Matthew 4:9
New International Version
"All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me."

New Living Translation
"I will give it all to you," he said, "if you will kneel down and worship me."

English Standard Version
And he said to him, “All these I will give you, if you will fall down and worship me.”

Berean Study Bible
“All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”

New American Standard Bible
and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."

King James Bible
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

Holman Christian Standard Bible
And he said to Him, "I will give You all these things if You will fall down and worship me."

International Standard Version
He told Jesus, "I will give you all these things if you will bow down and worship me!"

NET Bible
And he said to him, "I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to him, “All these things I will give to you if you will fall down to worship me.”

GOD'S WORD® Translation
The devil said to him, "I will give you all this if you will bow down and worship me."

Jubilee Bible 2000
and said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me.

King James 2000 Bible
And said unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.

American King James Version
And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.

American Standard Version
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

Douay-Rheims Bible
And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.

Darby Bible Translation
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.

English Revised Version
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

Webster's Bible Translation
And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

Weymouth New Testament
and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage."

World English Bible
He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."

Young's Literal Translation
and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'

Mattheus 4:9 Afrikaans PWL
en sê vir Hom: “Al hierdie dinge sal ek aan U gee, as U sal neerval en my aanbid.”

Mateu 4:9 Albanian
dhe i tha: ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron''.

ﻣﺘﻰ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:9 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ անոր. «Ասոնք բոլորը պիտի տամ քեզի, եթէ իյնաս՝ երկրպագես ինծի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.

Dyr Mathäus 4:9 Bavarian
Und er gmaint: "Dös allss kanst habn von mir, wennst di vor mir spraittst und mi anbettst."

Матей 4:9 Bulgarian
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對他說:「你如果俯伏拜我,我就把這一切都給你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
对他说:“你如果俯伏拜我,我就把这一切都给你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”

馬 太 福 音 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。

馬 太 福 音 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。

Evanðelje po Mateju 4:9 Croatian Bible
pa mu reče: Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.

Matouš 4:9 Czech BKR
Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.

Matthæus 4:9 Danish
»Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.«

Mattheüs 4:9 Dutch Staten Vertaling
En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγει αὐτῷ, Tαῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτῷ· Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτά πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτω, Ταυτα παντα σοι δωσω, εαν πεσων προσκυνησης μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autō Tauta soi panta dōsō, ean pesōn proskynēsēs moi.

kai eipen auto Tauta soi panta doso, ean peson proskyneses moi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autō Tauta soi panta dōsō ean pesōn proskynēsēs moi.

kai eipen auto Tauta soi panta doso ean peson proskyneses moi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autō tauta soi panta dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai eipen autO tauta soi panta dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autō tauta panta soi dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai legei autO tauta panta soi dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autō tauta panta soi dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai legei autO tauta panta soi dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autō tauta panta soi dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai legei autO tauta panta soi dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autō tauta soi panta dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai eipen autO tauta soi panta dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autō tauta soi panta dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai eipen autO tauta soi panta dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

Máté 4:9 Hungarian: Karoli
És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.

La evangelio laŭ Mateo 4:9 Esperanto
kaj diris al li:CXion tion mi donos al vi, se vi faligos vin kaj adorklinigxos al mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:9 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi hänelle: nämät kaikki minä annan sinulle, jos sinä lankeat maahan ja rukoilet minua.

Matthieu 4:9 French: Darby
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.

Matthieu 4:9 French: Louis Segond (1910)
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

Matthieu 4:9 French: Martin (1744)
Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.

Matthaeus 4:9 German: Modernized
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.

Matthaeus 4:9 German: Luther (1912)
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.

Matthaeus 4:9 German: Textbibel (1899)
und sagte zu ihm: dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mir huldigst.

Matteo 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.

Matteo 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.

MATIUS 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berkata kepada-Nya, "Sekaliannya ini aku berikan kepada-Mu, jikalau Engkau sujud menyembah aku."

Matthew 4:9 Kabyle: NT
A k-tent-fkeɣ meṛṛa ma yella tseǧǧdeḍ zdat-i a yi-tɛebdeḍ.

마태복음 4:9 Korean
가로되 `만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라'

Matthaeus 4:9 Latin: Vulgata Clementina
et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.

Sv. Matejs 4:9 Latvian New Testament
Un sacīja Viņam: To visu es Tev došu, ja Tu, zemē mezdamies, mani pielūgsi.

Evangelija pagal Matà 4:9 Lithuanian
tarė Jam: “Visa tai aš Tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane”.

Matthew 4:9 Maori
A mea ana ki a ia, Ko enei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe, ki te tapapa koe, ki te koropiko ki ahau.

Matteus 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.

Mateo 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y le dijo: Todo esto te daré, si postrándote me adoras.

Mateo 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y Le dijo: "Todo esto Te daré, si Te postras y me adoras."

Mateo 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares.

Mateo 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.

Mateo 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.

Mateus 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
E propôs a Jesus: “Tudo isso te darei se, prostrado, me adorares.

Mateus 4:9 Portugese Bible
e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.   

Matei 4:9 Romanian: Cornilescu
,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.``

От Матфея 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

От Матфея 4:9 Russian koi8r
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

Matthew 4:9 Shuar New Testament
Tura Tφmiayi "Winia tikishmatrurakminkia juna mash amastatjai."

Matteus 4:9 Swedish (1917)
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»

Matayo 4:9 Swahili NT
akamwambia, "Hivi vyote nitakupa kama tu ukipiga magoti na kuniabudu."

Mateo 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako.

Ǝlinjil wa n Matta 4:9 Tawallamat Tamajaq NT
inn-as: «Awa togge den kul ǝkfeɣ-ak-ku as di-tǝssǝjada tǝɣbadaɣ-i.»

มัทธิว 4:9 Thai: from KJV
แล้วได้ทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านจะกราบลงนมัสการเรา เราจะให้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้แก่ท่าน"

Matta 4:9 Turkish
‹‹Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim›› dedi.

Матей 4:9 Ukrainian: NT
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.

Matthew 4:9 Uma New Testament
Na'uli' -ki: "Hawe'ea toe lau kuwai' -koko, ane motingkua' -ko mpopue' -a."

Ma-thi-ô 4:9 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.

Matthew 4:8
Top of Page
Top of Page