Proverbs 2:19
New International Version
None who go to her return or attain the paths of life.

New Living Translation
The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.

English Standard Version
none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.

Berean Study Bible
None who go to her return or negotiate the paths of life.

New American Standard Bible
None who go to her return again, Nor do they reach the paths of life.

King James Bible
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

Holman Christian Standard Bible
None return who go to her; none reach the paths of life.

International Standard Version
None who go to her return, nor do they reach the paths of life.

NET Bible
None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.

Aramaic Bible in Plain English
None who enter unto her return, neither remember the way of life.

GOD'S WORD® Translation
None who have sex with her come back. Nor do they ever reach the paths of life.

Jubilee Bible 2000
None that go unto her return again, neither do they take hold of the paths of life.

King James 2000 Bible
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

American King James Version
None that go to her return again, neither take they hold of the paths of life.

American Standard Version
None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:

Douay-Rheims Bible
None that go in unto her shall return again, neither shall they take hold of the paths of life,

Darby Bible Translation
none that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life:

English Revised Version
None that go unto her return again, neither do they attain unto the paths of life:

Webster's Bible Translation
None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.

World English Bible
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:

Young's Literal Translation
None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.

Spreuke 2:19 Afrikaans PWL
Niemand wat na haar toe gaan, kom weer terug nie en onthou ook nie die pad van die lewe nie;

Fjalët e urta 2:19 Albanian
Asnjë prej atyre që shkojnë tek ajo nuk kthehet, asnjë nuk i arrin shtigjet e jetës.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من دخل اليها لا يؤوب ولا يبلغون سبل الحياة.

D Sprüch 2:19 Bavarian
Dös wennst drinn haast, kriegst d Reib niemer.

Притчи 2:19 Bulgarian
Никой от ония, които влизат при нея, не се връща, Нито стига пътищата на живота,)-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡到他那裡去的不得轉回,也得不著生命的路。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡到他那里去的不得转回,也得不着生命的路。

箴 言 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 到 他 那 裡 去 的 , 不 得 轉 回 , 也 得 不 著 生 命 的 路 。

箴 言 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 到 他 那 里 去 的 , 不 得 转 回 , 也 得 不 着 生 命 的 路 。

Proverbs 2:19 Croatian Bible
Tko god zalazi k njoj ne vraća se nikad i ne nalazi više putove života.

Přísloví 2:19 Czech BKR
Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;

Ordsprogene 2:19 Danish
tilbage vender ingen, som gaar ind til hende, de naar ej Livets Stier —

Spreuken 2:19 Dutch Staten Vertaling
Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;

Swete's Septuagint
πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας· οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς.

Westminster Leningrad Codex
כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְחֹ֥ות חַיִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
כל־באיה לא ישובון ולא־ישיגו ארחות חיים׃

Aleppo Codex
יט כל-באיה לא ישובון  ולא-ישיגו ארחות חיים

Példabeszédek 2:19 Hungarian: Karoli
Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.

La sentencoj de Salomono 2:19 Esperanto
CXiuj, kiuj eniras al sxi, ne revenas, Kaj ne reatingas la vojon de la vivo;

SANANLASKUT 2:19 Finnish: Bible (1776)
Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu;

Proverbes 2:19 French: Darby
aucun de ceux qui entrent aupres d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie;

Proverbes 2:19 French: Louis Segond (1910)
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.

Proverbes 2:19 French: Martin (1744)
Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.

Sprueche 2:19 German: Modernized
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:

Sprueche 2:19 German: Luther (1912)
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);

Sprueche 2:19 German: Textbibel (1899)
Alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht des Lebens Pfade -

Proverbi 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno di quelli che vanno da lei ne ritorna, nessuno riprende i sentieri della vita.

Proverbi 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno di coloro ch’entrano da essa non ne ritorna, E non riprende i sentieri della vita.

AMSAL 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang masuk ke sana, ia itu tiada akan balik lagi, dan tiada ia mendapat akan jalan selamat.

잠언 2:19 Korean
누구든지 그에게로 가는 자는 돌아오지 못하며 또 생명길을 얻지 못하느니라

Proverbia 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.

Patarliø knyga 2:19 Lithuanian
Visi, kurie įeina pas ją, nebegrįžta ir neberanda gyvenimo tako.

Proverbs 2:19 Maori
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.

Salomos Ordsprog 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de som går inn til henne, kommer aldri tilbake og når aldri livets stier.

Proverbios 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
todos los que a ella van, no vuelven, ni alcanzan las sendas de la vida.

Proverbios 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos los que van a ella, no vuelven, Ni alcanzan las sendas de la vida.

Proverbios 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Todos los que a ella entraren, no volverán, ni tomarán los senderos de la vida.

Proverbios 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Todos los que á ella entraren, no volverán, Ni tomarán las veredas de la vida.

Proverbios 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos los que a ella entraren, no volverán, ni tomarán las veredas de la vida.

Provérbios 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Os que a procuram jamais retornarão, tampouco voltarão a encontrar o caminho

Provérbios 2:19 Portugese Bible
Nenhum dos que se dirigirem a ela, tornara a sair, nem retomará as veredas da vida.   

Proverbe 2:19 Romanian: Cornilescu
niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce, şi nu mai găseşte cărările vieţii.

Притчи 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.

Притчи 2:19 Russian koi8r
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.

Ordspråksboken 2:19 Swedish (1917)
Ingen som har gått in till henne vänder åter Och hittar tillbaka till livets vägar.

Proverbs 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang naparoroon sa kaniya na bumabalik uli, ni kanila mang tinatamo ang mga landas ng buhay:

สุภาษิต 2:19 Thai: from KJV
ผู้ที่ไปหานางไม่มีกลับมาสักคนเดียว หรือหามีผู้ใดหันเข้าทางแห่งชีวิตอีกได้ไม่

Süleyman'ın Özdeyişleri 2:19 Turkish
Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez,
Yaşam yollarına erişmez.

Chaâm-ngoân 2:19 Vietnamese (1934)
Chẳng ai đi đến nàng mà trở về, Hoặc được tới các lối sự sống;

Proverbs 2:18
Top of Page
Top of Page