Proverbs 13:3
New International Version
Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.

New Living Translation
Those who control their tongue will have a long life; opening your mouth can ruin everything.

English Standard Version
Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.

Berean Study Bible
He who guards his mouth protects his life, but the one who opens his lips invites his own ruin.

New American Standard Bible
The one who guards his mouth preserves his life; The one who opens wide his lips comes to ruin.

King James Bible
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

Holman Christian Standard Bible
The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.

International Standard Version
Anyone who guards his words protects his life; anyone who talks too much is ruined.

NET Bible
The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.

Aramaic Bible in Plain English
He that keeps his mouth takes care of his soul, and he that opens his lips works shipwreck to his soul.

GOD'S WORD® Translation
Whoever controls his mouth protects his own life. Whoever has a big mouth comes to ruin.

Jubilee Bible 2000
He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens his lips often shall have calamity.

King James 2000 Bible
He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction.

American King James Version
He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction.

American Standard Version
He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.

Douay-Rheims Bible
He that keepeth his mouth, keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils.

Darby Bible Translation
He that guardeth his mouth keepeth his soul; destruction shall be to him that openeth wide his lips.

English Revised Version
He that guardeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

Webster's Bible Translation
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

World English Bible
He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.

Young's Literal Translation
Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips -- ruin to him!

Spreuke 13:3 Afrikaans PWL
Hy wat sy mond bewaak, bewaar sy lewe; hy wat te veel praat sal verwoesting op homself bring.

Fjalët e urta 13:3 Albanian
Kush kontrollon gojën e tij mbron jetën e vet, por ai që i hap shumë buzët e tij shkon drejt shkatërrimit.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 13:3 Arabic: Smith & Van Dyke
من يحفظ فمه يحفظ نفسه. ومن يشحر شفتيه فله هلاك.

D Sprüch 13:3 Bavarian
Wer sein Mäul haltt, ghaltt sein Löbn; doch wer s aufreisst, ghoert dyr Katz.

Притчи 13:3 Bulgarian
Който пази устата си, опазва душата си, А който отваря широко устните си ще погине.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
謹守口的得保生命,大張嘴的必致敗亡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谨守口的得保生命,大张嘴的必致败亡。

箴 言 13:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
謹 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 張 嘴 的 , 必 致 敗 亡 。

箴 言 13:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
谨 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 张 嘴 的 , 必 致 败 亡 。

Proverbs 13:3 Croatian Bible
Tko čuva usta svoja, čuva život svoj, a tko nesmotreno zbori, o glavu mu je.

Přísloví 13:3 Czech BKR
Kdo ostříhá úst svých, ostříhá duše své; kdo rozdírá rty své, setření na něj přijde.

Ordsprogene 13:3 Danish
Vogter man Munden, bevarer man Sjælen, den aabenmundede falder i Vaade.

Spreuken 13:3 Dutch Staten Vertaling
Die zijn mond bewaart, behoudt zijn ziel; maar voor hem is verstoring, die zijn lippen wijd opendoet.

Swete's Septuagint
ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν.

Westminster Leningrad Codex
נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשֹׁ֑ו פֹּשֵׂ֥ק פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
נצר פיו שמר נפשו פשק פתיו מחתה־לו׃

Aleppo Codex
ג נצר פיו שמר נפשו  פשק שפתיו מחתה-לו

Példabeszédek 13:3 Hungarian: Karoli
A ki megõrzi az õ száját, megtartja önmagát; a ki felnyitja száját, romlása az annak.

La sentencoj de Salomono 13:3 Esperanto
Kiu gardas sian busxon, tiu gardas sian animon; Kiu tro malfermas sian busxon, tiu pereas.

SANANLASKUT 13:3 Finnish: Bible (1776)
Joka suunsa hallitsee, hän saa elää; vaan joka suunsa toimettomasti avajaa, se tulee hämmästykseen.

Proverbes 13:3 French: Darby
Qui surveille sa bouche garde son ame; la ruine est pour celui qui ouvre ses levres toutes grandes.

Proverbes 13:3 French: Louis Segond (1910)
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

Proverbes 13:3 French: Martin (1744)
Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

Sprueche 13:3 German: Modernized
Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.

Sprueche 13:3 German: Luther (1912)
Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.

Sprueche 13:3 German: Textbibel (1899)
Wer seinen Mund hütet, der bewahrt sein Leben; wer seine Lippen aufreißt, dem droht Einsturz.

Proverbi 13:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi custodisce la sua bocca preserva la propria vita; chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina.

Proverbi 13:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi guarda la sua bocca preserva l’anima sua; Ma ruina avverrà a chi apre disordinatamente le sue labbra.

AMSAL 13:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang menunggui lidahnya, ia itu memeliharakan nyawanya, tetapi orang yang membukakan bibirnya luas-luas itu kelak akan binasa.

잠언 13:3 Korean
입을 지키는 자는 그 생명을 보전하나 입술을 크게 벌리는 자에게는 멸망이 오느니라

Proverbia 13:3 Latin: Vulgata Clementina
Qui custodit os suum custodit animam suam ; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.

Patarliø knyga 13:3 Lithuanian
Kas saugo burną, saugo gyvybę; kas plačiai atveria lūpas, susilauks pražūties.

Proverbs 13:3 Maori
Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai e pupuri ana i tona ora: ko te tangata ia e hamama nui ana ona ngutu, ko te whakangaromanga mona.

Salomos Ordsprog 13:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som vokter sin munn, bevarer sitt liv; den som lukker sine leber vidt op, ham blir det til ulykke.

Proverbios 13:3 Spanish: La Biblia de las Américas
El que guarda su boca, preserva su vida; el que mucho abre sus labios, termina en ruina.

Proverbios 13:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que guarda su boca, preserva su vida; El que mucho abre sus labios, termina en ruina.

Proverbios 13:3 Spanish: Reina Valera Gómez
El que guarda su boca guarda su alma; mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.

Proverbios 13:3 Spanish: Reina Valera 1909
El que guarda su boca guarda su alma: Mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.

Proverbios 13:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que guarda su boca guarda su alma; mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.

Provérbios 13:3 Bíblia King James Atualizada Português
A pessoa que consegue guardar sua boca preserva a própria vida, todavia quem fala sem refletir acaba se arruinando.

Provérbios 13:3 Portugese Bible
O que guarda a sua boca preserva a sua vida; mas o que muito abre os seus lábios traz sobre si a ruína.   

Proverbe 13:3 Romanian: Cornilescu
Cine-şi păzeşte gura, îşi păzeşte sufletul; cine-şi deschide buzele mari aleargă spre pieirea lui. -

Притчи 13:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.

Притчи 13:3 Russian koi8r
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.

Ordspråksboken 13:3 Swedish (1917)
Den som bevakar sin mun, han bevarar sitt liv, men den som är lösmunt kommer i olycka

Proverbs 13:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang nagiingat ng kaniyang bibig, nagiingat ng kaniyang buhay: nguni't siyang nagbubukang maluwang ng kaniyang mga labi ay magkakaroon ng kapahamakan.

สุภาษิต 13:3 Thai: from KJV
บุคคลที่ระแวดระวังปากของเขาจะสงวนชีวิตของเขา แต่บุคคลที่เปิดริมฝีปากกว้างก็จะมาถึงความพินาศ

Süleyman'ın Özdeyişleri 13:3 Turkish
Dilini tutan canını korur,
Ama boşboğazın sonu yıkımdır.

Chaâm-ngoân 13:3 Vietnamese (1934)
Kẻ canh giữ miệng mình, giữ được mạng sống mình; Nhưng kẻ hở môi quá, bèn bị bại hoại.

Proverbs 13:2
Top of Page
Top of Page