Modernized
und mitten unter den sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohn gleich, der war angetan mit einem Kittel und begürtet um die Brust mit einem güldenen Gürtel.

Offenbarung 1:13 German: Luther (1912)
und mitten unter die sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohne gleich, der war angetan mit einem langen Gewand und begürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel.

Offenbarung 1:13 German: Textbibel (1899)
und mitten unter den Leuchtern einen gleich einem Menschensohn, angethan mit einem Mantel und gegürtet an der Brustmitte mit goldenem Gürtel.

Apocalisse 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e in mezzo ai candelabri Uno somigliante a un figliuol d’uomo, vestito d’una veste lunga fino ai piedi, e cinto d’una cintura d’oro all’altezza del petto.

Apocalisse 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in mezzo di que’ sette candellieri, uno, simigliante ad un figliuol d’uomo, vestito d’una vesta lunga fino a’ piedi, e cinto d’una cintura d’oro all’altezza del seno.

WAHYU 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan di tengah-tengah kaki dian itu seorang yang seperti Anak manusia, berjubah panjang sampai ke kaki, dan bergetangdadakan cindai daripada emas.

Revelation 1:13 Kabyle: NT
di tlemmast nsent yella yiwen lxelq icuban amdan ; yelsa ajellab yerna yebges tabagust n ddheb.

요한계시록 1:13 Korean
촛대 사이에 인자 같은 이가 발에 끌리는 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고

Apocalypsis 1:13 Latin: Vulgata Clementina
et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea :

Atklāsmes grāmata 1:13 Latvian New Testament
Un septiņu zelta svečturu vidū kādu Cilvēka Dēlam līdzīgu, apģērbtu garos svārkos un apjoztu ar zelta jostu ap krūtīm.

Apreiðkimo Jonui knyga 1:13 Lithuanian
o septynių žibintuvų viduryje­ panašų į Žmogaus Sūnų, apsivilkusį ilga mantija ir persijuosusį per krūtinę aukso juosta.

Revelation 1:13 Maori
A i waenganui o nga turanga rama ko tetahi e rite ana ki te Tama a te tangata, ko tona kakahu tatu noa ki nga waewae, he mea whitiki te uma ki te whitiki koura;

Apenbaring 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og midt imellem lysestakene en som lignet en menneskesønn, klædd i en fotsid kjortel og ombundet under brystet med et gullbelte,

Apocalipsis 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas
y en medio de los candelabros, vi a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido con una túnica que le llegaba hasta los pies y ceñido por el pecho con un cinto de oro.

Apocalipsis 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En medio de los candelabros, vi a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido con una túnica que Le llegaba hasta los pies y ceñido por el pecho con un cinto de oro.

Apocalipsis 1:13 Spanish: Reina Valera Gómez
y en medio de los siete candeleros, a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por el pecho con un cinto de oro.

Apocalipsis 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro.

Apocalipsis 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo de hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro.

Apocalipse 1:13 Bíblia King James Atualizada Português
e, entre os candelabros, alguém semelhante a um ser humano, vestindo uma longa túnica que chegava a seus pés, e um cinturão de ouro ao redor do peito.

Apocalipse 1:13 Portugese Bible
e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;   

Apocalipsa 1:13 Romanian: Cornilescu
Şi în mijlocul celor şapte sfeşnice pe cineva, care semăna cu Fiul omului, îmbrăcat cu o haină lungă pînă la picioare, şi încins la piept cu un brîu de aur.

Откровение 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:

Откровение 1:13 Russian koi8r
и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:

Revelation 1:13 Shuar New Testament
Tura nui ajapΘn Aents Ajasua N·ninan wajan Wßinkiamjai. Tura Pushirφsha nawea timiai nuntuaru entsaruyi. Emenmamkesha K·riniak netsepnum emenmamauyi.

Uppenbarelseboken 1:13 Swedish (1917)
och mitt i bland ljusstakarna någon som liknade en människoson, klädd i en fotsid klädnad och omgjordad kring bröstet med ett gyllene bälte.

Ufunua was Yohana 1:13 Swahili NT
na katikati yake kulikuwa na kitu kama mtu, naye alikuwa amevaa kanzu ndefu na ukanda wa dhahabu kifuani.

Pahayag 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa gitna ng mga kandelero ay may isang katulad ng isang anak ng tao, na may suot na damit hanggang sa paa, at may bigkis ang dibdib na isang pamigkis na ginto.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 1:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ogge daɣ garegaray-nasan azzat tolât ǝd ta n aggadǝm. Azzat ten, tǝzlâg tǝkadkat zagret, totâb idmaran-net s ǝsatǝb n urǝɣ.

วิวรณ์ 1:13 Thai: from KJV
และในท่ามกลางคันประทีปทั้งเจ็ดคันนั้น มีผู้หนึ่งเหมือนกับบุตรมนุษย์ ทรงฉลองพระองค์กรอมพระบาท และทรงคาดผ้ารัดประคดทองคำที่พระอุระ

Vahiy 1:13 Turkish

Откровение 1:13 Ukrainian: NT
і посеред семи сьвічників подібного Сину чоловічому, з'одягненого в довгу одежу, і підперезаного по грудєх золотим поясом.

Revelation 1:13 Uma New Testament
Hi laintongo' witi' lampu toe, kuhilo hadua tauna to molence hewa Ana' Manusia'. Pohea-na baju to moloe rata hi witi' -na pai' tehoo' hi hunamu-na hante koloro bulawa.

Khaûi-huyeàn 1:13 Vietnamese (1934)
vừa xây lại thấy bảy chơn đèn bằng vàng, và ở giữa những chơn đèn có ai giống như con người, mặc áo dài, thắt đai vàng ngang trên ngực.

Revelation 1:12
Top of Page
Top of Page