Proverbs 20:4
New International Version
Sluggards do not plow in season; so at harvest time they look but find nothing.

New Living Translation
Those too lazy to plow in the right season will have no food at the harvest.

English Standard Version
The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.

Berean Study Bible
The slacker does not plow in season; at harvest time he looks, but nothing is there.

New American Standard Bible
The sluggard does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.

King James Bible
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

Holman Christian Standard Bible
The slacker does not plow during planting season; at harvest time he looks, and there is nothing.

International Standard Version
A lazy person doesn't plow in the proper season; he looks for a harvest, but there is nothing.

NET Bible
The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.

Aramaic Bible in Plain English
A lazy man is reproached and does not keep silent; he begs in harvest and there is no water.

GOD'S WORD® Translation
A lazy person does not plow in the fall. He looks for something in the harvest but finds nothing.

Jubilee Bible 2000
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore he shall beg in harvest and have nothing.

King James 2000 Bible
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

American King James Version
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

American Standard Version
The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

Douay-Rheims Bible
Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.

Darby Bible Translation
The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.

English Revised Version
The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

Webster's Bible Translation
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

World English Bible
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

Young's Literal Translation
Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.

Spreuke 20:4 Afrikaans PWL
Wanneer die luiaard bestraf word, sal hy nie ophou nie; daarom sal hy tydens oestyd bedel, maar sal selfs nie water ontvang nie.

Fjalët e urta 20:4 Albanian
Përtaci nuk lëron për shkak të të ftohtit; për pasojë do të lypë në kohën e vjeljeve, por nuk do të ketë asgjë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 20:4 Arabic: Smith & Van Dyke
الكسلان لا يحرث بسبب الشتاء فيستعطي في الحصاد ولا يعطى.

D Sprüch 20:4 Bavarian
Dyr Fäule ackert nit, wenn Zeit ist; wär d Ärn aft kemmen, finddt yr nixn.

Притчи 20:4 Bulgarian
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси [във време] на жетва, не ще има нищо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
懶惰人因冬寒不肯耕種,到收割的時候,他必討飯而無所得。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。

箴 言 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
懶 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 種 , 到 收 割 的 時 候 , 他 必 討 飯 而 無 所 得 。

箴 言 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
懒 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 种 , 到 收 割 的 时 候 , 他 必 讨 饭 而 无 所 得 。

Proverbs 20:4 Croatian Bible
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.

Přísloví 20:4 Czech BKR
Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo.

Ordsprogene 20:4 Danish
Om Efteraaret pløjer den lade ikke, han søger i Høst, men finder intet.

Spreuken 20:4 Dutch Staten Vertaling
Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.

Swete's Septuagint
ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ.

Westminster Leningrad Codex
מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ [יִשְׁאַל כ] (וְשָׁאַ֖ל ק) בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃

WLC (Consonants Only)
מחרף עצל לא־יחרש [ישאל כ] (ושאל ק) בקציר ואין׃

Aleppo Codex
ד מחרף עצל לא-יחרש  ישאל (ושאל) בקציר ואין

Példabeszédek 20:4 Hungarian: Karoli
A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.

La sentencoj de Salomono 20:4 Esperanto
En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en auxtuno, kaj li nenion ricevos.

SANANLASKUT 20:4 Finnish: Bible (1776)
Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään.

Proverbes 20:4 French: Darby
A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.

Proverbes 20:4 French: Louis Segond (1910)
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

Proverbes 20:4 French: Martin (1744)
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.

Sprueche 20:4 German: Modernized
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.

Sprueche 20:4 German: Luther (1912)
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.

Sprueche 20:4 German: Textbibel (1899)
Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Erntezeit nach Ertrag verlangt, so ist nichts da.

Proverbi 20:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.

Proverbi 20:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla.

AMSAL 20:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang pemalas tiada mau membajak sebab takut akan sejuk, maka sebab itu ia akan minta sedekah pada musim menuai, satupun tiada dapat.

잠언 20:4 Korean
게으른 자는 가을에 밭 갈지 아니하나니 그러므로 거둘 때에는 구걸할지라도 얻지 못하리라

Proverbia 20:4 Latin: Vulgata Clementina
Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.

Patarliø knyga 20:4 Lithuanian
Tinginys nearia dėl šalčio, todėl derliaus metu elgetaus ir nieko neturės.

Proverbs 20:4 Maori
Kahore te mangere e parau, he mea ki te hotoke; no reira ka pakiki kai mana i te kotinga witi, a kahore e whiwhi.

Salomos Ordsprog 20:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.

Proverbios 20:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Desde el otoño, el perezoso no ara, pide en la cosecha, y no hay nada.

Proverbios 20:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Desde el otoño, el perezoso no ara, Así que pide durante la cosecha, pero no hay nada.

Proverbios 20:4 Spanish: Reina Valera Gómez
El perezoso no ara a causa del invierno; mendigará, pues, en la siega, y no hallará.

Proverbios 20:4 Spanish: Reina Valera 1909
El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará.

Proverbios 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará .

Provérbios 20:4 Bíblia King James Atualizada Português
O preguiçoso não ara a terra por causa do clima frio; no entanto, na época da colheita procura por frutos, mas nada encontra.

Provérbios 20:4 Portugese Bible
O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.   

Proverbe 20:4 Romanian: Cornilescu
Toamna, leneşul nu ară; la secerat, ar vea să strîngă roade, dar nu este nimic! -

Притчи 20:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.

Притчи 20:4 Russian koi8r
Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего.

Ordspråksboken 20:4 Swedish (1917)
När hösten kommer, vill den late icke plöja; därför söker han vid skördetiden förgäves efter frukt.

Proverbs 20:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tamad ay hindi magaararo dahil sa tagginaw; kaya't siya'y magpapalimos sa pagaani, at wala anoman.

สุภาษิต 20:4 Thai: from KJV
คนเกียจคร้านไม่ไถนาในหน้าหนาว เขาจึงจะแสวงหาเมื่อถึงฤดูเกี่ยว แต่ไม่พบอะไรเลย

Süleyman'ın Özdeyişleri 20:4 Turkish
Sonbaharda çift sürmeyen tembel,
Hasatta aradığını bulamaz.

Chaâm-ngoân 20:4 Vietnamese (1934)
Vì có mùa đông kẻ biếng nhác chẳng cày ruộng; Qua mùa gặt nó sẽ xin ăn, nhưng chẳng được gì hết.

Proverbs 20:3
Top of Page
Top of Page