Psalm 88:1
New International Version
A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite. LORD, you are the God who saves me; day and night I cry out to you.

New Living Translation
For the choir director: A psalm of the descendants of Korah. A song to be sung to the tune "The Suffering of Affliction." A psalm of Heman the Ezrahite. O LORD, God of my salvation, I cry out to you by day. I come to you at night.

English Standard Version
O LORD, God of my salvation, I cry out day and night before you.

Berean Study Bible
A song. A Psalm of the sons of Korah. For the choirmaster. According to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, day and night I cry out before You.

New American Standard Bible
A Song. A Psalm of the sons of Korah. For the choir director; according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.

King James Bible
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:

Holman Christian Standard Bible
A song. A psalm of the sons of Korah. For the choir director: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. LORD, God of my salvation, I cry out before You day and night.

International Standard Version
LORD, God of my salvation, by day and by night I cry out before you.

NET Bible
A song, a psalm written by the Korahites; for the music director; according to the machalath-leannoth style; a well-written song by Heman the Ezrachite. O LORD God who delivers me! By day I cry out and at night I pray before you.

Aramaic Bible in Plain English
Lord Jehovah, God of my salvation, in the daytime I have cried and before you in the nighttime.

GOD'S WORD® Translation
[A song; a psalm by Korah's descendants; for the choir director; according to [mahalath leannoth]; a [maskil] by Heman the Ezrahite.] O LORD God, my savior, I cry out to you during the day and at night.

Jubilee Bible 2000
O LORD God of my saving health, I cry day and night before Thee;

King James 2000 Bible
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before you:

American King James Version
O lord God of my salvation, I have cried day and night before you:

American Standard Version
O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.

Douay-Rheims Bible
A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.

Darby Bible Translation
{A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I have cried by day [and] in the night before thee.

English Revised Version
A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before thee:

Webster's Bible Translation
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:

World English Bible
Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you.

Young's Literal Translation
A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, 'Concerning the Sickness of Afflictions.' -- An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,

Psalms 88:1 Afrikaans PWL
’n Lied, ’n gedig van die seuns van Korag, met instrumentale musiek; vir die musiekleier: op die wysie van “Máhalat leannot (Siekte van onderdrukking),” ’n onderwysing van Heman, die Ezrahiet. 2 יהוה, God van my verlossing, ek het dag en nag voor U uitgeroep.

Psalmet 88:1 Albanian
O Zot, Perëndi i shpëtimit tim, unë bërtas ditë e natë para teje.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 88:1 Arabic: Smith & Van Dyke
تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء‎. ‎قصيدة لهيمان الازراحي‎. ‎يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك‎.

D Sälm 88:1 Bavarian
Ayn Salmlied von de Koracher. Für n Stenger: Naach dyr Weis "Kranket". Ayn Unterweisung von n Esracher Hemän: [2] Herr, mein Heiland, zo dir schrei i durchhinaus bei Tag und Nacht.

Псалми 88:1 Bulgarian
(По слав. 87). Песен, псалом за Кореевите потомци. За първия певец, по наскърбително боледуване. Поучение на Емана Езраева. Господи Боже Спасителю мой, И денем и нощем съм викал пред Тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交於伶長。調用麻哈拉利暗俄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交于伶长。调用麻哈拉利暗俄。

詩 篇 88:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 可 拉 後 裔 的 詩 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 華 ─ 拯 救 我 的   神 啊 , 我 晝 夜 在 你 面 前 呼 籲 。

詩 篇 88:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 可 拉 後 裔 的 诗 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 华 ─ 拯 救 我 的   神 啊 , 我 昼 夜 在 你 面 前 呼 吁 。

Psalm 88:1 Croatian Bible
Pjesma. Psalam. Sinova Korahovih. Zborovođi. Po napjevu Bolest. Za pjevanje. Poučna pjesma. Ezrahijca Hemana. (1a) Jahve, Bože moj, vapijem danju, a noću naričem pred tobom.

Žalmů 88:1 Czech BKR
Hospodine, Bože spasení mého, ve dne i v noci k tobě volám.

Salme 88:1 Danish
En Sang. En Salme af Koras Sønner. Til Sangmesteren. Al-mahalat-leannot. En Maskil af Ezraiten Heman. (2) HERRE min Gud, jeg raaber om Dagen, om Natten naar mit Skrig til dig;

Psalmen 88:1 Dutch Staten Vertaling
Een lied, een psalm voor de kinderen van Korach, voor den opperzangmeester, op Machalath Leannoth; een onderwijzing van Heman, den Ezrahiet. (1a) O HEERE, God mijns heils! bij dag, bij nacht roep ik voor U.

Swete's Septuagint
ᾨδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κόρε· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελὲθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αἱμὰν τῷ Ἰσραηλείτῃ. Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου·

Westminster Leningrad Codex
שִׁ֥יר מִזְמֹ֗ור לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־מָחֲלַ֣ת לְעַנֹּ֑ות מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃ יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יֹום־צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
שיר מזמור לבני קרח למנצח על־מחלת לענות משכיל להימן האזרחי׃ יהוה אלהי ישועתי יום־צעקתי בלילה נגדך׃

Aleppo Codex
א שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות  משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי--  יום-צעקתי בלילה נגדך

Zsoltárok 88:1 Hungarian: Karoli
Ének. A Kóráh fiainak zsoltára. Az éneklõmesternek a Mahalath- lehannóthra. Az Ezrahita Hémán tanítása. (1a) Uram, szabadításomnak Istene! Nappal kiáltok, éjjelente elõtted vagyok:

La psalmaro 88:1 Esperanto
Kanto-psalmo de la orahxidoj. Al la hxorestro. Por mahxalat-leanoto. Instruo de Heman, la Ezrahxido. Ho Eternulo, Dio de mia savo! Tage kaj nokte mi krias antaux Vi.

PSALMIT 88:1 Finnish: Bible (1776)
Psalmi, Koran lasten veisu, edelläveisaajalle, raadollisten heikkoudesta, Hemanin Esrahilaisen oppi. (H88:2) Herra, minun autuuteni Jumala, minä huudan päivällä ja yöllä sinun edessäs,

Psaume 88:1 French: Darby
Eternel, Dieu de mon salut! j'ai crie de jour et de nuit devant toi.

Psaume 88:1 French: Louis Segond (1910)
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.

Psaume 88:1 French: Martin (1744)
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

Psalm 88:1 German: Modernized
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.

Psalm 88:1 German: Luther (1912)
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.

Psalm 88:1 German: Textbibel (1899)
Ein Lied. Ein Psalm, der Korachiten. Dem Musikmeister, nach "Krankheit", zum Singen. Ein Maskil Hemans, des Esrachiten. 2 Jahwe, mein Gott, tagsüber rufe ich um Hilfe, in der Nacht schreie ich vor dir.

Salmi 88:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.

Salmi 88:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maschil di Heman Ezrahita, che è un cantico di salmo dato al capo de’ Musici, dei figliuoli di Core, per Cantarlo sopra Mahalat. O SIGNORE Iddio della mia salute, Io grido di giorno e di notte, nel tuo cospetto.

MAZMUR 88:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nyanyian mazmur dari pada bani Korah bagi biduan besar, pada Mahalat Leanot, karangan Heman, orang Ezrahi itu. (1a) Ya Tuhan Allah, ya pohon selamatku! pada siang dan malam aku berseru di hadapan-Mu.

시편 88:1 Korean
(고라 자손의 찬송 시. 곧 에스라인 헤만의 마스길. 영장으로 마할랏르안놋에 맞춘 노래) 여호와 내 구원의 하나님이여, 내가 주야로 주의 앞에 부르짖었사오니

Psalmi 88:1 Latin: Vulgata Clementina
Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.

Psalmynas 88:1 Lithuanian
Viešpatie, mano išgelbėjimo Dieve, dieną ir naktį šaukiau Tavo akivaizdoje.

Psalm 88:1 Maori
He waiata, he himene ma nga tama a Koraha. Ki te tino kaiwhakatangi. Maharata Reanoto. He Makiri na Hemana Eterahi. E Ihowa, e te Atua o toku whakaoranga, he tangi taku ki tou aroaro i te ao, i te po.

Salmenes 88:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En sang; en salme av Korahs barn; til sangmesteren; efter Mahalat leannot*; en læresalme av Heman, esrahitten.

Salmos 88:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Oh SEÑOR, Dios de mi salvación, de día y de noche he clamado delante de ti.

Salmos 88:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cántico. Salmo de los hijos de Coré. Para el director del coro; sobre Mahalat Leannot. Masquil de Hemán el Ezraíta. Oh SEÑOR, Dios de mi salvación, De día y de noche he clamado delante de Ti.

Salmos 88:1 Spanish: Reina Valera Gómez
«Canción. Salmo para los hijos de Coré; al Músico principal; para cantar sobre Mahalat; Masquil de Hemán ezraíta» Oh Jehová, Dios de mi salvación, día y noche clamo delante de ti.

Salmos 88:1 Spanish: Reina Valera 1909
Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath; Masquil de Hemán Ezrahita. OH Jehová, Dios de mi salud, Día y noche clamo delante de ti.

Salmos 88:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Canción de Salmo: a los hijos de Coré: al Vencedor: para cantar sobre Mahalat; Masquil de Hemán el ezraíta. Oh SEÑOR, Dios de mi salud, día y noche clamo delante de ti.

Salmos 88:1 Bíblia King James Atualizada Português
Um hino dos coraítas para o mestre de música. Em melodia para o coração aflito: para responsório. Salmo didático de Hemã, o ezraíta. Ó Eterno, Deus de minha salvação, dia e noite clamo a ti!

Salmos 88:1 Portugese Bible
Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.   

Psalmi 88:1 Romanian: Cornilescu
(O cîntare. Un psalm al fiilor lui Core. Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat cu flautul. O cîntare a lui Heman, Ezrahitul.) Doamne, Dumnezeul mîntuirii mele! Zi şi noapte strig înaintea Ta!

Псалтирь 88:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:

Псалтирь 88:1 Russian koi8r
(87-1) ^^Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.^^ (87-2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:

Psaltaren 88:1 Swedish (1917)
En sång, en psalm av Koras söner; för sångmästaren, till Mahalat-leannót; en sång av esraiten Heman. (1a) HERRE, min frälsnings Gud, dag och natt ropar jag inför dig.

Psalm 88:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh Panginoon, na Dios ng aking kaligtasan, ako'y dumaing araw at gabi sa harap mo:

เพลงสดุดี 88:1 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระพักตร์พระองค์ทั้งกลางวันและกลางคืน

Mezmurlar 88:1 Turkish
Ya RAB, beni kurtaran Tanrı,
Gece gündüz sana yakarıyorum.

Thi-thieân 88:1 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi tôi. Ngày và đêm tôi kêu cầu trước mặt Chúa.

Psalm 87:7
Top of Page
Top of Page