Matthew 9:24
New International Version
he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.

New Living Translation
"Get out!" he told them. "The girl isn't dead; she's only asleep." But the crowd laughed at him.

English Standard Version
he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.

Berean Study Bible
“Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.

New American Standard Bible
He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.

King James Bible
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Holman Christian Standard Bible
"Leave," He said, "because the girl isn't dead, but sleeping." And they started laughing at Him.

International Standard Version
he said, "Go away! The young lady hasn't died, but is sleeping." But they ridiculed him with laughter.

NET Bible
he said, "Go away, for the girl is not dead but asleep." And they began making fun of him.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them. “Get out, for the girl is not dead, but she is asleep”, and they were laughing at him.

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "Leave! The girl is not dead. She's sleeping." But they laughed at him.

Jubilee Bible 2000
he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

King James 2000 Bible
He said unto them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

American King James Version
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

American Standard Version
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Douay-Rheims Bible
He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Darby Bible Translation
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

English Revised Version
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Webster's Bible Translation
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.

Weymouth New Testament
and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.

World English Bible
he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him.

Young's Literal Translation
he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;

Mattheus 9:24 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Gaan julle weg, want die dogter is nie dood nie, maar slaap.” Hulle het vir Hom gelag.

Mateu 9:24 Albanian
u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin.

ﻣﺘﻰ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:24 Armenian (Western): NT
ըսաւ անոնց. «Մեկնեցէ՛ք, որովհետեւ աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.

Dyr Mathäus 9:24 Bavarian
gschickt yr s weiter: "Was mechttß n; dös Dirndl ist y gar nit gstorbn, dös schlaafft y grad." Daa glachend s n recht aus.

Матей 9:24 Bulgarian
Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。

馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。

馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。

Evanðelje po Mateju 9:24 Croatian Bible
reče: Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava. Oni mu se podsmjehivahu.

Matouš 9:24 Czech BKR
Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.

Matthæus 9:24 Danish
»Gaa bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover.« Og de lo ad ham.

Mattheüs 9:24 Dutch Staten Vertaling
Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτοις, Αναχωρειτε· ου γαρ απεθανε το κορασιον, αλλα καθευδει. και κατεγελων αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegen; Anachōreite; ou gar apethanen to korasion alla katheudei. kai kategelōn autou.

elegen; Anachoreite; ou gar apethanen to korasion alla katheudei. kai kategelon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegen Anachōreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei; kai kategelōn autou.

elegen Anachoreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei; kai kategelon autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Westcott/Hort - Transliterated
elegen anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

elegen anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou

elegen anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

Máté 9:24 Hungarian: Karoli
Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt.

La evangelio laŭ Mateo 9:24 Esperanto
diris:Foriru; cxar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:24 Finnish: Bible (1776)
Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä.

Matthieu 9:24 French: Darby
Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

Matthieu 9:24 French: Louis Segond (1910)
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Matthieu 9:24 French: Martin (1744)
Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui.

Matthaeus 9:24 German: Modernized
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Matthaeus 9:24 German: Luther (1912)
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Matthaeus 9:24 German: Textbibel (1899)
sagte er: tretet ab, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Und sie verlachten ihn.

Matteo 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.

Matteo 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.

MATIUS 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu kata-Nya, "Undurlah kamu, budak perempuan ini bukannya mati, hanya tidur." Maka mereka itu pun mentertawakan Dia.

Matthew 9:24 Kabyle: NT
Ffɣet syagi, taqcict ur temmut ara, d iḍes kan i teṭṭes. DDɣa țmesxiṛen fell-as.

마태복음 9:24 Korean
가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라

Matthaeus 9:24 Latin: Vulgata Clementina
Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.

Sv. Matejs 9:24 Latvian New Testament
Atkāpieties, jo meitiņa nav mirusi, bet guļ! Un tie Viņu izsmēja.

Evangelija pagal Matà 9:24 Lithuanian
Jėzus paliepė: “Pasitraukite, nes mergaitė ne mirus, o miega”. Jie tik šaipėsi iš Jo.

Matthew 9:24 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Whakaatea: kahore hoki i mate te kotiro, erangi e moe ana. A kataina iho ia e ratou.

Matteus 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.

Mateo 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas
les dijo: Retiraos, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida. Y se burlaban de El.

Mateo 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
les dijo: "Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida." Y se burlaban de El.

Mateo 9:24 Spanish: Reina Valera Gómez
les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de Él.

Mateo 9:24 Spanish: Reina Valera 1909
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

Mateo 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

Mateus 9:24 Bíblia King James Atualizada Português
“Retirai-vos daqui! Esta menina não está morta, mas adormecida”. E todos zombavam dele.

Mateus 9:24 Portugese Bible
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.   

Matei 9:24 Romanian: Cornilescu
le -a zis: ,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.

От Матфея 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

От Матфея 9:24 Russian koi8r
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

Matthew 9:24 Shuar New Testament
Tφmiayi "Aa Jφintratarum. Nuwachikia Jßkachai antsu aya kanarai." PenkΘ jakan nΘkayat T·ratta nuna neka asa "aya kanarai" Tφmiayi. Takui aents Niin wishikrarmiayi.

Matteus 9:24 Swedish (1917)
sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.

Matayo 9:24 Swahili NT
akasema, "Ondokeni hapa! Msichana huyu hakufa, amelala tu." Nao wakamcheka.

Mateo 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak.

Ǝlinjil wa n Matta 9:24 Tawallamat Tamajaq NT
Inna: «Awedan kul irdǝɣet! Tǝbarart di wǝr tat-aba, etǝs ɣas a tǝga!» Tǝzzar ǝgan-tu ajjab.

มัทธิว 9:24 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "จงถอยออกไปเถิด ด้วยว่าเด็กหญิงคนนี้ยังไม่ตาย เป็นแต่นอนหลับอยู่" เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์

Matta 9:24 Turkish

Матей 9:24 Ukrainian: NT
рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.

Matthew 9:24 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -raka: "Malai-koi omea ngkai rei. Uma-ile mate-e. Leta' -i-wadi." Mpo'epe toe-e we'i, rapotawai lau-i-wadi.

Ma-thi-ô 9:24 Vietnamese (1934)
thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.

Matthew 9:23
Top of Page
Top of Page