Matthew 4:16
New International Version
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."

New Living Translation
the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined."

English Standard Version
the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”

Berean Study Bible
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”

New American Standard Bible
"THE PEOPLE WHO WERE SITTING IN DARKNESS SAW A GREAT LIGHT, AND THOSE WHO WERE SITTING IN THE LAND AND SHADOW OF DEATH, UPON THEM A LIGHT DAWNED."

King James Bible
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

Holman Christian Standard Bible
The people who live in darkness have seen a great light, and for those living in the shadowland of death, light has dawned.

International Standard Version
The people living in darkness have seen a great light, and for those living in the land and shadow of death, a light has risen."

NET Bible
the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned."

Aramaic Bible in Plain English
“The people who sat in the darkness have seen The Great Light, and those who were sitting in the region and in the shadow of death, to them The Light has dawned.”

GOD'S WORD® Translation
The people who lived in darkness have seen a bright light. A light has risen for those who live in a land overshadowed by death."

Jubilee Bible 2000
the people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.

King James 2000 Bible
The people who sat in darkness saw great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.

American King James Version
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

American Standard Version
The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.

Douay-Rheims Bible
The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.

Darby Bible Translation
-- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.

English Revised Version
The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.

Webster's Bible Translation
The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.

Weymouth New Testament
The people who were dwelling in darkness have seen a brilliant light; and on those who were dwelling in the region of the shadow of death, on them light has dawned."

World English Bible
the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."

Young's Literal Translation
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'

Mattheus 4:16 Afrikaans PWL
die volk wat in duisternis leef, het ’n groot Lig gesien;

Mateu 4:16 Albanian
populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita''.

ﻣﺘﻰ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke
الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:16 Armenian (Western): NT
խաւարի մէջ բնակող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ, եւ լոյս ծագեցաւ անոնց՝ որ կը բնակէին մահուան երկրին ու շուքին մէջ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye.

Dyr Mathäus 4:16 Bavarian
Dös Volk, wo in dyr Dunkl glöbt, haat ayn hells Liecht erblickt. Dene, die wo halbets toot dyrhinglöbnd, ist ayn Liecht erschinen."

Матей 4:16 Bulgarian
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那坐在黑暗中的民眾看到了大光;那坐在死亡之地和死亡陰影中的人們,曙光為他們升起。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那坐在黑暗中的民众看到了大光;那坐在死亡之地和死亡阴影中的人们,曙光为他们升起。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那坐在黑暗裡的百姓看見了大光,坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那坐在黑暗里的百姓看见了大光,坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”

馬 太 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 看 見 了 大 光 ; 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 發 現 照 著 他 們 。

馬 太 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 发 现 照 着 他 们 。

Evanðelje po Mateju 4:16 Croatian Bible
narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.

Matouš 4:16 Czech BKR
Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.

Matthæus 4:16 Danish
det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.«

Mattheüs 4:16 Dutch Staten Vertaling
Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ / σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἴδεν φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο λαος ο καθημενος εν σκοτια φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο λαος ο καθημενος εν σκοτει φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα, και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο λαος ο καθημενος εν {VAR1: σκοτια } {VAR2: σκοτει } φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho laos ho kathēmenos en skotia phōs eiden mega, kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois.

ho laos ho kathemenos en skotia phos eiden mega, kai tois kathemenois en chora kai skia thanatou phos aneteilen autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho laos ho kathēmenos en skotia phōs eiden mega, kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois.

ho laos ho kathemenos en skotia phos eiden mega, kai tois kathemenois en chora kai skia thanatou phos aneteilen autois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o laos o kathēmenos en skotei phōs eiden mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en skotei phOs eiden mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o laos o kathēmenos en skotei eiden phōs mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en skotei eiden phOs mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o laos o kathēmenos en skotei eide phōs mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en skotei eide phOs mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o laos o kathēmenos en skotei eide phōs mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en skotei eide phOs mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Westcott/Hort - Transliterated
o laos o kathēmenos en skotia phōs eiden mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en skotia phOs eiden mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o laos o kathēmenos en {WH: skotia } {UBS4: skotei } phōs eiden mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en {WH: skotia} {UBS4: skotei} phOs eiden mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

Máté 4:16 Hungarian: Karoli
A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.

La evangelio laŭ Mateo 4:16 Esperanto
La popolo, sidanta en mallumo, Ekvidis grandan lumon, Kaj al homoj, sidantaj en lando de ombra morto, ekbrilis lumo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:16 Finnish: Bible (1776)
Kansa, joka pimiässä istui, näki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus.

Matthieu 4:16 French: Darby
le peuple assis dans les tenebres a vu une grande lumiere; et sur ceux qui sont assis dans la region et dans l'ombre de la mort, la lumiere s'est levee sur eux.

Matthieu 4:16 French: Louis Segond (1910)
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.

Matthieu 4:16 French: Martin (1744)
Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.

Matthaeus 4:16 German: Modernized
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.

Matthaeus 4:16 German: Luther (1912)
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."

Matthaeus 4:16 German: Textbibel (1899)
das Volk, welches in Finsternis sitzt, ein großes Licht hat es erblickt, und denen, die im Todes-Land und Schatten sitzen, ein Licht ist ihnen aufgegangen.

Matteo 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.

Matteo 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce.

MATIUS 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka kaum yang diam di dalam gelap telah melihat terang-menerang, dan bagi orang sekalian yang diam di tanah bayang-bayang maut, terbitlah terang.

Matthew 4:16 Kabyle: NT
agdud-nni yezgan di ṭṭlam, iwala tafat tameqqrant, wid izedɣen di ṭṭlam n lmut, tceṛq-ed fell-asen tafat !

마태복음 4:16 Korean
흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라

Matthaeus 4:16 Latin: Vulgata Clementina
populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.

Sv. Matejs 4:16 Latvian New Testament
Tauta, kas sēdēja tumsā, redz lielu gaišumu; un tiem, kas sēdēja nāves ēnas valstī, ir uzaususi gaisma.

Evangelija pagal Matà 4:16 Lithuanian
Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą, gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa”.

Matthew 4:16 Maori
Ko te hunga i noho i te pouri kua kite ratou i te marama nui; a koe te hunga i noho i te wahi i te atarangi o te mate, kua puta ake te marama ki a ratou.

Matteus 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.

Mateo 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas
EL PUEBLO ASENTADO EN TINIEBLAS VIO UNA GRAN LUZ, Y A LOS QUE VIVIAN EN REGION Y SOMBRA DE MUERTE, UNA LUZ LES RESPLANDECIO.

Mateo 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
EL PUEBLO ASENTADO EN TINIEBLAS VIO UNA GRAN LUZ, Y A LOS QUE VIVIAN EN REGION Y SOMBRA DE MUERTE, UNA LUZ LES RESPLANDECIO."

Mateo 4:16 Spanish: Reina Valera Gómez
El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz: Y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les resplandeció.

Mateo 4:16 Spanish: Reina Valera 1909
El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.

Mateo 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció.

Mateus 4:16 Bíblia King James Atualizada Português
O povo que jazia nas trevas viu uma grande luz; e aos que estavam detidos na região e sombra da morte, a luz raiou”.

Mateus 4:16 Portugese Bible
o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.   

Matei 4:16 Romanian: Cornilescu
Norodul acesta, care zăcea în întunerec, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit lumina.``

От Матфея 4:16 Russian: Synodal Translation (1876)
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

От Матфея 4:16 Russian koi8r
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

Matthew 4:16 Shuar New Testament
Nu aents kiritniunam pujuiniayatan ti Tsßapninian Wßinkiarmiayi. Jßkatniunam pujuiniai Tsßapin Tsßapnirmiayi." Tu aarmaiti.

Matteus 4:16 Swedish (1917)
det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus.»

Matayo 4:16 Swahili NT
Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa. Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo, mwanga umewaangazia!"

Mateo 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bayang nalulugmok sa kadiliman, ay Nakakita ng dakilang ilaw, At sa nangalulugmok sa pook at lilim ng kamatayan, ay Lumiwanag sa kanila ang ilaw.

Ǝlinjil wa n Matta 4:16 Tawallamat Tamajaq NT
Tamattay ta tǝhat šiyyay, tǝnay ǝnnur zǝwwǝran as imalawlaw, aytedan deɣ win ǝhanen akal wa tǝlsa telay ǝn tǝmattant, ǝntanay da ibalazlaz fall-asan ǝnnur.»

มัทธิว 4:16 Thai: from KJV
ประชาชนผู้นั่งอยู่ในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่ และผู้ที่นั่งอยู่ในแดนและเงาแห่งความตาย ก็มีความสว่างขึ้นส่องถึงเขาแล้ว'

Matta 4:16 Turkish
Karanlıkta yaşayan halk, Büyük bir ışık gördü. Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu.››

Матей 4:16 Ukrainian: NT
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.

Matthew 4:16 Uma New Testament
Ri'ulu, tauna toera hi rala kabengia-na, pai' me'eka' -ra mpoka'eka' kamatea. Aga wae lau, mpohilo-ramo-rawo baja to bohe, apa' mehupa' -mi eo to mehini mpohinii-ra."

Ma-thi-ô 4:16 Vietnamese (1934)
Dân ấy ngồi chỗ tối tăm, đã thấy ánh sáng lớn; Và trên những kẻ ngồi trong miền và dưới bóng sự chết, Thì ánh sáng đã mọc lên.

Matthew 4:15
Top of Page
Top of Page