Matthew 25:4
New International Version
The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.

New Living Translation
but the other five were wise enough to take along extra oil.

English Standard Version
but the wise took flasks of oil with their lamps.

Berean Study Bible
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.

New American Standard Bible
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.

King James Bible
But the wise took oil in their vessels with their lamps.

Holman Christian Standard Bible
But the sensible ones took oil in their flasks with their lamps.

International Standard Version
But the wise ones took flasks of oil with their lamps.

NET Bible
But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.

Aramaic Bible in Plain English
But those wise ones took oil in their vessels with their lamps.

GOD'S WORD® Translation
The wise bridesmaids, however, took along extra oil for their lamps.

Jubilee Bible 2000
but the prudent took oil in their vessels with their lamps.

King James 2000 Bible
But the wise took oil in their vessels with their lamps.

American King James Version
But the wise took oil in their vessels with their lamps.

American Standard Version
but the wise took oil in their vessels with their lamps.

Douay-Rheims Bible
But the wise took oil in their vessels with the lamps.

Darby Bible Translation
but the prudent took oil in their vessels with their torches.

English Revised Version
but the wise took oil in their vessels with their lamps.

Webster's Bible Translation
But the wise took oil in their vessels with their lamps.

Weymouth New Testament
but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.

World English Bible
but the wise took oil in their vessels with their lamps.

Young's Literal Translation
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.

Mattheus 25:4 Afrikaans PWL
maar die wyses het olie in hulle houers saam met hulle lampe gevat.

Mateu 25:4 Albanian
kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre.

ﻣﺘﻰ 25:4 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:4 Armenian (Western): NT
սակայն իմաստունները՝ ամաններով ձէթ ալ առին իրենց լապտերներուն հետ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.

Dyr Mathäus 25:4 Bavarian
de kluegn aber naamend aau non ayn Öl in Krüeg als Hinterhuet mit.

Матей 25:4 Bulgarian
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。

馬 太 福 音 25:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。

馬 太 福 音 25:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。

Evanðelje po Mateju 25:4 Croatian Bible
Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja.

Matouš 25:4 Czech BKR
Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.

Matthæus 25:4 Danish
Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.

Mattheüs 25:4 Dutch Staten Vertaling
Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen.

Nestle Greek New Testament 1904
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

Westcott and Hort 1881
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων ἀυτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων ἀυτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn heautōn.

hai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta ton lampadon heauton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn heautōn.

hai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta ton lampadon heauton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn eautōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tOn lampadOn eautOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autōn meta tōn lampadōn autōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autOn meta tOn lampadOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autōn meta tōn lampadōn autōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autOn meta tOn lampadOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autōn meta tōn lampadōn autōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autOn meta tOn lampadOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:4 Westcott/Hort - Transliterated
ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn eautōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tOn lampadOn eautOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn eautōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tOn lampadOn eautOn

Máté 25:4 Hungarian: Karoli
Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben.

La evangelio laŭ Mateo 25:4 Esperanto
sed la prudentaj prenis oleon en la vazoj kun siaj lampoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta taitavat ottiva öljyä astioihinsa, ynnä lamppunsa kanssa.

Matthieu 25:4 French: Darby
mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

Matthieu 25:4 French: Louis Segond (1910)
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

Matthieu 25:4 French: Martin (1744)
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

Matthaeus 25:4 German: Modernized
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Matthaeus 25:4 German: Luther (1912)
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Matthaeus 25:4 German: Textbibel (1899)
Die klugen aber nahmen Oel mit in den Gefäßen nebst ihren Lampen.

Matteo 25:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.

Matteo 25:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi.

MATIUS 25:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yang berakal itu membawa minyak di dalam bekasnya beserta dengan pelitanya.

Matthew 25:4 Kabyle: NT
Ma ț-țuḥṛicin-nni, wwint-ed yid-sent tiqbucin n zzit.

마태복음 25:4 Korean
슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니

Matthaeus 25:4 Latin: Vulgata Clementina
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.

Sv. Matejs 25:4 Latvian New Testament
Bet gudrās līdz ar lampiņām paņēma arī eļļu savos traukos.

Evangelija pagal Matà 25:4 Lithuanian
Protingosios kartu su žibintais pasiėmė induose ir aliejaus.

Matthew 25:4 Maori
Ko te hunga mahara i mau hinu atu i roto i a ratou ipu me a ratou rama.

Matteus 25:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.

Mateo 25:4 Spanish: La Biblia de las Américas
pero las prudentes tomaron aceite en frascos junto con sus lámparas.

Mateo 25:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero las prudentes tomaron aceite en frascos juntamente con sus lámparas.

Mateo 25:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

Mateo 25:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

Mateo 25:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

Mateus 25:4 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, as prudentes, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.

Mateus 25:4 Portugese Bible
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.   

Matei 25:4 Romanian: Cornilescu
dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase.

От Матфея 25:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

От Матфея 25:4 Russian koi8r
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

Matthew 25:4 Shuar New Testament
Antsu Chφkich senku N·waka akaamuncha Juφniak tura ataksha amuukamtai yaraatniun asuitin J·kiarmai.

Matteus 25:4 Swedish (1917)
De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna.

Matayo 25:4 Swahili NT
Lakini wale wenye busara walichukua mafuta katika chupa pamoja na taa zao.

Mateo 25:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan.

Ǝlinjil wa n Matta 25:4 Tawallamat Tamajaq NT
Šin ǝlanen tayttay amaran, as ǝdkalnat ibelan-nasnat, ewaynat šitǝkan iha widi wa n ǝsǝrɣi-nasan.

มัทธิว 25:4 Thai: from KJV
คนที่มีปัญญานั้นได้เอาน้ำมันใส่กาไปกับตะเกียงของตนด้วย

Matta 25:4 Turkish
Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.

Матей 25:4 Ukrainian: NT
Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми.

Matthew 25:4 Uma New Testament
Lima toronaa to monoto nono-ra mpokeni hulu' -ra hante lana talaa-ra.

Ma-thi-ô 25:4 Vietnamese (1934)
Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.

Matthew 25:3
Top of Page
Top of Page