Matthew 5:31
New International Version
"It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'

New Living Translation
"You have heard the law that says, 'A man can divorce his wife by merely giving her a written notice of divorce.'

English Standard Version
“It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’

Berean Study Bible
It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’

New American Standard Bible
"It was said, 'WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE';

King James Bible
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

Holman Christian Standard Bible
"It was also said, Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.

International Standard Version
"It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.'

NET Bible
"It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a legal document.'

Aramaic Bible in Plain English
It has been said, “Whoever divorces his wife, let him give her a writing of divorce.”

GOD'S WORD® Translation
"It has also been said, 'Whoever divorces his wife must give her a written notice.'

Jubilee Bible 2000
It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;

King James 2000 Bible
It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

American King James Version
It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce:

American Standard Version
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

Douay-Rheims Bible
And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.

Darby Bible Translation
It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.

English Revised Version
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

Webster's Bible Translation
It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

Weymouth New Testament
"It was also said, 'If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'

World English Bible
"It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'

Young's Literal Translation
'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;

Mattheus 5:31 Afrikaans PWL
Daar word gesê:

Mateu 5:31 Albanian
Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t'i japë letrën e ndarjes".

ﻣﺘﻰ 5:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:31 Armenian (Western): NT
«Նաեւ ըսուեցաւ. “Ո՛վ որ արձակէ իր կինը, թող տայ անոր ամուսնալուծումի վկայագիր մը”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber erran içan da, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, bemó separationeco letrá:

Dyr Mathäus 5:31 Bavarian
Dann haat s aau allweil ghaissn: 'Wer sein Weib verstoesst, mueß s mit aynn Schaidbrief tuen.'

Матей 5:31 Bulgarian
Още било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「又有吩咐:『如果有人休妻,要給妻子一份休書。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“又有吩咐:‘如果有人休妻,要给妻子一份休书。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’

馬 太 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。

馬 太 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。

Evanðelje po Mateju 5:31 Croatian Bible
Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.

Matouš 5:31 Czech BKR
Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.

Matthæus 5:31 Danish
Og der er sagt: Den, som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.

Mattheüs 5:31 Dutch Staten Vertaling
Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Westcott and Hort 1881
Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·

Greek Orthodox Church 1904
Ἐρρέθη δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Tischendorf 8th Edition
Ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐρρέθη δέ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Stephanus Textus Receptus 1550
ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ερρεθη δε οτι Ος αν απολυση την γυναικα αυτου, δοτω αυτη αποστασιον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Errethē de Hos an apolysē tēn gynaika autou, dotō autē apostasion.

Errethe de Hos an apolyse ten gynaika autou, doto aute apostasion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Errethē de Hos an apolysē tēn gynaika autou, dotō autē apostasion.

Errethe de Hos an apolyse ten gynaika autou, doto aute apostasion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Westcott/Hort - Transliterated
errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

Máté 5:31 Hungarian: Karoli
Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.

La evangelio laŭ Mateo 5:31 Esperanto
Estas ankaux dirite:Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al sxi eksedzigan leteron;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:31 Finnish: Bible (1776)
On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan.

Matthieu 5:31 French: Darby
Il a ete dit aussi: Si quelqu'un repudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.

Matthieu 5:31 French: Louis Segond (1910)
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

Matthieu 5:31 French: Martin (1744)
Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.

Matthaeus 5:31 German: Modernized
Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.

Matthaeus 5:31 German: Luther (1912)
Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."

Matthaeus 5:31 German: Textbibel (1899)
Sodann ist gesagt: wer sein Weib entläßt, soll ihr einen Scheidebrief geben.

Matteo 5:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.

Matteo 5:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.

MATIUS 5:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi dikatakan: Bahwa barangsiapa yang menceraikan bininya, hendaklah ia memberi surat talak kepadanya.

Matthew 5:31 Kabyle: NT
Qqaṛen-d daɣen : Win ara yebrun i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru .

마태복음 5:31 Korean
또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼증서를 줄 것이라 하였으나

Matthaeus 5:31 Latin: Vulgata Clementina
Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.

Sv. Matejs 5:31 Latvian New Testament
Bet ir arī sacīts: kas savu sievu grib atstāt, lai dod viņai šķiršanās rakstu.

Evangelija pagal Matà 5:31 Lithuanian
“Taip pat buvo pasakyta: ‘Kas atleidžia savo žmoną, teišduoda jai skyrybų raštą’.

Matthew 5:31 Maori
I korerotia ano, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, me hoatu ki a ia tetahi pukapuka whakarere:

Matteus 5:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.

Mateo 5:31 Spanish: La Biblia de las Américas
También se dijo: ``CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO.

Mateo 5:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"También se dijo: 'CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO.'

Mateo 5:31 Spanish: Reina Valera Gómez
También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su esposa, déle carta de divorcio.

Mateo 5:31 Spanish: Reina Valera 1909
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:

Mateo 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.

Mateus 5:31 Bíblia King James Atualizada Português
Foi dito também: ‘Aquele que se divorciar de sua esposa deverá dar a ela uma certidão de divórcio’.

Mateus 5:31 Portugese Bible
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.   

Matei 5:31 Romanian: Cornilescu
S'a zis iarăş: ,,Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.``

От Матфея 5:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

От Матфея 5:31 Russian koi8r
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

Matthew 5:31 Shuar New Testament
`N·nisan yaunchu tiniu ßrmiayi: "Shuar ni nuarin ajapatniun wakera nuka Papφ najana susati."

Matteus 5:31 Swedish (1917)
Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'

Matayo 5:31 Swahili NT
Ilikwisha semwa pia: Anayemwacha mke wake, yampasa ampe hati ya talaka.

Mateo 5:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi rin naman, Ang sinomang lalake na ihiwalay na ang kaniyang asawa, ay bigyan niya siya ng kasulatan ng paghihiwalay:

Ǝlinjil wa n Matta 5:31 Tawallamat Tamajaq NT
Igla Ɣaysa iššewal, inn-asan: «Itiwanna deɣ: I izammazzayan tantut-net, akfet-tat širawt n ǝmǝzzǝy.

มัทธิว 5:31 Thai: from KJV
ยังมีคำกล่าวไว้ว่า `ถ้าผู้ใดจะหย่าภรรยา ก็ให้เขาทำหนังสือหย่าให้แก่ภรรยานั้น'

Matta 5:31 Turkish
‹‹ ‹Kim karısını boşarsa ona boşanma belgesi versin› denmiştir.

Матей 5:31 Ukrainian: NT
Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.

Matthew 5:31 Uma New Testament
Ria wo'o lolita owi to mpo'uli': Ane ria tomane to mpogaa' -ki tobine-na, kana nawai' -i sura pogaa'.

Ma-thi-ô 5:31 Vietnamese (1934)
Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để.

Matthew 5:30
Top of Page
Top of Page