Philippians 3:19
New International Version
Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things.

New Living Translation
They are headed for destruction. Their god is their appetite, they brag about shameful things, and they think only about this life here on earth.

English Standard Version
Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.

Berean Study Bible
Their end is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on earthly things.

New American Standard Bible
whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.

King James Bible
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

Holman Christian Standard Bible
Their end is destruction; their god is their stomach; their glory is in their shame. They are focused on earthly things,

International Standard Version
Their destiny is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on worldly things.

NET Bible
Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.

Aramaic Bible in Plain English
For their end is destruction, whose God is their belly and their glory is in their shame- these whose minds are in the dirt.

GOD'S WORD® Translation
In the end they will be destroyed. Their own emotions are their god, and they take pride in the shameful things they do. Their minds are set on worldly things.

Jubilee Bible 2000
whose end shall be perdition, whose God is their belly and whose glory is in their shame, who mind earthly things).

King James 2000 Bible
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

American King James Version
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

American Standard Version
whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.

Douay-Rheims Bible
Whose end is destruction; whose God is their belly; and whose glory is in their shame; who mind earthly things.

Darby Bible Translation
whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)

English Revised Version
whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.

Webster's Bible Translation
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

Weymouth New Testament
Their end is destruction, their bellies are their God, their glory is in their shame, and their minds are devoted to earthly things.

World English Bible
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.

Young's Literal Translation
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who the things on earth are minding.

Filippense 3:19 Afrikaans PWL
Hulle einde is die vernietiging; hulle god is die maag en hulle eer en lof is in hulle skande, deurdat hulle aardse dinge bedink,

Filipianëve 3:19 Albanian
dhe fundi i tyre është humbje, perëndia i tyre është barku dhe lavdia e tyre është në turp të tyre; ata mendojnë vetëm për gjërat tokësorë.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين نهايتهم الهلاك الذين الههم بطنهم ومجدهم في خزيهم الذين يفتكرون في الارضيات.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:19 Armenian (Western): NT
անոնց վախճանը կորուստ է, անոնց աստուածը՝ իրենց որովայնն է, ու անոնց փառքը՝ իրենց ամօթն է: Անոնք կը մտածեն միայն երկրային բաներու մասին.

Philippianoetara. 3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinén fina baita perditionea, ceinén Iaincoa, sabela, eta gloriá hayén confusionerequin, pensatzen dutelaric lurreco gaucetan.

D Filipper 3:19 Bavarian
S Verderbn ist iener End, dyr Bauch ist iener Got, stolz seind s non auf iener Schandd, nix wie Irdischs habnd s eyn n Sin.

Филипяни 3:19 Bulgarian
чиято сетнина е погибел, чийто бог е коремът, и чието хвалене е в това, което е срамотно, които дават ума си на земните неща.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們的結局就是滅亡;他們的神就是自己的私欲;他們的榮耀在自己的羞恥之中;他們所思想的都是地上的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们的结局就是灭亡;他们的神就是自己的私欲;他们的荣耀在自己的羞耻之中;他们所思想的都是地上的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們的結局就是沉淪,他們的神就是自己的肚腹!他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们的结局就是沉沦,他们的神就是自己的肚腹!他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。

腓 立 比 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 的 結 局 就 是 沉 淪 ; 他 們 的 神 就 是 自 己 的 肚 腹 。 他 們 以 自 己 的 羞 辱 為 榮 耀 , 專 以 地 上 的 事 為 念 。

腓 立 比 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 的 结 局 就 是 沉 沦 ; 他 们 的 神 就 是 自 己 的 肚 腹 。 他 们 以 自 己 的 羞 辱 为 荣 耀 , 专 以 地 上 的 事 为 念 。

Poslanica Filipljanima 3:19 Croatian Bible
Svršetak im je propast, bog im je trbuh, slava u sramoti - jer misle na zemaljsko.

Filipským 3:19 Czech BKR
Jichžto konec jest zahynutí, jejichžto bůh jest břicho, a sláva jejich v mrzkostech jejich, kteříž o zemské věci stojí.

Filipperne 3:19 Danish
hvis Ende er Fortabelse, hvis Gud er Bugen, og hvis Ære er i deres Skændsel, de, som tragte efter de jordiske Ting.

Filippenzen 3:19 Dutch Staten Vertaling
Welker einde is het verderf, welker God is de buik, en welker heerlijkheid is in hun schande, dewelken aardse dingen bedenken.

Nestle Greek New Testament 1904
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.

Westcott and Hort 1881
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.

Greek Orthodox Church 1904
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες!

Tischendorf 8th Edition
ὅς ὁ τέλος ἀπώλεια ὅς ὁ θεός ὁ κοιλία καί ὁ δόξα ἐν ὁ αἰσχύνη αὐτός ὁ ὁ ἐπίγειος φρονέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες

Stephanus Textus Receptus 1550
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ων το τελος απωλεια, ων ο θεος η κοιλια, και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων, οι τα επιγεια φρονουντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōn to telos apōleia, hōn ho theos hē koilia kai hē doxa en tē aischynē autōn, hoi ta epigeia phronountes.

hon to telos apoleia, hon ho theos he koilia kai he doxa en te aischyne auton, hoi ta epigeia phronountes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōn to telos apōleia, hōn ho theos hē koilia kai hē doxa en tē aischynē autōn, hoi ta epigeia phronountes.

hon to telos apoleia, hon ho theos he koilia kai he doxa en te aischyne auton, hoi ta epigeia phronountes.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōn to telos apōleia ōn o theos ē koilia kai ē doxa en tē aischunē autōn oi ta epigeia phronountes

On to telos apOleia On o theos E koilia kai E doxa en tE aischunE autOn oi ta epigeia phronountes

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōn to telos apōleia ōn o theos ē koilia kai ē doxa en tē aischunē autōn oi ta epigeia phronountes

On to telos apOleia On o theos E koilia kai E doxa en tE aischunE autOn oi ta epigeia phronountes

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōn to telos apōleia ōn o theos ē koilia kai ē doxa en tē aischunē autōn oi ta epigeia phronountes

On to telos apOleia On o theos E koilia kai E doxa en tE aischunE autOn oi ta epigeia phronountes

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōn to telos apōleia ōn o theos ē koilia kai ē doxa en tē aischunē autōn oi ta epigeia phronountes

On to telos apOleia On o theos E koilia kai E doxa en tE aischunE autOn oi ta epigeia phronountes

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:19 Westcott/Hort - Transliterated
ōn to telos apōleia ōn o theos ē koilia kai ē doxa en tē aischunē autōn oi ta epigeia phronountes

On to telos apOleia On o theos E koilia kai E doxa en tE aischunE autOn oi ta epigeia phronountes

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōn to telos apōleia ōn o theos ē koilia kai ē doxa en tē aischunē autōn oi ta epigeia phronountes

On to telos apOleia On o theos E koilia kai E doxa en tE aischunE autOn oi ta epigeia phronountes

Filippiekhez 3:19 Hungarian: Karoli
Kiknek végök veszedelem, kiknek Istenök az õ hasok, és a kiknek dicsõségök az õ gyalázatukban van, kik [mindig] a földiekkel törõdnek.

Al la filipianoj 3:19 Esperanto
ilia fino estas pereo, ilia dio estas la ventro, kaj ilia gloro estas en ilia honto, ili atentas surterajxojn.

Kirje filippiläisille 3:19 Finnish: Bible (1776)
Joidenka loppu on kadotus, ja heidän vatsansa on heidän jumalansa ja heidän kunniansa joutuu heille häpiäksi, jotka maallisia rakastavat.

Philippiens 3:19 French: Darby
dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensees aux choses terrestres.

Philippiens 3:19 French: Louis Segond (1910)
Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.

Philippiens 3:19 French: Martin (1744)
Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n'ayant d'affection que pour les choses de la terre.

Philipper 3:19 German: Modernized
welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und ihre Ehre zuschanden wird, derer, die irdisch gesinnet sind.

Philipper 3:19 German: Luther (1912)
welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.

Philipper 3:19 German: Textbibel (1899)
Ihr Ende ist Verderben, ihr Gott ist der Bauch, ihr Ruhm ist in ihrer Scham, ihr Sinn geht auf das Irdische.

Filippesi 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
la fine de’ quali è la perdizione, il cui dio è il ventre, e la cui gloria è in quel che torna a loro vergogna; gente che ha l’animo alle cose della terra.

Filippesi 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il cui fine è perdizione, il cui Dio è il ventre, e la cui gloria è in ciò che torna alla confusione loro; i quali hanno il pensiero, e l’affetto alle cose terrestri.

FILIPI 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kesudahan mereka itu menjadi kebinasaan, dan mereka itu bertuhankan perut, dan perkara yang malu menjadi mulia kepada mereka itu, yang memikirkan perkara duniawi sahaja.

Philippians 3:19 Kabyle: NT
Taggara-nsen d nnger ; ṛebbi-nsen d iɛebbaḍ-nsen, țzuxxun s wayen i glaq ad nneḥcamen, țxemmimen anagar ɣef leḥwayeǧ n ddunit.

빌립보서 3:19 Korean
저희의 마침은 멸망이요 저희의 신은 배요 그 영광은 저희의 부끄러움에 있고 땅의 일을 생각하는 자라

Philippenses 3:19 Latin: Vulgata Clementina
quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.

Filipiešiem 3:19 Latvian New Testament
Viņu gals ir pazušana, to dievs ir viņu vēders, un kauns ir viņu gods; tie tiecas pēc pasaulīgā,

Laiðkas filipieèiams 3:19 Lithuanian
Jų galas­pražūtis, jų dievas­ pilvas ir jų garbė—gėda. Jie temąsto apie žemiškus dalykus.

Philippians 3:19 Maori
Ko te tukunga iho ki a ratou he whakangaro, to ratou atua ko te kopu, to ratou kororia hoki kei runga i to ratou whakama, ko nga mea o te whenua ta ratou e whakaaro ai.

Filippenserne 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvis ende er fortapelse, hvis gud er buken, og som setter sin ære i sin skam, de som attrår de jordiske ting.

Filipenses 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas
cuyo fin es perdición, cuyo dios es su apetito y cuya gloria está en su vergüenza, los cuales piensan sólo en las cosas terrenales.

Filipenses 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
cuyo fin es perdición, cuyo dios es su apetito y cuya gloria está en su vergüenza, los cuales piensan sólo en las cosas terrenales.

Filipenses 3:19 Spanish: Reina Valera Gómez
cuyo fin será destrucción, cuyo dios es su vientre, y cuya gloria es su vergüenza, que sólo piensan en lo terrenal.

Filipenses 3:19 Spanish: Reina Valera 1909
Cuyo fin será perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria es en confusión; que sienten lo terreno.

Filipenses 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cuyo fin será la perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria esta en su vergüenza; que sienten lo terrenal.

Filipenses 3:19 Bíblia King James Atualizada Português
O fim dessas pessoas é a perdição; o deus deles é o estômago; e o orgulho que eles ostentam fundamenta-se no que é vergonhoso; eles se preocupam apenas com o que é terreno.

Filipenses 3:19 Portugese Bible
cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.   

Filipeni 3:19 Romanian: Cornilescu
Sfîrşitul lor va fi pierzarea. Dumenzeul lor este pîntecele şi slava lor este în ruşinea lor, şi se gîndesc la lucrurile de pe pămînt.

К Филиппийцам 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном.

К Филиппийцам 3:19 Russian koi8r
Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном.

Philippians 3:19 Shuar New Testament
Tuma ßsar emesratniunam akupnakartatui. Ni Ayashφ wakeramun, ni yusria aintsan, tuke umirainiawai. Natsanmainian T·ruiniayat wararainiawai. Tura ju nunkanmayanak Enentßimtuiniawai.

Filipperbrevet 3:19 Swedish (1917)
och deras ände är fördärv; de hava buken till sin Gud och söka sin ära i det som är deras skam, och deras sinne är vänt till det som hör jorden till.

Wafilipi 3:19 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ang kanilang kahihinatnan ay ang kapahamakan, na ang kanilang dios ay ang tiyan, at ang kanilang kapurihan ay nasa kanilang kahihiyan, na nagiisip ng mga bagay na ukol sa lupa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:19 Tawallamat Tamajaq NT
Tilkamat-nasan ahluk, fǝlas šidusen-nasan a mosnen ǝmǝli-nasan, sinafasan arat was ihor a tan-isikarakad, wǝr tǝkka ǝnnǝyat-nasan ar ǝddǝnet.

ฟีลิปปี 3:19 Thai: from KJV
ปลายทางของคนเหล่านั้นคือความพินาศ พระของเขาคือกระเพาะ เขายกความที่น่าอับอายของเขาขึ้นมาโอ้อวด เขาสนใจในวัตถุทางโลก)

Filipililer 3:19 Turkish
Onların sonu yıkımdır; tanrıları mideleridir. Ayıplarıyla övünür, yalnız bu dünyayı düşünürler.

Филипяни 3:19 Ukrainian: NT
котрим кінець - погибель, котрим Бог черево, а слава в соромі їх, котрі про земне думають.)

Philippians 3:19 Uma New Testament
Tauna to hewa toe bate mporata silaka hi rala naraka. Konoa woto-ra moto, toe-mi to rapue'. Gau' -ra to me'eai', toe-mi to rapomobohe-ki nono-ra. Katuwu' -ra to hi dunia' toi, toe-wadi to rapoinono.

Phi-líp 3:19 Vietnamese (1934)
Sự cuối cùng của họ là hư mất; họ lấy sự xấu hổ của mình làm vinh hiển, chỉ tư tưởng về các việc thế gian mà thôi.

Philippians 3:18
Top of Page
Top of Page