Psalm 35:14
New International Version
I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.

New Living Translation
I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.

English Standard Version
I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.

Berean Study Bible
I paced about as for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for his mother.

New American Standard Bible
I went about as though it were my friend or brother; I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.

King James Bible
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

Holman Christian Standard Bible
I went about grieving as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning a mother.

International Standard Version
I paced about as for my friend or my brother, and fell down mourning as one weeps for one's mother.

NET Bible
I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.

Aramaic Bible in Plain English
I have walked as a friend and a brother, and as he who sits in mourning I was saddened.

GOD'S WORD® Translation
I walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother.

Jubilee Bible 2000
I behaved myself as though he had been my friend or brother; I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.

King James 2000 Bible
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.

American King James Version
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.

American Standard Version
I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

Douay-Rheims Bible
As a neighbour and as an own brother, so did I please : as one mourning and sorrowful so was I humbled.

Darby Bible Translation
I behaved myself as though [he had been] a friend, a brother to me; I bowed down in sadness, as one that mourneth [for] a mother.

English Revised Version
I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

Webster's Bible Translation
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

World English Bible
I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.

Young's Literal Translation
As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.

Psalms 35:14 Afrikaans PWL
Ek het my gedra asof hulle my vriende of broers is; ek het laag neergebuig soos een ellendig in diepe rou,

Psalmet 35:14 Albanian
Shkoja rreth e rrotull, sikur të ishte fjala për një shok o për vëllanë tim; shkoja fort i kërrusur nga dhembja, ashtu si një njeri që mban zi për të ëmën.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 35:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎كانه قريب كانه اخي كنت اتمشى. كمن ينوح على امه انحنيت حزينا‎.

D Sälm 35:14 Bavarian
Wie bei aynn Bruedern, Freund, eehaft mein Trüebniss war, wie wenn myn d Mueter waint, trauret und tief gebeugt.

Псалми 35:14 Bulgarian
Обхождах се като с приятел, като с мой брат, Ходех наведен и нажален както кога жалее някой майка си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。

詩 篇 35:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 這 樣 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 為 母 親 哀 痛 。

詩 篇 35:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 这 样 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 为 母 亲 哀 痛 。

Psalm 35:14 Croatian Bible
Kao za prijateljem, za bratom - obilažah tužan; od žalosti se pogurih kao onaj što za majkom žali.

Žalmů 35:14 Czech BKR
Jako k příteli, jako k bratru vlastnímu jsem chodíval; jakožto ten, kterýž po matce kvílí, smutek nesa, tak jsem se ponižoval.

Salme 35:14 Danish
som var det en Ven eller Broder; jeg gik, som sørged jeg over min Moder, knuget af Sorg.

Psalmen 35:14 Dutch Staten Vertaling
Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt.

Swete's Septuagint
ὡς πλησίον, ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον, οὕτως εὐηρέστουν· ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην.

Westminster Leningrad Codex
כְּרֵֽעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֹֽותִי׃

WLC (Consonants Only)
כרע־כאח לי התהלכתי כאבל־אם קדר שחותי׃

Aleppo Codex
יד כרע-כאח לי התהלכתי  כאבל-אם קדר שחותי

Zsoltárok 35:14 Hungarian: Karoli
Mintha barátom, testvérem volna, úgy jártam-keltem [érte;] mintha anyámat siratnám, úgy jártam bútól meghajolva:

La psalmaro 35:14 Esperanto
Mi kondutis, kvazaux ili estus miaj amikoj, miaj fratoj; Kiel homo, kiu funebras pri sia patrino, mi profunde malgxojis.

PSALMIT 35:14 Finnish: Bible (1776)
Minä käytin itseni kuin he olisivat olleet minun ystäväni ja veljeni: niinkuin se joka äitiänsä murehtii, kävin minä kumarruksissa murhevaatteissa.

Psaume 35:14 French: Darby
J'ai marche comme si c'eut ete mon compagnon, mon frere; triste, je me suis courbe comme celui qui mene deuil pour sa mere.

Psaume 35:14 French: Louis Segond (1910)
Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.

Psaume 35:14 French: Martin (1744)
J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.

Psalm 35:14 German: Modernized
Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.

Psalm 35:14 German: Luther (1912)
ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.

Psalm 35:14 German: Textbibel (1899)
Wie um einen Freund, einen Bruder von mir ging ich trauernd einher, war gebeugt wie einer, der um seine Mutter trauert.

Salmi 35:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Camminavo triste come per la perdita d’un amico, d’un fratello, andavo chino, abbrunato, come uno che pianga sua madre.

Salmi 35:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io andava attorno, come se fosse stato per un mio amico, ovver fratello; Io andava chino, e vestito a bruno, Come uno che faccia cordoglio di sua madre.

MAZMUR 35:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kelakuanku seolah-olah karena seorang saudaraku atau sahabatku dan aku tunduk berpakaikan serba hitam seolah-olah berkabung akan seorang ibu.

시편 35:14 Korean
내가 나의 친구와 형제에게 행함 같이 저희에게 행하였으며 내가 굽히고 슬퍼하기를 모친을 곡함 같이 하였도다

Psalmi 35:14 Latin: Vulgata Clementina
Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ; quasi lugens et contristatus sic humiliabar.

Psalmynas 35:14 Lithuanian
Elgiausi, lyg jie būtų man draugai ar broliai. Vaikščiojau nusiminęs, tartum gedėdamas motinos.

Psalm 35:14 Maori
Ko toku ahua me te mea he hoa ia, he teina noku: kupapa noa iho ahau, ano he tangata e tangi ana ki tona whaea.

Salmenes 35:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg gikk omkring, som om det var min venn, min bror; jeg gikk nedbøiet i sørgeklær som en som sørger over sin mor.

Salmos 35:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Como por mi amigo, como por mi hermano, andaba de aquí para allá; como el que está de duelo por la madre, enlutado me encorvaba.

Salmos 35:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como por mi amigo, como por mi hermano, andaba de aquí para allá; Como el que está de duelo por la madre, enlutado me encorvaba.

Salmos 35:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Anduve como si fuesen mis amigos, mis hermanos; como el que trae luto por su madre, enlutado me humillaba.

Salmos 35:14 Spanish: Reina Valera 1909
Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; Como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.

Salmos 35:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.

Salmos 35:14 Bíblia King James Atualizada Português
Andei vagueando e lamentando como por um amigo ou irmão; prostrei-me enlutado, como quem chora por sua mãe.

Salmos 35:14 Portugese Bible
Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.   

Psalmi 35:14 Romanian: Cornilescu
Umblam plin de durere ca pentru un prieten, pentru un frate; cu capul plecat, ca de jalea unei mame.

Псалтирь 35:14 Russian: Synodal Translation (1876)
(34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.

Псалтирь 35:14 Russian koi8r
(34-14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.

Psaltaren 35:14 Swedish (1917)
såsom gällde det min vän, min broder, så skickade jag mig; lik den som sörjer sin moder gick jag sorgklädd och lutande.

Psalm 35:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y nagasal na tila aking kaibigan o aking kapatid: ako'y yumuyukong tumatangis na tila iniiyakan ang kaniyang ina.

เพลงสดุดี 35:14 Thai: from KJV
ข้าพระองค์ประพฤติอย่างที่เขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์คอตกและร้องไห้คร่ำครวญเหมือนคนไว้ทุกข์ให้มารดา

Mezmurlar 35:14 Turkish

Thi-thieân 35:14 Vietnamese (1934)
Tôi cư xử dường như là bạn hữu hay là anh em tôi; Tôi buồn đi cúi xuống như kẻ than khóc mẹ mình.

Psalm 35:13
Top of Page
Top of Page