Matthew 9:30
New International Version
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."

New Living Translation
Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, "Don't tell anyone about this."

English Standard Version
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”

Berean Study Bible
And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”

New American Standard Bible
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: "See that no one knows about this!"

King James Bible
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

Holman Christian Standard Bible
And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, "Be sure that no one finds out!"

International Standard Version
And their eyes were opened. Then Jesus sternly told them, "See to it that nobody knows about this."

NET Bible
And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, "See that no one knows about this."

Aramaic Bible in Plain English
And at once their eyes were opened and Yeshua admonished them and he said, “See that no man will know it.”

GOD'S WORD® Translation
Then they could see. He warned them, "Don't let anyone know about this!"

Jubilee Bible 2000
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.

King James 2000 Bible
And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man knows it.

American King James Version
And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it.

American Standard Version
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

Douay-Rheims Bible
And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.

Darby Bible Translation
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

English Revised Version
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

Webster's Bible Translation
And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

Weymouth New Testament
Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."

World English Bible
Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."

Young's Literal Translation
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'

Mattheus 9:30 Afrikaans PWL
en onmiddellik het hulle oë oopgegaan en Yeshua het hulle ernstig beveel en gesê: “Let op dat niemand daarvan weet nie.”

Mateu 9:30 Albanian
Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: ''Ruhuni se mos e merr vesh njeri''.

ﻣﺘﻰ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:30 Armenian (Western): NT
Անոնց աչքերը բացուեցան, ու Յիսուս ազդարարեց անոնց՝ ըսելով. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը գիտնայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.

Dyr Mathäus 9:30 Bavarian
Daa kunntnd s auf aynmaal seghn. Dyr Iesen aber bot ien auf: "Däßß fein ja niemdd öbbs sagtß dyrvon!"

Матей 9:30 Bulgarian
И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們:「你們要注意,不可讓任何人知道。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們,說:「你們要小心,不可叫人知道。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们,说:“你们要小心,不可叫人知道。”

馬 太 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。

馬 太 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 的 眼 睛 就 开 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。

Evanðelje po Mateju 9:30 Croatian Bible
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: Pazite da nitko ne dozna!

Matouš 9:30 Czech BKR
I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví.

Matthæus 9:30 Danish
Og deres Øjne bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: »Ser til, lad ingen faa det at vide.«

Mattheüs 9:30 Dutch Staten Vertaling
En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat het niemand wete.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμησατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηνεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμηθη αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμηθη αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι· και ενεβριμησατο αυτοις ο Ιησους λεγων, Ορατε μηδεις γινωσκετω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηνεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμηθη αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēneōchthēsan autōn hoi ophthalmoi. kai enebrimēthē autois ho Iēsous legōn Horate, mēdeis ginōsketō.

kai eneochthesan auton hoi ophthalmoi. kai enebrimethe autois ho Iesous legon Horate, medeis ginosketo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēneōchthēsan autōn hoi ophthalmoi. Kai enebrimēthē autois ho Iēsous legōn Horate mēdeis ginōsketō;

kai eneochthesan auton hoi ophthalmoi. Kai enebrimethe autois ho Iesous legon Horate medeis ginosketo;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai aneōchthēsan autōn oi ophthalmoi kai enebrimēthē autois o iēsous legōn orate mēdeis ginōsketō

kai aneOchthEsan autOn oi ophthalmoi kai enebrimEthE autois o iEsous legOn orate mEdeis ginOsketO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai aneōchthēsan autōn oi ophthalmoi kai enebrimēsato autois o iēsous legōn orate mēdeis ginōsketō

kai aneOchthEsan autOn oi ophthalmoi kai enebrimEsato autois o iEsous legOn orate mEdeis ginOsketO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai aneōchthēsan autōn oi ophthalmoi kai enebrimēsato autois o iēsous legōn orate mēdeis ginōsketō

kai aneOchthEsan autOn oi ophthalmoi kai enebrimEsato autois o iEsous legOn orate mEdeis ginOsketO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai aneōchthēsan autōn oi ophthalmoi kai enebrimēsato autois o iēsous legōn orate mēdeis ginōsketō

kai aneOchthEsan autOn oi ophthalmoi kai enebrimEsato autois o iEsous legOn orate mEdeis ginOsketO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēneōchthēsan autōn oi ophthalmoi kai enebrimēthē autois o iēsous legōn orate mēdeis ginōsketō

kai EneOchthEsan autOn oi ophthalmoi kai enebrimEthE autois o iEsous legOn orate mEdeis ginOsketO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēneōchthēsan autōn oi ophthalmoi kai enebrimēthē autois o iēsous legōn orate mēdeis ginōsketō

kai EneOchthEsan autOn oi ophthalmoi kai enebrimEthE autois o iEsous legOn orate mEdeis ginOsketO

Máté 9:30 Hungarian: Karoli
És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!

La evangelio laŭ Mateo 9:30 Esperanto
Kaj iliaj okuloj malfermigxis. Kaj Jesuo severe ordonis al ili:Gardu vin, ke neniu tion sciu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:30 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän silmänsä aukenivat. Niin Jesus haastoi heitä, sanoen: katsokaat, ettei kenkään saa tätä tietää.

Matthieu 9:30 French: Darby
Et leurs yeux furent ouverts. Et Jesus leur parla severement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.

Matthieu 9:30 French: Louis Segond (1910)
Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

Matthieu 9:30 French: Martin (1744)
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Matthaeus 9:30 German: Modernized
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!

Matthaeus 9:30 German: Luther (1912)
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!

Matthaeus 9:30 German: Textbibel (1899)
Und Jesus fuhr sie an und sagte: sehet zu, daß es niemand erfahre.

Matteo 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia.

Matteo 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo:

MATIUS 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka celiklah mata kedua-duanya itu, lalu Yesus pun berpesanlah sangat-sangat, kata-Nya, "Ingat baik-baik, jangan seorang pun mengetahui perkara ini."

Matthew 9:30 Kabyle: NT
Dɣa yuɣal-asen-d yeẓri. Sidna Ɛisa yeggul deg-sen : Ɣuṛ-wat ad iffeɣ lexbaṛ ɣef wayagi !

마태복음 9:30 Korean
그 눈들이 밝아진지라 예수께서 엄히 경계하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나

Matthaeus 9:30 Latin: Vulgata Clementina
Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.

Sv. Matejs 9:30 Latvian New Testament
Un viņu acis atvērās; un Jēzus viņiem piekodināja, sacīdams: Lūkojiet, ka neviens to nezinātu!

Evangelija pagal Matà 9:30 Lithuanian
Ir jų akys atsivėrė. Jėzus griežtai jiems įsakė: “Žiūrėkite, kad niekas nesužinotų!”

Matthew 9:30 Maori
Na kua kite o raua kanohi; katahi ka whakatupato a Ihu i a raua, ka mea, Kia mahara kei rangona e te tangata.

Matteus 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!

Mateo 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se les abrieron los ojos. Y Jesús les advirtió rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

Mateo 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se les abrieron los ojos. Y Jesús les advirtió rigurosamente: "Miren que nadie lo sepa."

Mateo 9:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

Mateo 9:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

Mateo 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente , diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

Mateus 9:30 Bíblia King James Atualizada Português
E os olhos deles foram abertos. Jesus os advertiu, então, severamente: “Cuidai para que ninguém saiba disto”.

Mateus 9:30 Portugese Bible
E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.   

Matei 9:30 Romanian: Cornilescu
Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis: ,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.``

От Матфея 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

От Матфея 9:30 Russian koi8r
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

Matthew 9:30 Shuar New Testament
Nujai jii pΘnker ajasarmiayi. Nuyß Jesus "Etserkairap. Shuar penkΘ Nekßwarain" Tφmiayi.

Matteus 9:30 Swedish (1917)
Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.

Matayo 9:30 Swahili NT
Macho yao yakafunguliwa. Naye Yesu akawaonya kwa ukali: "Msimwambie mtu yeyote jambo hili."

Mateo 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangadilat ang kanilang mga mata. At mahigpit na ipinagbilin ni Jesus sa kanila, na sinasabi, Ingatan ninyong sinoma'y huwag makaalam nito.

Ǝlinjil wa n Matta 9:30 Tawallamat Tamajaq NT
Den daɣ ad ǝgrawan asawad-nasan. Ig-asan Ɣaysa tarɣǝmt tǝssohet, inn-asan: «Ǝnkǝdat y ad issǝn a imosan awedan daɣ awa dawan-ǝge da.»

มัทธิว 9:30 Thai: from KJV
แล้วตาของเขาก็กลับเห็นดี พระเยซูได้ทรงกำชับเขาแข็งแรงว่า "จงระวังอย่าบอกผู้ใดให้รู้เลย"

Matta 9:30 Turkish
Ve adamların gözleri açıldı. İsa, ‹‹Sakın kimse bunu bilmesin›› diyerek onları sıkı sıkı uyardı.

Матей 9:30 Ukrainian: NT
І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.

Matthew 9:30 Uma New Testament
Kaliliu pehilo-ramo. Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra, na'uli' -raka: "Neo' nilolita hi hema-hema napa to kubabehi hi koi' toi-e'!"

Ma-thi-ô 9:30 Vietnamese (1934)
Mắt hai người liền mở. Ðức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy.

Matthew 9:29
Top of Page
Top of Page