Revelation 1:10
New International Version
On the Lord's Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,

New Living Translation
It was the Lord's Day, and I was worshiping in the Spirit. Suddenly, I heard behind me a loud voice like a trumpet blast.

English Standard Version
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet

Berean Study Bible
On the Lord’s day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,

New American Standard Bible
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,

King James Bible
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

Holman Christian Standard Bible
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard a loud voice behind me like a trumpet

International Standard Version
I came to be in the Spirit on the Day of the Lord, when I heard a loud voice behind me like a trumpet,

NET Bible
I was in the Spirit on the Lord's Day when I heard behind me a loud voice like a trumpet,

Aramaic Bible in Plain English
And I was in The Spirit on the first day of the week, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,

GOD'S WORD® Translation
I came under the Spirit's power on the Lord's day. I heard a loud voice behind me like a trumpet,

Jubilee Bible 2000
I was in the Spirit in the day of the Lord and heard behind me a great voice as of a trumpet,

King James 2000 Bible
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

American King James Version
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

American Standard Version
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet

Douay-Rheims Bible
I was in the spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

Darby Bible Translation
I became in [the] Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice as of a trumpet,

English Revised Version
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet

Webster's Bible Translation
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

Weymouth New Testament
In the Spirit I found myself present on the day of the Lord, and I heard behind me a loud voice which resembled the blast of a trumpet.

World English Bible
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet

Young's Literal Translation
I was in the Spirit on the Lord's-day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying,

Openbaring 1:10 Afrikaans PWL
Ek was in die Gees op die eerste dag van die week en ek het agter my ’n harde Stem gehoor, soos van ’n ramshoring,

Zbulesa 1:10 Albanian
Isha në Frymë ditën e Zotit dhe dëgjova pas meje një zë të madh si nga një bori,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
كنت في الروح في يوم الرب وسمعت ورائي صوتا عظيما كصوت بوق

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:10 Armenian (Western): NT
Կիրակի օրը լեցուեցայ Հոգիով, ու ետեւէս լսեցի հզօր ձայն մը՝ փողի ձայնի պէս, որ կ՚ըսէր.

Apocacalypsea. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nincén Spiritutan Igande egun batez, eta ençun neçan neure guibelean voz handibat trompetta batena beçala, cioela,

D Offnbarung 1:10 Bavarian
An aynn Sunntyg wurd i von n Geist ergriffen und ghoer hinter meiner ayn Stimm, so laut als wie ayn Saunn,

Откровение 1:10 Bulgarian
В Господния ден бях в [изстъпление чрез] Духа; и чух зад себе си силен глас като от тръба, който казваше:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個主日,我在靈裡,聽見我後面有一個大聲音,如同號角聲,

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个主日,我在灵里,听见我后面有一个大声音,如同号角声,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号说:

启 示 录 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 主 日 , 我 被 聖 靈 感 動 , 聽 見 在 我 後 面 有 大 聲 音 如 吹 號 , 說 :

启 示 录 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 主 日 , 我 被 圣 灵 感 动 , 听 见 在 我 後 面 有 大 声 音 如 吹 号 , 说 :

Otkrivenje 1:10 Croatian Bible
Zanijeh se u duhu u dan Gospodnji i začuh iza sebe jak glas, kao glas trublje.

Zjevení Janovo 1:10 Czech BKR
A byl jsem u vytržení ducha v den Páně, i uslyšel jsem za sebou hlas veliký jako trouby,

Aabenbaringen 1:10 Danish
Jeg henryktes i Aanden paa Herrens Dag, og jeg hørte bag mig en høj Røst som af en Basun, der sagde:

Openbaring 1:10 Dutch Staten Vertaling
En ik was in den geest op den dag des Heeren; en ik hoorde achter mij een grote stem, als van een bazuin,

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

Westcott and Hort 1881
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ· καὶ ἤκουσα φωνὴν ὀπίσω μου μεγάλην ὡς σάλπιγγος,

Greek Orthodox Church 1904
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα φωνὴν ὀπίσω μου μεγάλην ὡς σάλπιγγος

Tischendorf 8th Edition
γίνομαι ἐν πνεῦμα ἐν ὁ κυριακός ἡμέρα καί ἀκούω ὀπίσω ἐγώ φωνή μέγας ὡς σάλπιγξ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ· καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγενομην εν Πνευματι εν τη Κυριακη ημερα· και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα φωνην οπισω μου μεγαλην ως σαλπιγγος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egenomēn en Pneumati en tē kyriakē hēmera, kai ēkousa opisō mou phōnēn megalēn hōs salpingos

egenomen en Pneumati en te kyriake hemera, kai ekousa opiso mou phonen megalen hos salpingos

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egenomēn en pneumati en tē kyriakē hēmera, kai ēkousa opisō mou phōnēn megalēn hōs salpingos

egenomen en pneumati en te kyriake hemera, kai ekousa opiso mou phonen megalen hos salpingos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egenomēn en pneumati en tē kuriakē ēmera kai ēkousa opisō mou phōnēn megalēn ōs salpingos

egenomEn en pneumati en tE kuriakE Emera kai Ekousa opisO mou phOnEn megalEn Os salpingos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egenomēn en pneumati en tē kuriakē ēmera kai ēkousa phōnēn opisō mou megalēn ōs salpingos

egenomEn en pneumati en tE kuriakE Emera kai Ekousa phOnEn opisO mou megalEn Os salpingos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egenomēn en pneumati en tē kuriakē ēmera kai ēkousa opisō mou phōnēn megalēn ōs salpingos

egenomEn en pneumati en tE kuriakE Emera kai Ekousa opisO mou phOnEn megalEn Os salpingos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egenomēn en pneumati en tē kuriakē ēmera kai ēkousa opisō mou phōnēn megalēn ōs salpingos

egenomEn en pneumati en tE kuriakE Emera kai Ekousa opisO mou phOnEn megalEn Os salpingos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
egenomēn en pneumati en tē kuriakē ēmera kai ēkousa opisō mou phōnēn megalēn ōs salpingos

egenomEn en pneumati en tE kuriakE Emera kai Ekousa opisO mou phOnEn megalEn Os salpingos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egenomēn en pneumati en tē kuriakē ēmera kai ēkousa opisō mou phōnēn megalēn ōs salpingos

egenomEn en pneumati en tE kuriakE Emera kai Ekousa opisO mou phOnEn megalEn Os salpingos

Jelenések 1:10 Hungarian: Karoli
Lélekben valék ott az Úrnak napján, és hallék hátam megett nagy szót, mint egy trombitáét,

Apokalipso de sankta Johano 1:10 Esperanto
Mi min trovis en la Spirito en la tago de la Sinjoro, kaj mi auxdis malantaux mi grandan vocxon kvazaux de trumpeto,

Johanneksen ilmestys 1:10 Finnish: Bible (1776)
Minä olin hengessä yhtenä sunnuntaina ja kuulin minun jäljessäni suuren äänen, niinkuin basunan,

Apocalypse 1:10 French: Darby
Je fus en Esprit, dans la journee dominicale, et j'ouis derriere moi une grande voix, comme d'une trompette,

Apocalypse 1:10 French: Louis Segond (1910)
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette,

Apocalypse 1:10 French: Martin (1744)
Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d'une trompette,

Offenbarung 1:10 German: Modernized
Ich war im Geist an des HERRN Tag und hörete hinter mir eine große Stimme als einer Posaune,

Offenbarung 1:10 German: Luther (1912)
Ich war im Geist an des HERRN Tag und hörte hinter mir eine große Stimme wie einer Posaune,

Offenbarung 1:10 German: Textbibel (1899)
Da ward ich im Geist am Tage des Herrn, und hörte hinter mir eine gewaltige Stimme wie eine Trompete

Apocalisse 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fui rapito in Ispirito nel giorno di Domenica, e udii dietro a me una gran voce, come d’una tromba, che diceva:

Apocalisse 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io era in ispirito nel giorno della Domenica; e udii dietro a me una gran voce, come d’una tromba, che diceva:

WAHYU 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada Hari Tuhan aku digerakkan oleh Roh, dan kudengar dari belakangku suatu suara yang besar seperti bunyi sangkakala,

Revelation 1:10 Kabyle: NT
Deg wass n westeɛfu iweḥḥa yi-d Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi, sliɣ i yiwet n taɣect ɛlayen i d-yekkan deffir-i am akken d ṣṣut n lbuq,

요한계시록 1:10 Korean
주의 날에 내가 성령에 감동하여 내 뒤에서 나는 나팔소리 같은 큰 음성을 들으니

Apocalypsis 1:10 Latin: Vulgata Clementina
fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,

Atklāsmes grāmata 1:10 Latvian New Testament
Kunga dienā es tapu aizrauts garā un dzirdēju aiz sevis stipru balsi kā bazūni

Apreiðkimo Jonui knyga 1:10 Lithuanian
Aš buvau Dvasioje Viešpaties dieną ir išgirdau už savo nugaros galingą balsą, tarsi trimitą,

Revelation 1:10 Maori
I te Wairua ahau i te ra o te Ariki, a ka rongo ahau i te reo nui i muri i ahau, me te mea no te tetere,

Apenbaring 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg var bortrykket i ånden på Herrens dag, og jeg hørte bak mig en høi røst som av en basun, som sa:

Apocalipsis 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Estaba yo en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz, como sonido de trompeta,

Apocalipsis 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estaba yo en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz, como sonido de trompeta,

Apocalipsis 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo fui en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz, como de trompeta,

Apocalipsis 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Yo fuí en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,

Apocalipsis 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo fui en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,

Apocalipse 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
E, no dia do Senhor, achei-me exaltado no Espírito, quando ouvi atrás de mim uma voz forte, como o som de trombeta,

Apocalipse 1:10 Portugese Bible
Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,   

Apocalipsa 1:10 Romanian: Cornilescu
În ziua Domnului eram în Duhul. Şi am auzit înapoia mea un glas puternic, ca sunetul unei trîmbiţe.

Откровение 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Яесмь Альфа и Омега, Первый и Последний;

Откровение 1:10 Russian koi8r
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;

Revelation 1:10 Shuar New Testament
Tumai tumin tsawantai Yusa Wakani pujurtakui winia ·kuruinφ kakantar untsumman antukmajai. Kachu Ump·amua N·nis ti kakarmauyayi.

Uppenbarelseboken 1:10 Swedish (1917)
Jag kom i andehänryckning på Herrens dag och fick då bakom mig höra en stark röst, lik ljudet av en basun,

Ufunua was Yohana 1:10 Swahili NT
Basi, wakati mmoja, siku ya Bwana, nilikumbwa na Roho, nikasikia nyuma yangu sauti kubwa kama sauti ya tarumbeta.

Pahayag 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y nasa Espiritu nang araw ng Panginoon, at narinig ko sa aking likuran ang dakilang tinig, na tulad sa isang pakakak.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 1:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl n alxad imosan ǝzǝl iskâtan y Ǝmǝli, tobaz-i tarna n Infas wa Zǝddigan ǝn Mǝššina, ǝsleɣ dǝffǝr-i y ǝmǝsli issohen olân d ǝmǝsli n anasaɣ n asak.

วิวรณ์ 1:10 Thai: from KJV
พระวิญญาณได้ทรงดลใจข้าพเจ้าในวันขององค์พระผู้เป็นเจ้า และข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงดังมาจากเบื้องหลังข้าพเจ้าดุจเสียงแตร

Vahiy 1:10 Turkish
Rabbin gününde Ruhun etkisinde kalarak arkamda borazan sesine benzer yüksek bir ses işittim.

Откровение 1:10 Ukrainian: NT
Я був в дусї в день Господень, і чув ізза себе великий голос, наче труби, що глаголав:

Revelation 1:10 Uma New Testament
Nto'u Eo Pue', nakuasai-ama Inoha' Tomoroli', pai' ku'epe tono' hi tilingkuria-ku libu' tauna to mololita. Bohe moni libu' -na toe, hewa moni sangkakala.

Khaûi-huyeàn 1:10 Vietnamese (1934)
Nhằm ngày của Chúa, tôi được Ðức Thánh Linh cảm hóa, nghe đằng sau có tiếng kêu vang, như tiếng loa,

Revelation 1:9
Top of Page
Top of Page