Matthew 5:23
New International Version
"Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,

New Living Translation
"So if you are presenting a sacrifice at the altar in the Temple and you suddenly remember that someone has something against you,

English Standard Version
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

Berean Study Bible
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

New American Standard Bible
"Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,

King James Bible
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

Holman Christian Standard Bible
So if you are offering your gift on the altar, and there you remember that your brother has something against you,

International Standard Version
"So if you are presenting your gift at the altar and remember there that your brother has something against you,

NET Bible
So then, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,

Aramaic Bible in Plain English
If therefore you bring your offering to the altar, and there you remember that your brother holds any grudge against you,

GOD'S WORD® Translation
"So if you are offering your gift at the altar and remember there that another believer has something against you,

Jubilee Bible 2000
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;

King James 2000 Bible
Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has anything against you;

American King James Version
Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you;

American Standard Version
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,

Douay-Rheims Bible
If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;

Darby Bible Translation
If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,

English Revised Version
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,

Webster's Bible Translation
Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;

Weymouth New Testament
If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,

World English Bible
"If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,

Young's Literal Translation
'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,

Mattheus 5:23 Afrikaans PWL
As jy dan jou offer na die altaar toe bring en jy daar onthou dat jou broer iets teen jou hou,

Mateu 5:23 Albanian
Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje,

ﻣﺘﻰ 5:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:23 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ քու ընծադ զոհասեղանին վրայ բերես, ու հոն յիշես թէ եղբայրդ բա՛ն մը ունի քեզի դէմ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz baldin eure oblationea eramaiten baduc aldarera, eta han orhoit bahadi ecen hire anayeac baduela cerbait hire contra,

Dyr Mathäus 5:23 Bavarian
Wennst dein Opfer gan n Altter bringst, und dir fallt netty ein, däß dein Brueder öbbs gögn di haat,

Матей 5:23 Bulgarian
И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,如果你在祭壇獻上祭物的時候,在那裡想起弟兄向你懷著怨,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,如果你在祭坛献上祭物的时候,在那里想起弟兄向你怀着怨,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,

馬 太 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 ,

馬 太 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 的 时 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 怀 怨 ,

Evanðelje po Mateju 5:23 Croatian Bible
Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,

Matouš 5:23 Czech BKR
Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě,

Matthæus 5:23 Danish
Derfor, naar du ofrer din Gave paa Alteret og der kommer i Hu, at din Broder har noget imod dig,

Mattheüs 5:23 Dutch Staten Vertaling
Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον, κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον και εκει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean oun prospherēs to dōron sou epi to thysiastērion kakei mnēsthēs hoti ho adelphos sou echei ti kata sou,

ean oun prospheres to doron sou epi to thysiasterion kakei mnesthes hoti ho adelphos sou echei ti kata sou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean oun prospherēs to dōron sou epi to thysiastērion kakei mnēsthēs hoti ho adelphos sou echei ti kata sou,

ean oun prospheres to doron sou epi to thysiasterion kakei mnesthes hoti ho adelphos sou echei ti kata sou,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean oun prospherēs to dōron sou epi to thusiastērion kakei mnēsthēs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ean oun prospherEs to dOron sou epi to thusiastErion kakei mnEsthEs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean oun prospherēs to dōron sou epi to thusiastērion kai ekei mnēsthēs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ean oun prospherEs to dOron sou epi to thusiastErion kai ekei mnEsthEs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean oun prospherēs to dōron sou epi to thusiastērion kakei mnēsthēs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ean oun prospherEs to dOron sou epi to thusiastErion kakei mnEsthEs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean oun prospherēs to dōron sou epi to thusiastērion kakei mnēsthēs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ean oun prospherEs to dOron sou epi to thusiastErion kakei mnEsthEs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:23 Westcott/Hort - Transliterated
ean oun prospherēs to dōron sou epi to thusiastērion kakei mnēsthēs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ean oun prospherEs to dOron sou epi to thusiastErion kakei mnEsthEs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean oun prospherēs to dōron sou epi to thusiastērion kakei mnēsthēs oti o adelphos sou echei ti kata sou

ean oun prospherEs to dOron sou epi to thusiastErion kakei mnEsthEs oti o adelphos sou echei ti kata sou

Máté 5:23 Hungarian: Karoli
Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:

La evangelio laŭ Mateo 5:23 Esperanto
Tial, se vi prezentas vian oferon cxe la altaro, kaj tie memoras, ke via frato havas ion kontraux vi,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:23 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan:

Matthieu 5:23 French: Darby
Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frere a quelque chose contre toi,

Matthieu 5:23 French: Louis Segond (1910)
Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Matthieu 5:23 French: Martin (1744)
Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;

Matthaeus 5:23 German: Modernized
Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,

Matthaeus 5:23 German: Luther (1912)
Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,

Matthaeus 5:23 German: Textbibel (1899)
Wenn du denn deine Gabe zum Altar bringst, und es fällt dir dort ein, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,

Matteo 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,

Matteo 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,

MATIUS 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, jikalau engkau hendak mempersembahkan persembahanmu di tempat korban, dan di sana engkau teringat, bahwa saudaramu ada sakit hati kepadamu,

Matthew 5:23 Kabyle: NT
M'ara tțedduḍ aț-țefkeḍ lweɛda i Sidi Ṛebbi, temmektaḍ-ed zdat n wemkan n iseflawen belli gma-k iṭṭef-ak cceḥna,

마태복음 5:23 Korean
그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망들을 만한 일이 있는 줄 생각나거든

Matthaeus 5:23 Latin: Vulgata Clementina
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :

Sv. Matejs 5:23 Latvian New Testament
Bet ja tu nes savu dāvanu pie altāra un tur atminēsi, ka tavam brālim ir kas pret tevi,

Evangelija pagal Matà 5:23 Lithuanian
Todėl jei neši dovaną prie aukuro ir ten prisimeni, jog tavo brolis turi šį tą prieš tave,

Matthew 5:23 Maori
Na reira, ki te mauria e koe tau whakahere ki te aata, a ka mahara i reira i hara koe ki tou hoa;

Matteus 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,

Mateo 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,

Mateo 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,

Mateo 5:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, si trajeres tu ofrenda al altar, y allí te acordares que tu hermano tiene algo contra ti;

Mateo 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,

Mateo 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,

Mateus 5:23 Bíblia King James Atualizada Português
Assim sendo, se trouxeres a tua oferta ao altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

Mateus 5:23 Portugese Bible
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,   

Matei 5:23 Romanian: Cornilescu
Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta,

От Матфея 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя,

От Матфея 5:23 Russian koi8r
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

Matthew 5:23 Shuar New Testament
`Tuma asamtai Yus susataj tusam wakerakum tura ame yatsum ßmin itit Enentßimturman Enentßimpramka,

Matteus 5:23 Swedish (1917)
Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,

Matayo 5:23 Swahili NT
Basi, ukipeleka sadaka yako mbele ya madhabahu na hapo ukakumbuka kwamba ndugu yako ana ugomvi nawe,

Mateo 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't kung inihahandog mo ang iyong hain sa dambana, at doo'y maalaala mo na ang iyong kapatid ay mayroong anomang laban sa iyo,

Ǝlinjil wa n Matta 5:23 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi as du-tǝkteɣ as iššak-kay awedan daɣ amazay wa daɣ du-tewaya tǝkutay-nak s adag wa n ǝsǝqqǝd ǝn tǝkutawen,

มัทธิว 5:23 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ถ้าท่านนำเครื่องบูชามาถึงแท่นบูชาแล้ว และระลึกขึ้นได้ว่า พี่น้องมีเหตุขัดเคืองข้อหนึ่งข้อใดกับท่าน

Matta 5:23 Turkish
Bu yüzden, sunakta adak sunarken kardeşinin sana karşı bir şikâyeti olduğunu anımsarsan, adağını orada, sunağın önünde bırak, git önce kardeşinle barış; sonra gelip adağını sun.

Матей 5:23 Ukrainian: NT
Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;

Matthew 5:23 Uma New Testament
Jadi', ane rapa' -na mesua' -ta hi Tomi Alata'ala doko' mpokeni pepue' -ta, pai' muu-mule' takiwoi karia-na doo-ta to peda' nono-na hi kita',

Ma-thi-ô 5:23 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, nếu khi nào ngươi đem dâng của lễ nơi bàn thờ, mà nhớ lại anh em có điều gì nghịch cùng mình,

Matthew 5:22
Top of Page
Top of Page