Nehemiah 4:18
New International Version
and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.

New Living Translation
All the builders had a sword belted to their side. The trumpeter stayed with me to sound the alarm.

English Standard Version
And each of the builders had his sword strapped at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me.

Berean Study Bible
And each of the builders worked with his sword strapped at his side. But the trumpeter stayed beside me.

New American Standard Bible
As for the builders, each wore his sword girded at his side as he built, while the trumpeter stood near me.

King James Bible
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.

Holman Christian Standard Bible
Each of the builders had his sword strapped around his waist while he was building, and the trumpeter was beside me.

International Standard Version
Each builder worked with a sword strapped to his side, while a trumpeter remained beside me to sound an alarm.

NET Bible
The builders to a man had their swords strapped to their sides while they were building. But the trumpeter remained with me.

GOD'S WORD® Translation
and each builder had his sword fastened to his side. The man who was supposed to sound the trumpet alarm was with me.

Jubilee Bible 2000
For the builders, each one had his sword girded by his side, and so they built. And he that sounded the shofar was by me.

King James 2000 Bible
For the builders, everyone had his sword girded by his side, and so built. And he that sounded the trumpet was by me.

American King James Version
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so built. And he that sounded the trumpet was by me.

American Standard Version
and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.

Douay-Rheims Bible
For every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me.

Darby Bible Translation
And the builders had every one his sword girded by his side, and built. And he that sounded the trumpet was by me.

English Revised Version
and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.

Webster's Bible Translation
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so built. And he that sounded the trumpet was by me.

World English Bible
and the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.

Young's Literal Translation
And the builders are each with his sword, girded on his loins, and building, and he who is blowing with a trumpet is beside me.

Nehemia 4:18 Afrikaans PWL
en die bouers het elkeen sy swaard aan sy heupe vasgegord en gebou terwyl die ramshoringblaser agter hom gestaan het.

Nehemia 4:18 Albanian
Tërë ndërtuesit, duke punuar, mbanin secili shpatën e ngjeshur në ijet, ndërsa borizani rrinte pranë meje.

ﻧﺤﻤﻴﺎ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان البانون يبنون وسيف كل واحد مربوط على جنبه وكان النافخ بالبوق بجانبي.

Dyr Nehymies 4:18 Bavarian
Von de Maurer hiet syr ayn ieder s Schwert umherghöngt; yso gmüessnd die arechtn. Bständig war aau dyr Hornblaaser bei mir;

Неемия 4:18 Bulgarian
и всеки от зидарите имаше меча си опасан на кръста си и така градеше. А тоя, който свиреше с тръбата беше до мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。

尼 希 米 記 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
修 造 的 人 都 腰 間 佩 刀 修 造 , 吹 角 的 人 在 我 旁 邊 。

尼 希 米 記 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
修 造 的 人 都 腰 间 佩 刀 修 造 , 吹 角 的 人 在 我 旁 边 。

Nehemiah 4:18 Croatian Bible
Svaki je od graditelja, dok je radio, nosio mač pripasan uz bok. Trubač je stajao kraj mene.

Kinha Nehemiášova 4:18 Czech BKR
Z těch pak, kteříž stavěli, měl jeden každý meč svůj připásaný na bedrách svých, a tak stavěli, a trubač stál podlé mne.

Nehemias 4:18 Danish
og de, der byggede, havde under Arbejdet hver sit Sværd bundet til Lænden. Ved Siden af mig stod Hornblæseren;

Nehemia 4:18 Dutch Staten Vertaling
En de bouwers hadden een iegelijk zijn zwaard aan zijn lenden gegord, en bouwden; maar die met de bazuin blies, was bij mij.

Swete's Septuagint
καὶ οἰκοδόμοι, ἀνὴρ ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ οἰκοδομοῦσαν· καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וְהַ֨בֹּונִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבֹּ֛ו אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבֹונִ֑ים וְהַתֹּוקֵ֥עַ בַּשֹּׁופָ֖ר אֶצְלִֽי׃

WLC (Consonants Only)
והבונים איש חרבו אסורים על־מתניו ובונים והתוקע בשופר אצלי׃

Aleppo Codex
יב והבונים--איש חרבו אסורים על מתניו ובונים והתוקע בשופר אצלי

Nehemiás 4:18 Hungarian: Karoli
A kik pedig építének, azoknak fegyverök derekokra vala felkötve és így építének; a trombitás pedig mellettem állt.

Neĥemja 4:18 Esperanto
La konstruantoj cxiuj havis sian glavon alligitan al siaj lumboj, kaj tiamaniere ili konstruis; kaj la trumpetisto estis apud mi.

NEHEMIA 4:18 Finnish: Bible (1776)
Ja jokaisella joka siellä rakensi, oli miekka sidottu vyölle, ja niin he rakensivat. Ja se joka soitti vaskitorvea, oli minun tykönäni.

Néhémie 4:18 French: Darby
Et ceux qui batissaient avaient chacun leur epee ceinte sur leurs reins et batissaient, et celui qui sonnait de la trompette etait à cote de moi.

Néhémie 4:18 French: Louis Segond (1910)
chacun d'eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi.

Néhémie 4:18 French: Martin (1744)
Car chacun de ceux qui bâtissaient était ceint sur ses reins d'une épée, et ils bâtissaient ainsi [équipés]; et le trompette était près de moi.

Nehemia 4:18 German: Modernized
Und ein jeglicher, der da bauete, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und bauete also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.

Nehemia 4:18 German: Luther (1912)
Und ein jeglicher, der da baute, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und baute also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.

Nehemia 4:18 German: Textbibel (1899)
Und die Mauernden hatten ein jeder sein Schwert um seine Hüfte gegürtet und mauerten so; und der Trompetenbläser stand neben mir.

Neemia 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e tutti i costruttori, lavorando, portavan ciascuno la spada cinta ai fianchi. Il trombettiere stava accanto a me.

Neemia 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un’altra parte di coloro che fabbricavano aveano ciascuno la sua spada cinta in su le reni, e così fabbricavano. E il trombetta era appresso di me.

NEHEMIA 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala orang yang berusaha itu masing-masing sudah menyandangkan pedangnya, demikianlah mereka itu bekerja dan seorang yang meniup nafiri itu adalah sertaku.

느헤미아 4:18 Korean
건축하는 자는 각각 칼을 차고 건축하며 나팔 부는 자는 내 곁에 섰었느니라

Nehemiae 4:18 Latin: Vulgata Clementina
ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes. Et ædificabant, et clangebant buccina juxta me.

Nehemijo knyga 4:18 Lithuanian
Kiekvienas darbininkas nešiojo prisijuosęs kardą, o trimitininkas stovėjo šalia manęs.

Nehemiah 4:18 Maori
Na, ko nga kaihanga, whitiki rawa tana hoari ki tona taha, ki tona taha: na hanga ana ratou: i toku taha ano hoki ko te kaiwhakatangi tetere.

Nehemias 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hver av bygningsmennene hadde sitt sverd spent om sine lender mens de bygget; og basunblåseren stod ved siden av mig.

Nehemías 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Cada uno de los que reedificaban tenía ceñida al lado su espada mientras edificaba. El que tocaba la trompeta estaba junto a mí.

Nehemías 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cada uno de los que reedificaban tenía ceñida al lado su espada mientras edificaba. El que tocaba la trompeta estaba junto a mí.

Nehemías 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque los que edificaban, cada uno tenía su espada ceñida a sus lomos, y así edificaban y el que tocaba la trompeta estaba junto a mí.

Nehemías 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque los que edificaban, cada uno tenía su espada ceñida á sus lomos, y así edificaban y el que tocaba la trompeta estaba junto á mí.

Nehemías 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque los que edificaban, cada uno tenía su espada ceñida a sus lomos, y así edificaban y el que tocaba la trompeta estaba junto a mí.

Neemias 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
Os edificadores, cada um trazia a sua espada à cinta, e assim construíam; o que tocava o Shofar, a trombeta, caminhava junto a mim para qualquer alarme que se fizesse necessário.

Neemias 4:18 Portugese Bible
e cada um dos edificadores trazia a sua espada à cinta, e assim edificavam. E o que tocava a trombeta estava no meu lado.   

Neemia 4:18 Romanian: Cornilescu
Fiecare din ei, cînd lucra, îşi avea sabia încinsă la mijloc. Cel ce suna din trîmbiţă stătea lîngă mine.

Неемия 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и так они строили. Возле меня находился трубач.

Неемия 4:18 Russian koi8r
Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и [так] они строили. Возле меня находился трубач.

Nehemja 4:18 Swedish (1917)
Och de som byggde hade var och en sitt svärd bundet vid sin länd, under det att de byggde; och bredvid mig stod en basunblåsare.

Nehemiah 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga manggagawa, bawa't isa'y may kaniyang tabak na nakasabit sa kaniyang tagiliran, at gayon gumagawa. At ang nagpapatunog ng pakakak ay nasa siping ko.

เนหะมีย์ 4:18 Thai: from KJV
ผู้ก่อสร้างทุกคนมีดาบคาดอยู่ที่สีข้างขณะที่เขาสร้าง ชายที่เป่าแตรอยู่ข้างข้าพเจ้า

Nehemya 4:18 Turkish
Yapıcılar kılıç kuşanmış, öyle çalışıyorlardı. Boru çalansa benim yanımdaydı.

Neâ-heâ-mi 4:18 Vietnamese (1934)
Những kẻ xây sửa, ai nấy đều có cây gươm mình đeo nơi lưng, rồi xây sửa; còn kẻ thổi kèn thì ở bên tôi.

Nehemiah 4:17
Top of Page
Top of Page