Philippians 1:6
New International Version
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

New Living Translation
And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.

English Standard Version
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

Berean Study Bible
being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

New American Standard Bible
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

King James Bible
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Holman Christian Standard Bible
I am sure of this, that He who started a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

International Standard Version
I am convinced of this, that the one who began a good action among you will bring it to completion by the Day of the Messiah Jesus.

NET Bible
For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
Because I trust concerning this, that he who has begun good work in you will accomplish that until the day of our Lord Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
I'm convinced that God, who began this good work in you, will carry it through to completion on the day of Christ Jesus.

Jubilee Bible 2000
being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ.

King James 2000 Bible
Being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

American King James Version
Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

American Standard Version
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:

Douay-Rheims Bible
Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.

Darby Bible Translation
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

English Revised Version
being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:

Webster's Bible Translation
Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ:

Weymouth New Testament
For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ.

World English Bible
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.

Young's Literal Translation
having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform it till a day of Jesus Christ,

Filippense 1:6 Afrikaans PWL
omdat ek vertrou aangaande dit, dat Hy wat ’n goeie werk in julle begin het, dit sal vervolmaak tot op die dag van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een.

Filipianëve 1:6 Albanian
duke qënë i bindur për këtë, se ai që nisi një punë të mirë në ju, do ta përfundojë deri në ditën e Jezu Krishtit.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:6 Armenian (Western): NT
այս մասին համոզուած եմ թէ ա՛ն որ սկսաւ բարի գործ մը ձեր մէջ, պիտի աւարտէ մինչեւ Յիսուս Քրիստոսի օրը:

Philippianoetara. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huneçaz seguratzen naicela, ecen obra ona çuetan hassi vkan duenac acabaturen duela Iesus Christen egunerano:

D Filipper 1:6 Bavarian
I bin myr nömlich gwiß, däß er, wo dös guete Werch bei enk begründdt haat, dös aau vollenddt mit n Tag, daa wo dyr Iesen Krist kimmt.

Филипяни 1:6 Bulgarian
като съм уверен именно в това, че оня, който е почнал добро дело във вас, ще го усъвършенствува до деня на Исуса Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我正是深信這一點:就是在你們裡面開始了美善工作的那一位,將會完成這工作,直到基督耶穌的日子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我正是深信这一点:就是在你们里面开始了美善工作的那一位,将会完成这工作,直到基督耶稣的日子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我深信那在你們心裡動了善工的必成全這工,直到耶穌基督的日子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我深信那在你们心里动了善工的必成全这工,直到耶稣基督的日子。

腓 立 比 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 深 信 那 在 你 們 心 裡 動 了 善 工 的 , 必 成 全 這 工 , 直 到 耶 穌 基 督 的 日 子 。

腓 立 比 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 深 信 那 在 你 们 心 里 动 了 善 工 的 , 必 成 全 这 工 , 直 到 耶 稣 基 督 的 日 子 。

Poslanica Filipljanima 1:6 Croatian Bible
uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa.

Filipským 1:6 Czech BKR
Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista,

Filipperne 1:6 Danish
forvisset om dette, at han, som begyndte en god Gerning i eder, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi Dag,

Filippenzen 1:6 Dutch Staten Vertaling
Vertrouwende ditzelve, dat Hij, Die in u een goed werk begonnen heeft, dat voleindigen zal tot op den dag van Jezus Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Ἰησοῦ ⇔ Χριστοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας χριστοῦ Ἰησοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
πείθω αὐτός οὗτος ὅτι ὁ ἐνάρχομαι ἐν ὑμεῖς ἔργον ἀγαθός ἐπιτελέω ἄχρι ἡμέρα Χριστός Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ· Χριστοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ· Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρι ημερας χριστου ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πεποιθως αυτο τουτο, οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας Ιησου· Χριστου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας χριστου ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας {VAR1: ιησου χριστου } {VAR2: χριστου ιησου }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pepoithōs auto touto, hoti ho enarxamenos en hymin ergon agathon epitelesei achri hēmeras Christou Iēsou;

pepoithos auto touto, hoti ho enarxamenos en hymin ergon agathon epitelesei achri hemeras Christou Iesou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pepoithōs auto touto hoti ho enarxamenos en hymin ergon agathon epitelesei achri hēmeras Iēsou Christou;

pepoithos auto touto hoti ho enarxamenos en hymin ergon agathon epitelesei achri hemeras Iesou Christou;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achri ēmeras christou iēsou

pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achri Emeras christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras christou iēsou

pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris Emeras christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras iēsou christou

pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris Emeras iEsou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras iēsou christou

pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris Emeras iEsou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras iēsou christou

pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris Emeras iEsou christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras {WH: iēsou christou } {UBS4: christou iēsou }

pepoithOs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris Emeras {WH: iEsou christou} {UBS4: christou iEsou}

Filippiekhez 1:6 Hungarian: Karoli
Meg lévén gyõzõdve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:

Al la filipianoj 1:6 Esperanto
pri tio mem fidante, ke Tiu, kiu komencis bonan faron cxe vi, gxin perfektigados gxis la tago de Jesuo Kristo;

Kirje filippiläisille 1:6 Finnish: Bible (1776)
Sen totisesti tietäen, että se, joka teissä on hyvän työn alkanut, on sen Jesuksen Kristuksen päivään asti päättävä:

Philippiens 1:6 French: Darby
etant assure de ceci meme, que celui qui a commence en vous une bonne oeuvre, l'achevera jusqu'au jour de Jesus Christ:

Philippiens 1:6 French: Louis Segond (1910)
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

Philippiens 1:6 French: Martin (1744)
Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :

Philipper 1:6 German: Modernized
Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.

Philipper 1:6 German: Luther (1912)
und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.

Philipper 1:6 German: Textbibel (1899)
wobei ich eben darauf baue, daß, der in euch angefangen hat ein gutes Werk, es auch vollenden wird bis zum Tage Christus Jesus'.

Filippesi 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.

Filippesi 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù.

FILIPI 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku yakin akan hal ini juga, bahwa Ia yang sudah memulai di dalam kamu suatu pekerjaan yang baik, akan menyudahkan dia sehingga sampai kepada Hari Kristus Yesus.

Philippians 1:6 Kabyle: NT
Umneɣ s tideț belli win yebdan deg-wen ccɣel-agi yelhan, a t-ikemmel alamma d ass n tuɣalin n Sidna Ɛisa Lmasiḥ.

빌립보서 1:6 Korean
너희 속에 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리가 확신하노라

Philippenses 1:6 Latin: Vulgata Clementina
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu :

Filipiešiem 1:6 Latvian New Testament
Es esmu stipri pārliecināts par to, ka Tas, kas jūsos labo darbu iesācis, to arī pabeigs līdz Jēzus Kristus dienai.

Laiðkas filipieèiams 1:6 Lithuanian
Esu tikras, kad Tas, kuris jumyse pradėjo gerą darbą, jį ir pabaigs iki Jėzaus Kristaus dienos.

Philippians 1:6 Maori
Pumau tonu toku whakaaro ki tenei mea nei ano, tera te kaitimata o te mahi pai i roto i a koutou e whakaoti, taea noatia te ra o Ihu Karaiti;

Filippenserne 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,

Filipenses 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
estando convencido precisamente de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús.

Filipenses 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estoy convencido precisamente de esto: que el que comenzó en ustedes la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús.

Filipenses 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo.

Filipenses 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;

Filipenses 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Confiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo;

Filipenses 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
E estou plenamente convicto de que aquele que iniciou boa obra em vós, há de concluí-la até o Dia de Cristo Jesus.

Filipenses 1:6 Portugese Bible
tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,   

Filipeni 1:6 Romanian: Cornilescu
Sînt încredinţat că Acela care a început în voi această bună lucrare, o va isprăvi pînă în ziua lui Isus Hristos.

К Филиппийцам 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

К Филиппийцам 1:6 Russian koi8r
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

Philippians 1:6 Shuar New Testament
Yus Atumφin ti pΘnker awajsatniun nankama asa N·nisan Jesuskrφstu Tßatsain tuke shiir Awßjtßmki nekas pΘnker najatmattarme. Nuka ti nekasaiti.

Filipperbrevet 1:6 Swedish (1917)
Och jag har den tillförsikten, att han som i eder har begynt ett gott verk, han skall ock fullborda det, intill Kristi Jesu dag.

Wafilipi 1:6 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ako'y may lubos na pagkakatiwala sa bagay na ito, na ang nagpasimula sa inyo ng mabuting gawa, ay lulubusin hanggang sa araw ni Jesucristo:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 1:6 Tawallamat Tamajaq NT
Fadda ǝkkasaɣ aššak as, ǝššǝɣǝl olaɣan wa daɣ-wan issǝnta Mǝššina ǝddi, wǝr tu-z-izzǝrǝz iket wǝr t-issǝnda ǝzǝl wa daɣ du-z-azzabbat Ǝlmǝsix Ɣaysa.

ฟีลิปปี 1:6 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าแน่ใจในสิ่งนี้ว่า พระองค์ผู้ทรงตั้งต้นการดีไว้ในพวกท่านแล้ว จะทรงกระทำให้สำเร็จจนถึงวันแห่งพระเยซูคริสต์

Filipililer 1:6 Turkish
Sizde iyi bir işe başlamış olan Tanrının bunu Mesih İsanın gününe dek bitireceğine güvenim var.

Филипяни 1:6 Ukrainian: NT
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре діло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.

Philippians 1:6 Uma New Testament
Alata'ala moto-mi to mobago hi rala nono-ni mpobago bago to lompe', pai' kuparasaya pobago to natepu'u-mi tetu napokaliliu duu' -na hudu hi eo karata-na nculii' Kristus Yesus.

Phi-líp 1:6 Vietnamese (1934)
tôi tin chắc rằng Ðấng đã khởi làm việc lành trong anh em, sẽ làm trọn hết cho đến ngày của Ðức Chúa Jêsus Christ.

Philippians 1:5
Top of Page
Top of Page