Psalm 136:18
New International Version
and killed mighty kings-- His love endures forever.

New Living Translation
He killed powerful kings--His faithful love endures forever.

English Standard Version
and killed mighty kings, for his steadfast love endures forever;

Berean Study Bible
and slaughtered mighty kings—His loving devotion endures forever.

New American Standard Bible
And slew mighty kings, For His lovingkindness is everlasting:

King James Bible
And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:

Holman Christian Standard Bible
and slaughtered famous kings-- His love is eternal.

International Standard Version
and killed famous kings, for his gracious love is everlasting—

NET Bible
and killed powerful kings, for his loyal love endures,

Aramaic Bible in Plain English
And he killed mighty Kings, for his mercies are to eternity.

GOD'S WORD® Translation
He killed mighty kings- because his mercy endures forever.

Jubilee Bible 2000
And slew powerful kings: for his mercy endures for ever,

King James 2000 Bible
And slew famous kings: for his mercy endures forever:

American King James Version
And slew famous kings: for his mercy endures for ever:

American Standard Version
And slew famous kings; For his lovingkindness endureth for ever:

Douay-Rheims Bible
And slew strong kings: for his mercy endureth for ever.

Darby Bible Translation
And slew famous kings, for his loving-kindness [endureth] for ever;

English Revised Version
And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:

Webster's Bible Translation
And slew famous kings: for his mercy endureth for ever.

World English Bible
And killed mighty kings; for his loving kindness endures forever:

Young's Literal Translation
Yea, He doth slay honourable kings, For to the age is His kindness.

Psalms 136:18 Afrikaans PWL
en magtige konings verslaan het, want Sy liefdevolle goedheid duur vir ewig:

Psalmet 136:18 Albanian
dhe vrau mbretër të fuqishëm, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë;

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 136:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وقتل ملوكا اعزاء لان الى الابد رحمته‎.

D Sälm 136:18 Bavarian
Toetigt haat yr starche Künig. Denn sein Huld bleibt eebig.

Псалми 136:18 Bulgarian
И изби прочути царе, Защото милостта Му [трае] до века;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他殺戮有名的君王,因他的慈愛永遠長存!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存!

詩 篇 136:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 殺 戮 有 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ;

詩 篇 136:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 杀 戮 有 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ;

Psalm 136:18 Croatian Bible
I pogubi kraljeve moćne: vječna je ljubav njegova!

Žalmů 136:18 Czech BKR
A zbil krále znamenité, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Salme 136:18 Danish
Og vog saa vældige Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Psalmen 136:18 Dutch Staten Vertaling
En heeft heerlijke koningen gedood; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Swete's Septuagint
καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,

Westminster Leningrad Codex
וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויהרג מלכים אדירים כי לעולם חסדו׃

Aleppo Codex
יח ויהרג מלכים אדירים  כי לעולם חסדו

Zsoltárok 136:18 Hungarian: Karoli
És megvert hatalmas királyokat; mert örökkévaló az õ kegyelme.

La psalmaro 136:18 Esperanto
Kaj mortigis regxojn potencajn, CXar eterna estas Lia boneco;

PSALMIT 136:18 Finnish: Bible (1776)
Ja tappoi väkevät kuninkaat; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

Psaume 136:18 French: Darby
Et a tue de puissants rois, car sa bonte demeure à toujours:

Psaume 136:18 French: Louis Segond (1910)
Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!

Psaume 136:18 French: Martin (1744)
Et a tué les Rois magnifiques; parce que sa bonté demeure à toujours.

Psalm 136:18 German: Modernized
und erwürgete mächtige Könige; denn seine Güte währet ewiglich;

Psalm 136:18 German: Luther (1912)
und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich:

Psalm 136:18 German: Textbibel (1899)
und majestätische Könige tötete: denn ewig währt seine Gnade,

Salmi 136:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e uccise re potenti, perché la sua benignità dura in eterno:

Salmi 136:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed uccise re potenti; Perciocchè la sua benignità è in eterno.

MAZMUR 136:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan yang telah membunuh raja-raja yang berkuasa, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.

시편 136:18 Korean
유명한 왕들을 죽이신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다

Psalmi 136:18 Latin: Vulgata Clementina
et occidit reges fortes, quoniam in æternum misericordia ejus :

Psalmynas 136:18 Lithuanian
Kuris garsius karalius nužudė, nes Jo gailestingumas amžinas.

Psalm 136:18 Maori
I whakamate nei i nga kingi rongo nui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;

Salmenes 136:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og drepte herlige konger, for hans miskunnhet varer evindelig,

Salmos 136:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y mató a reyes poderosos, porque para siempre es su misericordia;

Salmos 136:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y mató a reyes poderosos, Porque para siempre es Su misericordia;

Salmos 136:18 Spanish: Reina Valera Gómez
y mató a reyes poderosos, porque para siempre es su misericordia;

Salmos 136:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y mató reyes poderosos, Porque para siempre es su misericordia;

Salmos 136:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y mató reyes poderosos, porque para siempre es su misericordia;

Salmos 136:18 Bíblia King James Atualizada Português
tirou a vida de governantes poderosos, porque seu amor é para sempre:

Salmos 136:18 Portugese Bible
e deu a morte a reis famosos, porque a sua benignidade dura para sempre.   

Psalmi 136:18 Romanian: Cornilescu
Pe Cel ce a ucis împăraţi puternici, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Псалтирь 136:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(135:18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его;

Псалтирь 136:18 Russian koi8r
(135-18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его;

Psaltaren 136:18 Swedish (1917)
och dräpte väldiga konungar, ty hans nåd varar evinnerligen:

Psalm 136:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pumatay sa mga bantog na hari: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:

เพลงสดุดี 136:18 Thai: from KJV
และทรงสังหารกษัตริย์พระนามอุโฆษ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์

Mezmurlar 136:18 Turkish
Güçlü kralları öldürene,
"iSevgisi sonsuzdur;

Thi-thieân 136:18 Vietnamese (1934)
Ðánh giết những vua có danh, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Psalm 136:17
Top of Page
Top of Page